# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-16 10:17-0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console/views.py:25 console/views.py:57 user_manager/forms.py:16 msgid "Console" msgstr "Console" #: console/views.py:27 msgid "iptables list" msgstr "Lista de regras do iptables" #: console/views.py:33 msgid "running processes" msgstr "Processos em execução" #: console/views.py:36 msgid "WireGuard show" msgstr "Estado do WireGuard" #: console/views.py:39 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de Memória" #: console/views.py:42 msgid "Routing table" msgstr "Tabela de Roteamento" #: console/views.py:54 msgid "DNS container test script" msgstr "Script de teste do contêiner DNS" #: console/views.py:57 msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: console/views.py:64 msgid "Invalid target" msgstr "Destino inválido" #: console/views.py:69 msgid "Enhanced filter is enabled. This command is not available." msgstr "Filtro aprimorado está habilitado. Este comando não está disponível." #: dns/forms.py:22 wireguard/forms.py:22 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primário" #: dns/forms.py:23 wireguard/forms.py:23 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundário" #: dns/forms.py:25 dns/forms.py:67 dns/forms.py:109 #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:42 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:170 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:166 user_manager/forms.py:49 #: user_manager/forms.py:180 vpn_invite/forms.py:193 vpn_invite/forms.py:327 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: dns/forms.py:29 msgid "Resolver Settings" msgstr "Resolução de DNS" #: dns/forms.py:37 dns/forms.py:83 dns/forms.py:134 #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:41 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:168 #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:130 #: user_manager/forms.py:98 user_manager/forms.py:205 vpn_invite/forms.py:192 #: vpn_invite/forms.py:326 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dns/forms.py:65 templates/dns/static_host_list.html:17 msgid "Hostname" msgstr "Endereço do Host" #: dns/forms.py:66 templates/dns/static_host_list.html:18 #: templates/wireguard/wireguard_status.html:45 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: dns/forms.py:68 dns/forms.py:110 #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:43 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:185 user_manager/forms.py:48 #: user_manager/forms.py:181 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: dns/forms.py:75 msgid "Static DNS" msgstr "DNS Estático" #: dns/forms.py:111 templates/dns/static_host_list.html:68 #: templates/user_manager/peer_group_list.html:8 user_manager/forms.py:177 #: wireguard_peer/forms.py:10 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dns/forms.py:112 templates/dns/static_host_list.html:69 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dns/forms.py:113 msgid "List URL" msgstr "Endereço da Lista" #: dns/forms.py:125 msgid "DNS Filter List Details" msgstr "Detalhes da Lista de Filtro de DNS" #: dns/views.py:33 msgid "DNS settings applied successfully" msgstr "Configurações de DNS aplicadas com sucesso" #: dns/views.py:68 msgid "Default DNS Filter List created successfully" msgstr "Lista de Filtro de DNS padrão criada com sucesso" #: dns/views.py:71 msgid "" "Pending Changes|There are pending DNS changes that have not been applied" msgstr "" "Alterações Pendentes|Há alterações de DNS pendentes que não foram aplicadas" #: dns/views.py:90 msgid "DNS Forwarders" msgstr "Servidores DNS" #: dns/views.py:91 msgid "" "All DNS queries will be forwarded to the primary resolver. If the primary " "resolver is not available, the secondary resolver will be used." msgstr "" "Todas as consultas DNS serão encaminhadas para o DNS primário. Se ele não " "estiver disponível, o DNS secundário será usado." #: dns/views.py:118 msgid "Static DNS deleted successfully" msgstr "DNS Estático excluído com sucesso" #: dns/views.py:121 msgid "Static DNS not deleted|Invalid confirmation" msgstr "DNS Estático não excluído|Confirmação inválida" #: dns/views.py:131 msgid "Static DNS saved successfully" msgstr "DNS Estático salvo com sucesso" #: dns/views.py:154 msgid "DNS Filter List not deleted | Filter List is enabled" msgstr "Lista de Filtro de DNS não excluída | Lista de Filtro está habilitada" #: dns/views.py:161 msgid "Error removing config file: " msgstr "Erro ao remover o arquivo de configuração: " #: dns/views.py:164 msgid "DNS Filter List deleted successfully" msgstr "Lista de Filtro de DNS excluída com sucesso" #: dns/views.py:167 msgid "DNS Filter List not deleted | Invalid confirmation" msgstr "Lista de Filtro de DNS não excluída | Confirmação inválida" #: dns/views.py:177 msgid "DNS Filter List saved successfully" msgstr "Lista de Filtro de DNS salva com sucesso" #: dns/views.py:204 msgid "Failed to read existing config file: " msgstr "Erro ao ler o arquivo de configuração existente: " #: dns/views.py:222 msgid "Failed to fetch the host list: " msgstr "Erro ao buscar a lista de hosts: " #: dns/views.py:232 msgid "Failed to write config file: " msgstr "Falha ao escrever o arquivo de configuração: " #: dns/views.py:257 msgid "DNS Filter List updated successfully" msgstr "Lista de Filtro de DNS atualizada com sucesso" #: dns/views.py:274 msgid "DNS Filter List enabled successfully" msgstr "Lista de Filtro de DNS habilitada com sucesso" #: dns/views.py:276 msgid "DNS Filter List not enabled | No valid hosts found" msgstr "Lista de Filtro de DNS não habilitada | Nenhum host válido encontrado" #: dns/views.py:281 msgid "DNS Filter List disabled successfully" msgstr "Lista de Filtro de DNS desabilitada com sucesso" #: intl_tools/forms.py:11 templates/accounts/login.html:36 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: intl_tools/forms.py:22 templates/base.html:80 msgid "Change Language" msgstr "Alterar Idioma" #: templates/access_denied.html:9 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso Negado" #: templates/access_denied.html:12 msgid "Sorry, you do not have permission to access this page." msgstr "Desculpe, você não tem permissão para acessar esta página." #: templates/access_denied.html:12 msgid "" "Please contact your system administrator if you believe this is an error." msgstr "" "Por favor, entre em contato com o administrador do sistema se você acredita " "que isto é um erro." #: templates/accounts/login.html:14 templates/user_manager/list.html:8 #: user_manager/forms.py:13 vpn_invite/forms.py:282 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: templates/accounts/login.html:23 #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:19 user_manager/forms.py:14 #: vpn_invite/forms.py:283 msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/accounts/login.html:32 msgid "Login" msgstr "Acessar" #: templates/accounts/logout.html:11 msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Você foi desconectado com sucesso." #: templates/accounts/logout.html:14 msgid "Login again" msgstr "Acessar novamente" #: templates/base.html:112 templates/dns/static_host_list.html:72 #: vpn_invite/forms.py:79 vpn_invite/forms.py:80 vpn_invite/forms.py:81 #: vpn_invite/forms.py:82 vpn_invite/forms.py:83 msgid "Status" msgstr "Estado" #: templates/base.html:158 user_manager/views.py:74 msgid "User Manager" msgstr "Configurar Usuários" #: templates/base.html:176 templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:195 #: vpn_invite/views.py:36 msgid "VPN Invite" msgstr "Convite para VPN" #: templates/base.html:254 msgid "Update Required" msgstr "Atualização Necessária" #: templates/base.html:256 msgid "" "Your WireGuard settings have been modified. To apply these changes, please " "update the configuration and reload the WireGuard service." msgstr "" "Suas configurações do WireGuard foram modificadas. Para aplicar essas " "mudanças, atualize a configuração e recarregue o serviço WireGuard." #: templates/base.html:265 msgid "Update and restart service" msgstr "Atualizar e reiniciar o serviço" #: templates/base.html:273 msgid "Update and reload service" msgstr "Atualizar e recarregar o serviço" #: templates/base.html:286 msgid "Update Available" msgstr "Atualização Disponível" #: templates/base.html:288 msgid "Version" msgstr "Versão" #: templates/console/console.html:12 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: templates/console/console.html:27 msgid "Destination Hostname or IP Address" msgstr "Endereço ou IP do Destino" #: templates/dns/static_host_list.html:9 msgid "Static Host List" msgstr "Lista de Endereços Estáticos" #: templates/dns/static_host_list.html:45 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: templates/dns/static_host_list.html:46 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: templates/dns/static_host_list.html:47 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: templates/dns/static_host_list.html:59 msgid "DNS Filter Lists" msgstr "Listas de Filtro de DNS" #: templates/dns/static_host_list.html:70 msgid "Hosts" msgstr "Endereços" #: templates/dns/static_host_list.html:71 msgid "Last Update" msgstr "Última Atualização" #: templates/dns/static_host_list.html:73 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: templates/dns/static_host_list.html:74 templates/user_manager/list.html:53 #: templates/user_manager/peer_group_list.html:35 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:196 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/dns/static_host_list.html:116 msgid "Add Filter List" msgstr "Adicionar Lista de Filtro" #: templates/user_manager/list.html:9 user_manager/forms.py:20 msgid "User Level" msgstr "Nível de Acesso" #: templates/user_manager/list.html:10 user_manager/forms.py:24 #: user_manager/views.py:17 msgid "Peer Groups" msgstr "Grupos de Peers" #: templates/user_manager/list.html:11 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: templates/user_manager/list.html:26 msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/user_manager/list.html:31 msgid "Restart Enabled" msgstr "Reiniciar Habilitado" #: templates/user_manager/list.html:36 msgid "Reload Enabled" msgstr "Recarregar Habilitado" #: templates/user_manager/list.html:42 msgid "Console Enabled" msgstr "Console Habilitado" #: templates/user_manager/list.html:48 msgid "Enhanced Filter Enabled" msgstr "Filtro Aprimorado Habilitado" #: templates/user_manager/list_buttons.html:2 user_manager/views.py:111 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Usuário" #: templates/user_manager/list_buttons.html:3 msgid "List Users" msgstr "Lista de Usuários" #: templates/user_manager/list_buttons.html:4 msgid "List Peer Groups" msgstr "Lista de Grupos de Peers" #: templates/user_manager/list_buttons.html:5 user_manager/views.py:43 msgid "Add Peer Group" msgstr "Adicionar Grupo de Peers" #: templates/user_manager/peer_group_list.html:9 #: templates/wireguard/wireguard_status.html:48 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: templates/user_manager/peer_group_list.html:10 user_manager/forms.py:179 msgid "Server Instance" msgstr "Instância do WireGuard" #: templates/user_manager/peer_group_list.html:11 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:17 user_manager/forms.py:178 msgid "Peer" msgstr "Peer" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:18 msgid "Expiration" msgstr "Expira em" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:31 msgid "Remove VPN invitation for peer" msgstr "Remover convite para VPN do peer" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:38 msgid "No active VPN invitations" msgstr "Nenhum convite para VPN ativo" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:49 vpn_invite/views.py:76 msgid "Email Settings" msgstr "Configurações de Email" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:50 msgid "Invite Settings" msgstr "Configurações de Convite" #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:18 msgid "Enter Allowed IP" msgstr "Inserir IP Permitido" #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:34 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:103 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:153 #: wireguard_peer/forms.py:31 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:58 msgid "Please type \\\"delete\\\" to remove this IP address." msgstr "Por favor, digite \\\"delete\\\" para remover este endereço IP." #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:8 msgid "Peer Configuration" msgstr "Configuração do Peer" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:17 msgid "Enter Name" msgstr "Digite um Nome" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:23 wireguard_peer/forms.py:14 msgid "Persistent Keepalive" msgstr "Conexão Persistente" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:29 wireguard/forms.py:14 #: wireguard_peer/forms.py:11 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:36 wireguard/forms.py:13 #: wireguard_peer/forms.py:12 msgid "Private Key" msgstr "Chave Privada" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:46 wireguard_peer/forms.py:13 msgid "Pre-Shared Key" msgstr "Chave Pré-Compartilhada" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:57 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:136 msgid "Peer Traffic" msgstr "Tráfego do Peer" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:73 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:151 msgid "No traffic history, please wait a few minutes" msgstr "Sem histórico de tráfego, por favor aguarde alguns minutos" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:85 msgid "AllowedIPs at Peer section of wg" msgstr "AllowedIPs na seção Peer do wg" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:86 msgid "Peer IP Addresses and networks" msgstr "Endereços IP e redes do Peer" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:88 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:169 msgid "Add IP Address" msgstr "Adicionar IP" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:101 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:151 msgid "Main ip address" msgstr "Endereço IP principal" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:116 msgid "Client Routing Configuration" msgstr "Configuração de rotas do Cliente" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:118 msgid "Add Client route" msgstr "Adicionar rota" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:124 msgid "" "The client is not configured to use the VPN as the default gateway." "\\n\\nOnly the specific networks listed below are routed through the VPN." "\\n\\nNote: These routes are not automatically pushed to the client. You " "will need to manually update the client configuration file to reflect these " "settings." msgstr "" "O cliente não está configurado para usar a VPN como gateway padrão." "\\n\\nSomente as redes específicas listadas abaixo são roteadas através da " "VPN.\\n\\nObservação: Essas rotas não são enviadas automaticamente para o " "cliente. Você precisará atualizar manualmente o arquivo de configuração do " "cliente para refletir essas configurações." #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:127 msgid "" "The client is configured to use the VPN as the default gateway. \\n\\nThis " "setting routes all client internet traffic through the VPN, enhancing " "privacy and security across all connections." msgstr "" "O cliente está configurado para usar a VPN como gateway padrão. \\n\\nEsta " "configuração direciona todo o tráfego de internet do cliente através da VPN, " "aprimorando a privacidade e a segurança em todas as conexões." #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:136 msgid "default route" msgstr "rota padrão" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:171 msgid "Delete Peer" msgstr "Excluir Peer" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:188 msgid "Action Required!" msgstr "Ação Necessária!" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:189 msgid "" "When manually updating the \"Public Key\", \"Pre-Shared Key\", or \"Private " "Key\", please ensure the configuration is correct." msgstr "" "Ao atualizar manualmente a \"Chave Pública\", \"Chave Pré-compartilhada\" ou " "\"Chave Privada\", por favor, certifique-se de que a configuração esteja " "correta." #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:209 msgid "Please type \\\"delete\\\" to remove peer configuration." msgstr "Por favor, digite \\\"delete\\\" para remover a configuração do peer." #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:18 msgid "Create Instance" msgstr "Criar Instância" #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:132 msgid "Delete Configuration" msgstr "Excluir Configuração" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:75 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:125 msgid "Throughput" msgstr "Taxa de transferência" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:76 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:126 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:77 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:127 msgid "Latest Handshake" msgstr "Último Handshake" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:79 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:128 msgid "Endpoints" msgstr "Endereço Remoto" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:81 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:129 msgid "Allowed IPs" msgstr "IPs Permitidos" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:102 msgid "Are you sure you want to create a new peer?" msgstr "Você tem certeza que deseja criar um novo peer?" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:102 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:104 msgid "Create Peer" msgstr "Criar Peer" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:106 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:617 msgid "Show extras" msgstr "Exibir extras" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:158 msgid "Close QR Code" msgstr "Fechar QR Code" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:168 msgid "VPN Invite Details" msgstr "Detalhes do Convite para VPN" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:174 msgid "Expires on" msgstr "Expira em" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:178 msgid "Enter Email or WhatsApp Number" msgstr "Digite o Email ou Número do WhatsApp" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:179 msgid "Email or phone number" msgstr "Email ou número de telefone" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:182 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:183 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:184 msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:193 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:194 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:204 msgid "No WireGuard Instances Found" msgstr "Nenhuma Instância do WireGuard Encontrada" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:205 msgid "" "There are no WireGuard instances configured. You can add a new instance by " "clicking the button below." msgstr "" "Não há instâncias do WireGuard configuradas. Você pode adicionar uma nova " "instância clicando no botão abaixo." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:208 msgid "Add WireGuard Instance" msgstr "Adicionar Instância do WireGuard" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:570 msgid "" "This address does not appear in the wg show command output, likely " "indicating that another peer has an IP overlapping this network or that the " "configuration file is outdated." msgstr "" "Este endereço não aparece na saída do comando wg show, provavelmente " "indicando que outro peer tem um IP sobrepondo esta rede ou que o arquivo de " "configuração está desatualizado." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:585 msgid "" "At least one address does not appear in the wg show command output, which " "may indicate that another peer is using an overlapping IP or that the " "configuration file is outdated." msgstr "" "Ao menos um endereço não aparece na saída do comando wg show, o que pode " "indicar que outro peer está usando um IP sobreposto ou que o arquivo de " "configuração está desatualizado." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:614 msgid "Hide extras" msgstr "Ocultar extras" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:658 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:792 msgid "Access Password" msgstr "Senha de Acesso" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:658 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:792 msgid "(Share this password via a separate secure channel)" msgstr "(Compartilhe esta senha por um canal seguro separado)" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:661 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:665 msgid "Error creating invite." msgstr "Erro ao criar convite." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:702 msgid "Invite text copied to clipboard." msgstr "Texto do convite copiado para a área de transferência." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:704 msgid "Failed to copy text." msgstr "Falha ao copiar o texto." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:707 msgid "Clipboard API not supported." msgstr "A API de área de transferência não é suportada." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:716 msgid "Please enter a valid phone number for WhatsApp." msgstr "Por favor, insira um número de telefone válido para o WhatsApp." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:728 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:774 msgid "Invite data is not available." msgstr "Dados do convite não estão disponíveis." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:737 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor, insira um endereço de email válido." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:759 msgid "Error sending email." msgstr "Erro ao enviar o email." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:796 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:800 msgid "Error refreshing invite." msgstr "Erro ao atualizar o convite." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:815 msgid "No invite data available to refresh." msgstr "Não há dados de convite disponíveis para atualizar." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:835 msgid "Error closing invite:" msgstr "Erro ao fechar o convite:" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:9 msgid "Update Configuration" msgstr "Atualizar Configuração" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:16 msgid "Restart Wireguard service" msgstr "Reiniciar o serviço Wireguard" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:24 msgid "Reload Wireguard service" msgstr "Recarregar o serviço Wireguard" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:42 msgid "Instance Traffic" msgstr "Tráfego da Instância" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:46 wireguard/forms.py:15 msgid "Public Address" msgstr "Endereço Público" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:47 vpn_invite/forms.py:285 msgid "Port" msgstr "Porta" #: user_manager/forms.py:15 msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmação de Senha" #: user_manager/forms.py:17 msgid "Reload WireGuard" msgstr "Recarregar o WireGuard" #: user_manager/forms.py:18 msgid "Restart WireGuard" msgstr "Reiniciar o WireGuard" #: user_manager/forms.py:19 msgid "Enhanced Filter" msgstr "Filtro Aprimorado" #: user_manager/forms.py:119 msgid "Password is required for new users." msgstr "Senha é obrigatória para novos usuários." #: user_manager/forms.py:121 msgid "Password confirmation is required for new users." msgstr "Confirmação de senha é obrigatória para novos usuários." #: user_manager/forms.py:125 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "As duas senhas não coincidem." #: user_manager/forms.py:127 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Senha deve ter pelo menos 8 caracteres." #: user_manager/forms.py:220 msgid "A peer group with that name already exists." msgstr "Um grupo de peers com esse nome já existe." #: user_manager/models.py:13 msgid "Debugging Analyst" msgstr "Analista de Debug" #: user_manager/models.py:14 vpn_invite/models.py:25 msgid "View Only" msgstr "Somente Visualização" #: user_manager/models.py:15 vpn_invite/models.py:25 msgid "Peer Manager" msgstr "Gerente de Peers" #: user_manager/models.py:16 vpn_invite/models.py:25 msgid "WireGuard Manager" msgstr "Gerente do WireGuard" #: user_manager/models.py:17 vpn_invite/models.py:25 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: user_manager/views.py:31 msgid "Edit Peer Group: " msgstr "Editar Grupo de Peers: " #: user_manager/views.py:36 msgid "Peer Group deleted|Peer Group deleted: " msgstr "Grupo de Peers excluído|Grupo de Peers excluído: " #: user_manager/views.py:39 msgid "Peer Group not deleted|Invalid confirmation." msgstr "Grupo de Peers não excluído|Confirmação inválida." #: user_manager/views.py:58 msgid "" "\n" "
Peers
\n" "

Select which peers can be managed by users with this peer group.\n" "\n" "

WireGuard Instances
\n" "

All peers in this WireGuard instance can be managed by users with " "this peer group, including adding or removing peers.

\n" " " msgstr "" "\n" "
Peers
\n" "

Selecione quais peers podem ser gerenciados por usuários com este " "grupo de peers.

\n" "\n" "
Instâncias do WireGuard
\n" "

Todos os peers nesta instância do WireGuard podem ser gerenciados " "por usuários com este grupo de peers, incluindo a adição ou remoção de peers." "

\n" " " #: user_manager/views.py:98 msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuário" #: user_manager/views.py:104 msgid "User deleted|User deleted: " msgstr "Usuário excluído|Usuário excluído: " #: user_manager/views.py:107 msgid "User not deleted|Invalid confirmation." msgstr "Usuário não foi excluído|Confirmação inválida." #: user_manager/views.py:128 msgid "User Disconnected|User Disconnected: " msgstr "Usuário Desconectado|Usuário Desconectado: " #: user_manager/views.py:132 msgid "User updated|User updated: " msgstr "Usuário atualizado|Usuário atualizado: " #: user_manager/views.py:134 msgid "User created|User created: " msgstr "Usuário criado|Usuário criado: " #: user_manager/views.py:139 msgid "" "\n" "

User Levels

\n" "
Debugging Analyst
\n" "

Access to basic system information and logs for troubleshooting. " "No access to modify settings or view sensitive data such as peer keys.

\n" "\n" "
View Only
\n" "

Full view access, including peer keys and configuration files. " "Cannot modify any settings or configurations.

\n" "\n" "
Peer Manager
\n" "

Permissions to add, edit, and remove peers and IP addresses. Does " "not include access to modify WireGuard instance configurations or higher-" "level settings.

\n" "\n" "
Wireguard Manager
\n" "

Authority to add, edit, and remove configurations of WireGuard " "instances.

\n" "\n" "
Administrator
\n" "

Full access across the system. Can view and modify all settings, " "configurations and manage users.

\n" "\n" "
\n" "

Peer Groups

\n" "

Select which peer groups this user can access. If no peer groups " "are selected, the user will have access to all peers.

\n" "\n" "

Console

\n" "

Enable or disable web console access for this user.

\n" "\n" "

Enhanced Filter

\n" "

This option filters the API status response to include only peers " "that the user has access to. Depending on the size of your environment, " "enabling this option may impact performance. To mitigate this, consider " "increasing the \"Web Refresh Interval\" to reduce the number of requests.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "

Níveis de Usuário

\n" "
Analista de Debug
\n" "

Acesso a informações básicas do sistema e logs para solução de " "problemas. Sem acesso para modificar configurações ou visualizar dados " "sensíveis, como chaves de peer.

\n" "\n" "
Somente Visualização
\n" "

Acesso total de visualização, incluindo chaves de peer e arquivos " "de configuração. Não pode modificar nenhuma configuração ou ajuste.

\n" "\n" "
Gerente de Peers
\n" "

Permissões para adicionar, editar e remover peers e endereços IP. " "Não inclui acesso para modificar configurações de instâncias do WireGuard ou " "configurações de nível superior.

\n" "\n" "
Gerente do WireGuard
\n" "

Autoridade para adicionar, editar e remover configurações de " "instâncias do WireGuard.

\n" "\n" "
Administrador
\n" "

Acesso total ao sistema. Pode visualizar e modificar todas as " "configurações, ajustes e gerenciar usuários.

\n" "\n" "
\n" "

Grupos de Peers

\n" "

Selecione quais grupos de peers este usuário pode acessar. Se " "nenhum grupo de peers for selecionado, o usuário terá acesso a todos os " "peers.

\n" "\n" "

Console

\n" "

Ativar ou desativar o acesso ao console web para este usuário.\n" "\n" "

Filtro Aprimorado

\n" "

Esta opção filtra a resposta do status da API para incluir apenas " "os peers aos quais o usuário tem acesso. Dependendo do tamanho do seu " "ambiente, ativar esta opção pode impactar o desempenho. Para mitigar isso, " "considere aumentar o \"Intervalo de Atualização da Web\" para reduzir o " "número de requisições.

\n" "\n" " " #: user_manager/views.py:175 msgid "Please type the username to proceed." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para prosseguir." #: vpn_invite/forms.py:50 vpn_invite/forms.py:295 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: vpn_invite/forms.py:50 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: vpn_invite/forms.py:69 vpn_invite/forms.py:70 vpn_invite/forms.py:71 #: vpn_invite/forms.py:72 vpn_invite/forms.py:73 msgid "URL" msgstr "URL" #: vpn_invite/forms.py:74 vpn_invite/forms.py:75 vpn_invite/forms.py:76 #: vpn_invite/forms.py:77 vpn_invite/forms.py:78 msgid "Text" msgstr "Texto" #: vpn_invite/forms.py:84 msgid "Web Page Instructions" msgstr "Página Web de Instruções" #: vpn_invite/forms.py:85 msgid "Email Subject" msgstr "Assunto do Email" #: vpn_invite/forms.py:86 msgid "Email Message" msgstr "Mensagem do Email" #: vpn_invite/forms.py:87 msgid "Email Enabled" msgstr "Email Habilitado" #: vpn_invite/forms.py:88 msgid "WhatsApp Message" msgstr "Mensagem do WhatsApp" #: vpn_invite/forms.py:89 msgid "WhatsApp Enabled" msgstr "WhatsApp Habilitado" #: vpn_invite/forms.py:90 msgid "Text Message" msgstr "Mensagem de Texto" #: vpn_invite/forms.py:91 msgid "Expiration (minutes)" msgstr "Expira em (minutos)" #: vpn_invite/forms.py:92 msgid "Random Password" msgstr "Senha Aleatória" #: vpn_invite/forms.py:93 msgid "Invite URL" msgstr "Endereço do Convite" #: vpn_invite/forms.py:94 msgid "Required User Level" msgstr "Nível de Acesso Requerido" #: vpn_invite/forms.py:95 msgid "Default Password" msgstr "Senha Padrão" #: vpn_invite/forms.py:96 msgid "Random Password Length" msgstr "Tamanho da Senha Aleatória" #: vpn_invite/forms.py:97 msgid "Random Password Complexity" msgstr "Complexidade da Senha Aleatória" #: vpn_invite/forms.py:104 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: vpn_invite/forms.py:126 msgid "Download Buttons" msgstr "Botões de Download" #: vpn_invite/forms.py:159 msgid "Message templates" msgstr "Modelos de Mensagem" #: vpn_invite/forms.py:166 msgid "Email Message Template" msgstr "Modelo de Mensagem de Email" #: vpn_invite/forms.py:177 msgid "WhatsApp Message Template" msgstr "Modelo de Mensagem do WhatsApp" #: vpn_invite/forms.py:184 msgid "Text Message Template" msgstr "Modelo de Mensagem de Texto" #: vpn_invite/forms.py:206 msgid "Invite URL must start with 'https://'." msgstr "Endereço do convite deve começar com 'https://'." #: vpn_invite/forms.py:208 msgid "Invite URL must end with '/invite/'." msgstr "Endereço do convite deve terminar com '/invite/'." #: vpn_invite/forms.py:214 msgid "Expiration (minutes) must be between 1 and 1440." msgstr "Tempo de expiração (minutos) deve estar entre 1 e 1440." #: vpn_invite/forms.py:223 msgid "Default password must not be provided when random password is enabled." msgstr "" "Senha padrão não deve ser fornecida quando a senha aleatória está habilitada." #: vpn_invite/forms.py:225 msgid "Random password length must be at least 6 characters." msgstr "Senha aleatória deve ter pelo menos 6 caracteres." #: vpn_invite/forms.py:230 msgid "Default password must be provided when random password is disabled." msgstr "" "Senha padrão deve ser fornecida quando a senha aleatória está desabilitada." #: vpn_invite/forms.py:232 msgid "Default password must be at least 6 characters long." msgstr "Senha padrão deve ter pelo menos 6 caracteres." #: vpn_invite/forms.py:242 msgid "Text field must not be empty when download button is enabled." msgstr "" "Campo de texto não deve estar vazio quando o botão de download está " "habilitado." #: vpn_invite/forms.py:244 msgid "URL field must not be empty when download button is enabled." msgstr "" "Campo de URL não deve estar vazio quando o botão de download está habilitado." #: vpn_invite/forms.py:253 msgid "" "Default password must not be contained in any message template. Found at: " msgstr "" "Senha padrão não deve estar contida em nenhum modelo de mensagem. Encontrado " "em: " #: vpn_invite/forms.py:260 #, python-brace-format msgid "The template must include the placeholder '{invite_url}'." msgstr "O modelo deve incluir o espaço reservado '{invite_url}'." #: vpn_invite/forms.py:284 msgid "Host" msgstr "Endereço" #: vpn_invite/forms.py:286 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: vpn_invite/forms.py:287 msgid "From Address" msgstr "Endereço de Origem" #: vpn_invite/forms.py:338 msgid "SMTP port must be between 1 and 65535." msgstr "Porta SMTP deve ser entre 1 e 65535." #: vpn_invite/models.py:8 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You're invited to join our secure WireGuard VPN network. Please click the " "link below to access your personalized VPN configuration:\n" "\n" "{invite_url}\n" "\n" "Note: This invitation link will expire in {expire_minutes} minutes. If you " "need a new link after expiration, please request another invite." msgstr "" "Olá,\n" "\n" "Você está convidado a ingressar em nossa rede VPN WireGuard segura. Por " "favor, clique no link abaixo para acessar sua configuração VPN " "personalizada:\n" "\n" "{invite_url}\n" "\n" "Observação: Este link de convite expirará em {expire_minutes} minutos. Se " "você precisar de um novo link após a expiração, por favor, solicite outro " "convite." #: vpn_invite/models.py:16 msgid "" "

Welcome to Your VPN Setup

\n" "

Begin by downloading the WireGuard app for your device using one of the " "links below.

\n" "

Once installed, you can either scan the QR code or " "download the configuration file to quickly import your " "settings and start using your secure VPN connection.

" msgstr "" "

Bem-vindo à Configuração da Sua VPN

\n" "

Comece baixando o aplicativo WireGuard para o seu dispositivo usando um " "dos links abaixo.

\n" "

Após a instalação, você pode escanear o código QR ou " "baixar o arquivo de configuração para importar rapidamente " "suas configurações e começar a usar sua conexão VPN segura.

" #: vpn_invite/models.py:30 msgid "Letters, Digits, Special Characters" msgstr "Letras, Dígitos, Caracteres Especiais" #: vpn_invite/models.py:31 msgid "Letters, Digits" msgstr "Letras, Dígitos" #: vpn_invite/models.py:31 msgid "Letters" msgstr "Letras" #: vpn_invite/models.py:31 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: vpn_invite/models.py:55 msgid "" "Download the WireGuard app for your device using one of the links below. " "After installation, you can scan the QR code or download the configuration " "file to import on your device." msgstr "" "Baixe o aplicativo WireGuard para o seu dispositivo usando um dos links " "abaixo. Após a instalação, você pode escanear o código QR ou baixar o " "arquivo de configuração para importar no seu dispositivo." #: vpn_invite/models.py:61 msgid "WireGuard VPN Invite" msgstr "Convite para VPN WireGuard" #: vpn_invite/views.py:52 msgid "Invite Settings|Settings saved successfully." msgstr "Configurações de Convite|Configurações salvas com sucesso." #: vpn_invite/views.py:56 msgid "VPN Invite Settings" msgstr "Configurações de Convite para VPN" #: vpn_invite/views.py:72 #, fuzzy #| msgid "Invite Settings|Settings saved successfully." msgid "Email Settings|Settings saved successfully." msgstr "Configurações de Convite|Configurações salvas com sucesso." #: wireguard/forms.py:11 msgid "Display Name" msgstr "Nome de Exibição" #: wireguard/forms.py:12 msgid "Instance ID" msgstr "Instância" #: wireguard/forms.py:16 msgid "Listen Port" msgstr "Porta" #: wireguard/forms.py:17 msgid "Internal IP Address" msgstr "Endereço IP Interno" #: wireguard/forms.py:18 wireguard_peer/forms.py:30 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: wireguard/forms.py:19 msgid "Post Up" msgstr "Post Up" #: wireguard/forms.py:20 msgid "Post Down" msgstr "Post Down" #: wireguard/forms.py:21 msgid "Web Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Atualização Web" #: wireguard/forms.py:42 msgid "Peer List Refresh Interval must be at least 5 seconds" msgstr "" "Intervalo de Atualização da Lista de Peers deve ser de pelo menos 5 segundos" #: wireguard/forms.py:45 msgid "Invalid hostname or IP Address" msgstr "Endereço ou IP inválido" #: wireguard/forms.py:54 msgid "The selected network range overlaps with another instance." msgstr "A faixa de rede selecionada se sobrepõe a outra instância." #: wireguard/views.py:97 msgid "WireGuard Status" msgstr "Estado do WireGuard" #: wireguard/views.py:129 msgid "Update WireGuard Instance" msgstr "Atualizar Instância do WireGuard" #: wireguard/views.py:133 msgid "Delete WireGuard Instance" msgstr "Excluir Instância do WireGuard" #: wireguard/views.py:136 msgid "Error removing instance: wg" msgstr "Erro ao remover a instância: wg" #: wireguard/views.py:136 msgid "" "|Cannot delete the requested WireGuard instance. There are still peers " "associated with this instance." msgstr "" "|Não é possível excluir a instância do WireGuard solicitada. Existem peers " "associados a esta instância." #: wireguard/views.py:139 msgid "|WireGuard instance deleted: wg" msgstr "|Instância do WireGuard excluída: wg" #: wireguard/views.py:142 msgid "Invalid confirmation|Please confirm deletion of WireGuard instance: wg" msgstr "" "Confirmação inválida|Por favor, confirme a exclusão da instância do " "WireGuard: wg" #: wireguard/views.py:146 msgid "Create a new WireGuard Instance" msgstr "Adicionar uma nova Instância do WireGuard" #: wireguard/views.py:147 msgid "New WireGuard Instance" msgstr "Nova Instância do WireGuard" #: wireguard_peer/forms.py:29 msgid "Allowed IP or Network" msgstr "Endereço IP ou Rede Permitida" #: wireguard_peer/forms.py:39 msgid "Please provide a valid IP address." msgstr "Por favor, forneça um endereço IP válido." #: wireguard_peer/forms.py:48 msgid "A peer can have only one IP with priority zero." msgstr "Um peer pode ter apenas um IP com prioridade zero." #: wireguard_peer/forms.py:54 msgid "This IP is already in use by another peer." msgstr "Este IP já está em uso por outro peer." #: wireguard_peer/forms.py:56 msgid "" "The IP address does not belong to the Peer's WireGuard instance network " "range. Please check the IP address or change the priority." msgstr "" "O endereço IP não pertence à faixa de rede da instância WireGuard do Peer. " "Por favor, verifique o endereço IP ou altere a prioridade." #: wireguard_peer/forms.py:58 msgid "The netmask for priority 0 IP must be 32." msgstr "A máscara de rede para IP de prioridade 0 deve ser 32." #: wireguard_peer/forms.py:60 msgid "The IP address is the same as the Peer's WireGuard instance address." msgstr "O endereço IP é o mesmo que o endereço da instância WireGuard do Peer." #: wireguard_peer/forms.py:63 msgid "" "The IP address belongs to the Peer's WireGuard instance network range. " "Please check the IP address or change use priority 0 instead." msgstr "" "O endereço IP pertence à faixa de rede da instância WireGuard do Peer. Por " "favor, verifique o endereço IP ou use a prioridade 0 em vez disso." #: wireguard_peer/forms.py:66 msgid "Priority must be greater than or equal to 1" msgstr "Prioridade deve ser maior ou igual a 1" #: wireguard_peer/forms.py:68 msgid "Invalid config file" msgstr "Arquivo de configuração inválido" #: wireguard_peer/views.py:50 msgid "WireGuard Peer List" msgstr "Lista de Peers do WireGuard" #: wireguard_peer/views.py:129 msgid "Create a new Peer for instance wg" msgstr "Criar um novo Peer para a instância wg" #: wireguard_peer/views.py:148 msgid "Peer created|Peer created successfully." msgstr "Peer adicionado|Peer adicionado com sucesso." #: wireguard_peer/views.py:153 msgid "Error creating peer|No available IP address found for peer creation." msgstr "" "Erro ao criar peer|Nenhum endereço IP disponível encontrado para alocação. " #: wireguard_peer/views.py:166 msgid "Peer deleted|Peer deleted successfully." msgstr "Peer excluído|Peer excluído com sucesso." #: wireguard_peer/views.py:169 msgid "" "Error deleting peer|Invalid confirmation message. Type \"delete\" to confirm." msgstr "" "Erro ao excluir peer|Mensagem de confirmação inválida. Digite \"delete\" " "para confirmar." #: wireguard_peer/views.py:171 msgid "Update Peer: " msgstr "Atualizar Peer: " #: wireguard_peer/views.py:182 msgid "Peer updated|Peer updated successfully." msgstr "Peer atualizado|Peer atualizado com sucesso." #: wireguard_peer/views.py:220 msgid "IP address deleted|IP address deleted successfully." msgstr "Endereço IP excluído|Endereço IP excluído com sucesso." #: wireguard_peer/views.py:225 msgid "" "Error deleting IP address|Invalid confirmation message. Type \"delete\" to " "confirm." msgstr "" "Erro ao excluir endereço IP|Mensagem de confirmação inválida. Digite " "\"delete\" para confirmar." #: wireguard_peer/views.py:230 msgid "Manage client route" msgstr "Gerenciar rota do cliente" #: wireguard_peer/views.py:232 msgid "Manage IP address or Network" msgstr "Gerenciar Endereço IP ou Rede" #: wireguard_peer/views.py:245 msgid "IP address updated|IP address updated successfully." msgstr "Endereço IP atualizado|Endereço IP atualizado com sucesso." #: wireguard_peer/views.py:247 msgid "IP address added|IP address added successfully." msgstr "Endereço IP adicionado|Endereço IP adicionado com sucesso." #: wireguard_tools/views.py:160 msgid "" "Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/" "wireguard/." msgstr "" "Exportação bem-sucedida!|Os arquivos de configuração do WireGuard foram " "exportados para /etc/wireguard/." #: wireguard_tools/views.py:162 msgid "" "Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/" "wireguard/. Don't forget to restart the interfaces." msgstr "" "Exportação bem-sucedida!|Os arquivos de configuração do WireGuard foram " "exportados para /etc/wireguard/. Não se esqueça de reiniciar as interfaces." #: wireguard_tools/views.py:255 msgid "Error reloading" msgstr "Erro ao recarregar" #: wireguard_tools/views.py:267 msgid "Error stopping" msgstr "Erro ao parar" #: wireguard_tools/views.py:272 msgid "Error starting" msgstr "Erro ao iniciar" #: wireguard_tools/views.py:279 msgid "" "WARNING|Please note that the interface was reloaded, not restarted. Double-" "check if the the peers are working as expected. If you find any issues, " "please report them." msgstr "" "Aviso|Por favor, note que a interface foi recarregada, sem ser reiniciada. " "Verifique se os peers estão funcionando como esperado. Se você encontrar " "algum problema, por favor, relate-o." #: wireguard_tools/views.py:280 msgid "WireGuard reloaded|The WireGuard service has been reloaded." msgstr "WireGuard recarregado|O serviço WireGuard foi recarregado." #: wireguard_tools/views.py:282 msgid "WireGuard restarted|The WireGuard service has been restarted." msgstr "WireGuard reiniciado|O serviço WireGuard foi reiniciado." #: wireguard_tools/views.py:285 msgid "Errors encountered|Error processing one or more interfaces." msgstr "Erros encontrados|Erro ao processar uma ou mais interfaces." #: wireguard_tools/views.py:288 msgid "No interfaces found|No WireGuard interfaces were found to process." msgstr "" "Nenhuma interface encontrada|Nenhuma interface WireGuard foi encontrada para " "processar."