# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-09 13:51-0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cluster/forms.py:18 dns/forms.py:111 routing_templates/forms.py:28 #: templates/cluster/workers_list.html:8 templates/dns/static_host_list.html:68 #: templates/routing_templates/list.html:8 #: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:13 #: templates/user_manager/peer_group_list.html:8 #: templates/wireguard/server_detail.html:12 #: templates/wireguard/server_list.html:19 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:15 user_manager/forms.py:177 #: wireguard_peer/forms.py:32 msgid "Name" msgstr "Name" #: cluster/forms.py:19 templates/cluster/workers_list.html:96 #: vpn_invite/forms.py:49 vpn_invite/forms.py:294 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: cluster/forms.py:20 msgid "IP Lock" msgstr "IP-Sperre" #: cluster/forms.py:21 dns/forms.py:66 templates/cluster/workers_list.html:10 #: templates/dns/static_host_list.html:18 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:43 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:67 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:68 #: templates/wireguard/wireguard_status.html:45 msgid "IP Address" msgstr "IP‑Adresse" #: cluster/forms.py:22 msgid "Country" msgstr "Land" #: cluster/forms.py:23 msgid "City" msgstr "Stadt" #: cluster/forms.py:24 dns/forms.py:65 templates/dns/static_host_list.html:17 #: templates/wireguard/server_detail.html:39 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: cluster/forms.py:25 msgid "Token" msgstr "Token" #: cluster/forms.py:27 cluster/forms.py:103 dns/forms.py:25 dns/forms.py:67 #: dns/forms.py:109 routing_templates/forms.py:36 #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:380 #: templates/firewall/manage_firewall_settings.html:60 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:85 #: templates/wireguard/apply_route_template.html:63 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:79 #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:42 user_manager/forms.py:49 #: user_manager/forms.py:180 vpn_invite/forms.py:192 vpn_invite/forms.py:326 #: wireguard/forms.py:51 wireguard_peer/forms.py:27 wireguard_peer/forms.py:156 #: wireguard_peer/forms.py:210 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: cluster/forms.py:28 dns/forms.py:68 dns/forms.py:110 #: routing_templates/forms.py:37 #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:382 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:86 #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:127 #: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:29 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:109 #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:43 user_manager/forms.py:48 #: user_manager/forms.py:181 wireguard/forms.py:52 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: cluster/forms.py:67 cluster/forms.py:124 dns/forms.py:37 dns/forms.py:83 #: dns/forms.py:134 routing_templates/forms.py:70 scheduler/forms.py:102 #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:379 #: templates/firewall/manage_firewall_settings.html:59 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:84 #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:200 #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:41 user_manager/forms.py:98 #: user_manager/forms.py:205 vpn_invite/forms.py:191 vpn_invite/forms.py:325 #: wireguard/forms.py:100 wireguard_peer/forms.py:26 #: wireguard_peer/forms.py:205 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: cluster/forms.py:82 msgid "A worker with that name already exists." msgstr "Ein Worker mit diesem Namen existiert bereits." #: cluster/forms.py:85 msgid "IP Address is required when IP Lock is enabled." msgstr "Die IP-Adresse ist erforderlich, wenn die IP-Sperre aktiviert ist." #: cluster/forms.py:97 msgid "Cluster Enabled" msgstr "Cluster aktiviert" #: cluster/forms.py:98 msgid "Primary Enable WireGuard" msgstr "WireGuard primär aktivieren" #: cluster/forms.py:99 templates/cluster/workers_list.html:106 msgid "Cluster Mode" msgstr "Cluster-Modus" #: cluster/forms.py:100 templates/cluster/workers_list.html:145 msgid "Restart Mode" msgstr "Neustart-Modus" #: cluster/forms.py:101 templates/cluster/workers_list.html:149 msgid "Worker Display" msgstr "Worker-Anzeige" #: cluster/forms.py:136 msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled." msgstr "" "Der Cluster-Modus erfordert die Aktivierung des WireGuard-Status-Caches." #: cluster/models.py:46 msgid "" "IP lock is enabled, but the worker is attempting to access from a different " "IP address." msgstr "" "Die IP-Sperre ist aktiviert, aber der Worker versucht von einer anderen IP-" "Adresse zuzugreifen." #: cluster/models.py:47 msgid "Worker is not enabled" msgstr "Worker ist nicht aktiviert" #: cluster/models.py:48 msgid "Cluster is not enabled" msgstr "Cluster ist nicht aktiviert" #: cluster/models.py:49 msgid "" "Please report worker_config_version, worker_dns_version and worker_version " "in the API request." msgstr "" "Bitte geben Sie worker_config_version, worker_dns_version und worker_version " "in der API-Anfrage an." #: cluster/models.py:50 msgid "Worker update is required." msgstr "Ein Worker-Update ist erforderlich." #: cluster/views.py:18 cluster/views.py:45 cluster/views.py:114 #: templates/access_denied.html:9 msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: cluster/views.py:21 templates/template_parts/base_sidebar.html:107 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: cluster/views.py:51 msgid "Edit Worker: " msgstr "Worker bearbeiten: " #: cluster/views.py:57 msgid "Worker deleted|Worker deleted: " msgstr "Worker gelöscht|Worker gelöscht: " #: cluster/views.py:60 msgid "Worker not deleted|Invalid confirmation." msgstr "Worker nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung." #: cluster/views.py:64 templates/cluster/workers_list.html:87 msgid "Add Worker" msgstr "Worker hinzufügen" #: cluster/views.py:75 msgid "Worker updated|Worker updated: " msgstr "Worker aktualisiert|Worker aktualisiert: " #: cluster/views.py:77 msgid "Worker created|Worker created: " msgstr "Worker erstellt|Worker erstellt: " #: cluster/views.py:82 msgid "" "\n" "
Worker Configuration
\n" "

Configure a cluster worker node that will synchronize with this " "primary instance.

\n" " \n" "
Name
\n" "

A unique name to identify this worker.

\n" " \n" "
IP Address
\n" "

The IP address of the worker node. Leave empty if IP lock is " "disabled.

\n" " \n" "
IP Lock
\n" "

When enabled, the worker can only connect from the specified IP " "address.

\n" " \n" "
Location Information
\n" "

Optional location details for this worker (country, city, " "hostname).

\n" " " msgstr "" "\n" "
Worker-Konfiguration
\n" "

Konfigurieren Sie einen Cluster-Worker-Knoten, der mit dieser " "primären Instanz synchronisiert wird.

\n" " \n" "
Name
\n" "

Ein eindeutiger Name zur Identifizierung dieses Workers.

\n" " \n" "
IP-Adresse
\n" "

Die IP-Adresse des Worker-Knotens. Leer lassen, wenn die IP-" "Sperre deaktiviert ist.

\n" " \n" "
IP-Sperre
\n" "

Wenn aktiviert, kann sich der Worker nur von der angegebenen IP-" "Adresse verbinden.

\n" " \n" "
Standortinformationen
\n" "

Optionale Standortdetails für diesen Worker (Land, Stadt, " "Hostname).

\n" " " #: cluster/views.py:117 templates/cluster/workers_list.html:88 msgid "Cluster Settings" msgstr "Cluster-Einstellungen" #: cluster/views.py:123 msgid "Cluster settings updated successfully." msgstr "Cluster-Einstellungen erfolgreich aktualisiert." #: cluster/views.py:135 msgid "" "\n" "
Cluster Mode
\n" "

Configure how the cluster operates and synchronizes " "configurations between nodes.

\n" " \n" "
Sync Intervals
\n" "

Configure how frequently statistics and cache data are " "synchronized between cluster nodes.

\n" " \n" "
Restart Mode
\n" "

Choose whether WireGuard services should be automatically " "restarted when configurations change, or if manual intervention is required." "

\n" " \n" "
Worker Display
\n" "

Select how workers should be identified in the interface - by " "name, server address, location, or a combination.

\n" " " msgstr "" "\n" "
Cluster-Modus
\n" "

Konfigurieren Sie, wie der Cluster arbeitet und Konfigurationen " "zwischen den Knoten synchronisiert.

\n" " \n" "
Synchronisationsintervalle
\n" "

Konfigurieren Sie, wie oft Statistiken und Cache-Daten zwischen " "den Cluster-Knoten synchronisiert werden.

\n" " \n" "
Neustart-Modus
\n" "

Wählen Sie, ob WireGuard-Dienste automatisch neu gestartet werden " "sollen, wenn sich Konfigurationen ändern, oder ob ein manuelles Eingreifen " "erforderlich ist.

\n" " \n" "
Worker-Anzeige
\n" "

Wählen Sie aus, wie Worker in der Benutzeroberfläche " "identifiziert werden sollen – nach Name, Serveradresse, Standort oder einer " "Kombination.

\n" " " #: console/views.py:27 console/views.py:67 user_manager/forms.py:16 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: console/views.py:29 msgid "iptables list" msgstr "iptables‑Regeln" #: console/views.py:35 msgid "running processes" msgstr "Laufende Prozesse" #: console/views.py:38 msgid "WireGuard show" msgstr "WireGuard‑Status" #: console/views.py:40 msgid "Enhanced filter is enabled. This command is not available." msgstr "" "Der erweiterte Filter ist aktiviert. Dieser Befehl ist nicht verfügbar." #: console/views.py:46 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherauslastung" #: console/views.py:49 msgid "Routing table" msgstr "Routing‑Tabelle" #: console/views.py:61 msgid "DNS container test script" msgstr "DNS‑Container‑Testskript" #: console/views.py:64 msgid "Flush Wireguard status cache" msgstr "WireGuard-Status-Cache leeren" #: console/views.py:67 msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: console/views.py:78 msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: " msgstr "WireGuard-Status-Cache geleert für Worker: " #: console/views.py:83 msgid "Flushed WireGuard status cache entries: " msgstr "WireGuard-Status-Cache-Einträge geleert: " #: console/views.py:87 msgid "Invalid target" msgstr "Ungültiges Ziel" #: dns/forms.py:22 wireguard/forms.py:24 msgid "Primary DNS" msgstr "Primärer DNS" #: dns/forms.py:23 wireguard/forms.py:25 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundärer DNS" #: dns/forms.py:29 msgid "Resolver Settings" msgstr "Resolver‑Einstellungen" #: dns/forms.py:75 msgid "Static DNS" msgstr "Statischer DNS" #: dns/forms.py:112 firewall/forms.py:111 #: templates/dns/static_host_list.html:69 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:18 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:19 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dns/forms.py:113 msgid "List URL" msgstr "Listen‑URL" #: dns/forms.py:125 msgid "DNS Filter List Details" msgstr "Details der DNS‑Filterliste" #: dns/views.py:34 msgid "DNS settings applied successfully" msgstr "DNS‑Einstellungen erfolgreich angewendet" #: dns/views.py:69 msgid "Default DNS Filter List created successfully" msgstr "Standard‑DNS‑Filterliste erfolgreich erstellt" #: dns/views.py:72 msgid "" "Pending Changes|There are pending DNS changes that have not been applied" msgstr "Ausstehende Änderungen|Es liegen nicht angewendete DNS‑Änderungen vor" #: dns/views.py:91 msgid "DNS Forwarders" msgstr "DNS‑Forwarder" #: dns/views.py:92 msgid "" "All DNS queries will be forwarded to the primary resolver. If the primary " "resolver is not available, the secondary resolver will be used." msgstr "" "Alle DNS‑Anfragen werden an den primären Resolver weitergeleitet. Ist dieser " "nicht verfügbar, wird der sekundäre Resolver verwendet." #: dns/views.py:119 msgid "Static DNS deleted successfully" msgstr "Statischer DNS erfolgreich gelöscht" #: dns/views.py:122 msgid "Static DNS not deleted|Invalid confirmation" msgstr "Statischer DNS nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung" #: dns/views.py:132 msgid "Static DNS saved successfully" msgstr "Statischer DNS erfolgreich gespeichert" #: dns/views.py:155 msgid "DNS Filter List not deleted | Filter List is enabled" msgstr "DNS‑Filterliste nicht gelöscht | Filterliste ist aktiviert" #: dns/views.py:162 msgid "Error removing config file: " msgstr "Fehler beim Entfernen der Konfigurationsdatei: " #: dns/views.py:165 msgid "DNS Filter List deleted successfully" msgstr "DNS‑Filterliste erfolgreich gelöscht" #: dns/views.py:168 msgid "DNS Filter List not deleted | Invalid confirmation" msgstr "DNS‑Filterliste nicht gelöscht | Ungültige Bestätigung" #: dns/views.py:178 msgid "DNS Filter List saved successfully" msgstr "DNS‑Filterliste erfolgreich gespeichert" #: dns/views.py:205 msgid "Failed to read existing config file: " msgstr "Fehler beim Lesen der vorhandenen Konfigurationsdatei: " #: dns/views.py:223 msgid "Failed to fetch the host list: " msgstr "Fehler beim Abrufen der Hostliste: " #: dns/views.py:233 msgid "Failed to write config file: " msgstr "Fehler beim Schreiben der Konfigurationsdatei: " #: dns/views.py:258 msgid "DNS Filter List updated successfully" msgstr "DNS‑Filterliste erfolgreich aktualisiert" #: dns/views.py:275 msgid "DNS Filter List enabled successfully" msgstr "DNS‑Filterliste erfolgreich aktiviert" #: dns/views.py:277 msgid "DNS Filter List not enabled | No valid hosts found" msgstr "DNS‑Filterliste nicht aktiviert | Keine gültigen Hosts gefunden" #: dns/views.py:282 msgid "DNS Filter List disabled successfully" msgstr "DNS‑Filterliste erfolgreich deaktiviert" #: firewall/forms.py:41 msgid "Port is required." msgstr "Port ist erforderlich." #: firewall/forms.py:44 msgid "Port 8000 (tcp) is reserved for wireguard-webadmin." msgstr "Port 8000 (TCP) ist für wireguard‑webadmin reserviert." #: firewall/forms.py:48 #, python-format msgid "Port %s is already in use by another WireGuard instance." msgstr "Port %s wird bereits von einer anderen WireGuard‑Instanz verwendet." #: firewall/forms.py:51 msgid "Invalid Destination. Either Peer or IP Address must be informed." msgstr "" "Ungültiges Ziel. Es muss entweder ein Peer oder eine IP‑Adresse angegeben " "werden." #: firewall/forms.py:54 msgid "Peer and IP Address cannot be selected at the same time." msgstr "Peer und IP‑Adresse können nicht gleichzeitig ausgewählt werden." #: firewall/forms.py:57 msgid "IP Address cannot be used without selecting a WireGuard instance." msgstr "" "Eine IP‑Adresse kann nicht verwendet werden, ohne eine WireGuard‑Instanz " "auszuwählen." #: firewall/forms.py:81 msgid "wg+ (Any WireGuard Interface)" msgstr "wg+ (beliebige WireGuard‑Schnittstelle)" #: firewall/forms.py:112 msgid "Firewall Chain" msgstr "Firewall‑Kette" #: firewall/forms.py:113 msgid "In Interface" msgstr "Eingangs‑Interface" #: firewall/forms.py:114 msgid "Out Interface" msgstr "Ausgangs‑Interface" #: firewall/forms.py:115 msgid "Source IP" msgstr "Quell‑IP" #: firewall/forms.py:116 firewall/forms.py:121 wireguard/forms.py:22 #: wireguard_peer/forms.py:70 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: firewall/forms.py:117 msgid "Source Peer" msgstr "Quell‑Peer" #: firewall/forms.py:118 msgid "Source Peer Include Networks" msgstr "Quell‑Peer‑Netze einbeziehen" #: firewall/forms.py:119 msgid "Not Source" msgstr "Nicht Quelle" #: firewall/forms.py:120 msgid "Destination IP" msgstr "Ziel‑IP" #: firewall/forms.py:122 msgid "Destination Peer" msgstr "Ziel‑Peer" #: firewall/forms.py:123 msgid "Destination Peer Include Networks" msgstr "Ziel‑Peer‑Netze einbeziehen" #: firewall/forms.py:124 msgid "Not Destination" msgstr "Nicht Ziel" #: firewall/forms.py:125 templates/firewall/firewall_rule_list.html:44 #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:263 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:22 #: templates/firewall/redirect_rule_list.html:13 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: firewall/forms.py:126 templates/firewall/manage_redirect_rule.html:35 msgid "Destination Port" msgstr "Ziel‑Port" #: firewall/forms.py:127 templates/firewall/firewall_rule_list.html:141 msgid "New" msgstr "Neu" #: firewall/forms.py:128 templates/firewall/firewall_rule_list.html:60 #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:142 msgid "Related" msgstr "Verwandt" #: firewall/forms.py:129 templates/firewall/firewall_rule_list.html:61 #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:143 msgid "Established" msgstr "Established" #: firewall/forms.py:130 templates/firewall/firewall_rule_list.html:144 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: firewall/forms.py:131 templates/firewall/firewall_rule_list.html:145 msgid "Untracked" msgstr "Nicht verfolgt" #: firewall/forms.py:132 msgid "Not State" msgstr "Nicht‑Zustand" #: firewall/forms.py:133 msgid "Rule Action" msgstr "Regel‑Aktion" #: firewall/forms.py:134 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: firewall/forms.py:182 msgid "Default Forward Policy" msgstr "Standard‑Forward‑Richtlinie" #: firewall/forms.py:182 firewall/models.py:62 firewall/models.py:75 #: firewall/models.py:76 templates/firewall/firewall_rule_list.html:63 #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:91 #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:168 #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:187 msgid "ACCEPT" msgstr "Annehmen" #: firewall/forms.py:182 firewall/models.py:62 #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:170 #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:187 msgid "REJECT" msgstr "Zurückweisen" #: firewall/forms.py:182 firewall/models.py:62 firewall/models.py:75 #: firewall/models.py:76 msgid "DROP" msgstr "Verwerfen" #: firewall/forms.py:183 msgid "Allow Peer to Peer" msgstr "Peer‑zu‑Peer zulassen" #: firewall/forms.py:184 msgid "Allow Instance to Instance" msgstr "Instanz‑zu‑Instanz zulassen" #: firewall/forms.py:185 msgid "WAN Interface" msgstr "WAN‑Interface" #: firewall/models.py:62 msgid "MASQUERADE" msgstr "MASQUERADE" #: firewall/tools.py:45 msgid "Masquerade traffic from VPN to WAN" msgstr "VPN‑Verkehr zum WAN maskieren" #: firewall/tools.py:55 firewall/tools.py:59 firewall/tools.py:63 msgid "Reject traffic to private networks exiting on WAN interface" msgstr "Verkehr zu privaten Netzen über das WAN‑Interface zurückweisen" #: firewall/tools.py:67 msgid "Allow traffic from VPN to WAN" msgstr "Verkehr von VPN zum WAN zulassen" #: firewall/views.py:21 msgid "Port Forward List" msgstr "Port‑Forward‑Liste" #: firewall/views.py:32 msgid "Manage Port Forward" msgstr "Port‑Forward verwalten" #: firewall/views.py:42 msgid "Port Forward rule deleted successfully" msgstr "Port‑Forward‑Regel erfolgreich gelöscht" #: firewall/views.py:44 msgid "" "Error deleting Port Forward rule|Confirmation did not match. Port Forward " "rule was not deleted." msgstr "" "Fehler beim Löschen der Port‑Forward‑Regel|Bestätigung stimmte nicht " "überein. Port‑Forward‑Regel wurde nicht gelöscht." #: firewall/views.py:54 msgid "Port Forward rule saved successfully" msgstr "Port‑Forward‑Regel erfolgreich gespeichert" #: firewall/views.py:79 msgid "Firewall Rule List" msgstr "Firewall‑Regelliste" #: firewall/views.py:93 msgid "Manage Firewall Rule" msgstr "Firewall‑Regel verwalten" #: firewall/views.py:111 msgid "Firewall rule deleted successfully" msgstr "Firewall‑Regel erfolgreich gelöscht" #: firewall/views.py:113 msgid "" "Error deleting Firewall rule|Confirmation did not match. Firewall rule was " "not deleted." msgstr "" "Fehler beim Löschen der Firewall‑Regel|Bestätigung stimmte nicht überein. " "Firewall‑Regel wurde nicht gelöscht." #: firewall/views.py:125 msgid "Firewall rule saved successfully" msgstr "Firewall‑Regel erfolgreich gespeichert" #: firewall/views.py:157 msgid "Manage Firewall Settings" msgstr "Firewall‑Einstellungen verwalten" #: firewall/views.py:173 msgid "Firewall settings saved successfully" msgstr "Firewall‑Einstellungen erfolgreich gespeichert" #: intl_tools/forms.py:11 templates/accounts/login.html:36 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: intl_tools/forms.py:24 templates/template_parts/base_navbar.html:14 msgid "Change Language" msgstr "Sprache ändern" #: intl_tools/forms.py:28 msgid "" "If you find any issues with the translation or would like to request a new " "language, please open an" msgstr "" "Wenn dir bei der Übersetzung Fehler auffallen oder du eine neue Sprache " "anfordern möchtest, öffne bitte ein" #: routing_templates/forms.py:29 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:57 #: templates/routing_templates/list.html:9 msgid "WireGuard Instance" msgstr "WireGuard-Instanz" #: routing_templates/forms.py:30 templates/routing_templates/list.html:24 msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: routing_templates/forms.py:31 templates/routing_templates/list.html:10 msgid "Route Type" msgstr "Routentyp" #: routing_templates/forms.py:32 routing_templates/models.py:16 msgid "Custom Routes" msgstr "Benutzerdefinierte Routen" #: routing_templates/forms.py:33 msgid "Allow Peer Custom Routes" msgstr "Benutzerdefinierte Routen für Peers erlauben" #: routing_templates/forms.py:34 #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:69 wireguard/forms.py:26 msgid "Enforce Route Policy" msgstr "Routenrichtlinie erzwingen" #: routing_templates/forms.py:90 msgid "Custom routes should be empty when Route Type is 'Default Route'." msgstr "" "Benutzerdefinierte Routen sollten leer sein, wenn der Routentyp " "'Standardroute' ist." #: routing_templates/forms.py:95 msgid "" "Allowing peer custom routes is not applicable when Route Type is 'Default " "Route'." msgstr "" "Das Zulassen benutzerdefinierter Routen für Peers ist nicht anwendbar, wenn " "der Routentyp 'Standardroute' ist." #: routing_templates/forms.py:102 msgid "At least one route must be provided when Route Type is 'Custom'." msgstr "" "Mindestens eine Route muss angegeben werden, wenn der Routentyp " "'Benutzerdefiniert' ist." #: routing_templates/forms.py:113 routing_templates/forms.py:123 #, python-format msgid "" "Invalid route format: '%(line)s'. Please use CIDR notation (e.g., " "10.0.0.0/24)." msgstr "" "Ungültiges Routenformat: '%(line)s'. Bitte verwenden Sie die CIDR-Notation " "(z. B. 10.0.0.0/24)." #: routing_templates/forms.py:131 #, python-format msgid "" "The route %(route)s is not allowed. Use the 'Default Route' type instead." msgstr "" "Die Route %(route)s ist nicht zulässig. Verwenden Sie stattdessen den Typ " "'Standardroute'." #: routing_templates/forms.py:139 #, python-format msgid "" "'%(line)s' is not a network address. Use the network address (e.g., " "'%(net)s')." msgstr "" "'%(line)s' ist keine Netzwerkadresse. Verwenden Sie die Netzwerkadresse (z. " "B. '%(net)s')." #: routing_templates/models.py:13 msgid "Default Route (0.0.0.0/0)" msgstr "Standardroute (0.0.0.0/0)" #: routing_templates/models.py:14 msgid "Routes from Peers on same Interface" msgstr "Routen von Peers auf derselben Schnittstelle" #: routing_templates/models.py:15 msgid "Routes from All Peers" msgstr "Routen von allen Peers" #: routing_templates/models.py:25 msgid "One route per line in CIDR notation." msgstr "Eine Route pro Zeile in CIDR-Notation." #: routing_templates/views.py:16 templates/template_parts/base_sidebar.html:42 msgid "Routing Templates" msgstr "Routing-Vorlagen" #: routing_templates/views.py:31 msgid "Edit Routing Template: " msgstr "Routing-Vorlage bearbeiten: " #: routing_templates/views.py:37 msgid "Routing Template deleted|Routing Template deleted: " msgstr "Routing-Vorlage gelöscht|Routing-Vorlage gelöscht: " #: routing_templates/views.py:40 msgid "Routing Template not deleted|Invalid confirmation." msgstr "Routing-Vorlage nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung." #: routing_templates/views.py:44 templates/routing_templates/list.html:38 msgid "Add Routing Template" msgstr "Routing-Vorlage hinzufügen" #: routing_templates/views.py:58 msgid "" "\n" "
Routing Templates
\n" "

Define routing configurations that can be applied to peers.

\n" " \n" "
Default Template
\n" "

If checked, this template will be the default for the selected " "WireGuard instance. Only one default template is allowed per instance.

\n" "\n" "
Route Type
\n" "

Select the type of routes to push to the client.

\n" "
    \n" "
  • Default Route (0.0.0.0/0): Redirects all " "traffic through the VPN.
  • \n" "
  • Routes from Peers on same Interface: Pushes " "routes for other peers on the same WireGuard interface.
  • \n" "
  • Routes from All Peers: Pushes routes for " "all peers across all interfaces.
  • \n" "
  • Custom Routes: Allows you to specify custom " "CIDR ranges.
  • \n" "
\n" "\n" "
Custom Routes
\n" "

Enter custom routes in CIDR notation, one per line (e.g., " "192.168.1.0/24).

\n" " \n" "
Allow Peer Custom Routes
\n" "

If checked, allows specific peers to add their own custom routes " "on top of this template.

\n" " \n" "
Enforce Route Policy
\n" "

If enabled, firewall rules will be applied to strictly enforce " "this routing policy.
The peer will only be able to access networks " "explicitly defined by the assigned routing template.
Any traffic to " "destinations outside these routes will be blocked.

\n" "

Note: depending on the number of routes and peers, enabling this " "option may generate a large number of firewall rules.

\n" " " msgstr "" "\n" "
Routing-Vorlagen
\n" "

Definieren Sie Routing-Konfigurationen, die auf Peers angewendet " "werden können.

\n" " \n" "
Standardvorlage
\n" "

Wenn aktiviert, ist diese Vorlage die Standardvorlage für die " "ausgewählte WireGuard-Instanz. Nur eine Standardvorlage pro Instanz ist " "erlaubt.

\n" "\n" "
Routentyp
\n" "

Wählen Sie den Routentyp aus, der an den Client gesendet werden " "soll.

\n" "
    \n" "
  • Standardroute (0.0.0.0/0): Leitet den " "gesamten Datenverkehr über das VPN um.
  • \n" "
  • Routen von Peers auf derselben Schnittstelle: Sendet Routen für andere Peers auf derselben WireGuard-" "Schnittstelle.
  • \n" "
  • Routen von allen Peers: Sendet Routen für " "alle Peers auf allen Schnittstellen.
  • \n" "
  • Benutzerdefinierte Routen: Ermöglicht die " "Angabe benutzerdefinierter CIDR-Bereiche.
  • \n" "
\n" "\n" "
Benutzerdefinierte Routen
\n" "

Geben Sie benutzerdefinierte Routen in CIDR-Notation ein, eine " "pro Zeile (z. B. 192.168.1.0/24).

\n" " \n" "
Benutzerdefinierte Routen für Peers erlauben
\n" "

Wenn aktiviert, können bestimmte Peers zusätzlich zu dieser " "Vorlage ihre eigenen benutzerdefinierten Routen hinzufügen.

\n" " \n" "
Routenrichtlinie erzwingen
\n" "

Wenn aktiviert, werden Firewall-Regeln angewendet, um diese " "Routing-Richtlinie strikt durchzusetzen.
Der Peer kann nur auf Netzwerke " "zugreifen, die explizit durch die zugewiesene Routing-Vorlage definiert sind." "
Jeglicher Datenverkehr zu Zielen außerhalb dieser Routen wird blockiert." "

\n" "

Hinweis: Abhängig von der Anzahl der Routen und Peers kann die " "Aktivierung dieser Option eine große Anzahl von Firewall-Regeln erzeugen.\n" " " #: scheduler/forms.py:17 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: scheduler/forms.py:74 templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:107 msgid "Start Day" msgstr "Starttag" #: scheduler/forms.py:75 templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:108 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: scheduler/forms.py:76 templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:109 msgid "End Day" msgstr "Endtag" #: scheduler/forms.py:77 templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:110 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: scheduler/forms.py:122 msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing." msgstr "Überlappungen konnten nicht validiert werden: Zeitplanprofil fehlt." #: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 " #| "minutes." msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes." msgstr "" "Die Differenz zwischen Sperr- und Reaktivierungszeit muss mindestens 5 " "Minuten betragen." #: scheduler/forms.py:150 #, python-format msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)." msgstr "Dieses Zeitfenster überschneidet sich mit einem bestehenden Fenster (%(start)s → %(end)s)." #: scheduler/forms.py:160 #, fuzzy #| msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future." msgid "There must be at least 10 minutes between time slots." msgstr "" "Die geplante Sperrzeit muss mindestens 10 Minuten in der Zukunft liegen." #: scheduler/models.py:11 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: scheduler/models.py:12 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: scheduler/models.py:13 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: scheduler/models.py:14 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: scheduler/models.py:15 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: scheduler/models.py:16 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: scheduler/models.py:17 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: scheduler/views.py:27 msgid "Edit Schedule Profile" msgstr "Zeitplanprofil bearbeiten" #: scheduler/views.py:31 msgid "Create Schedule Profile" msgstr "Zeitplanprofil erstellen" #: scheduler/views.py:44 msgid "Schedule Profile saved successfully." msgstr "Zeitplanprofil erfolgreich gespeichert." #: scheduler/views.py:68 msgid "Schedule Profile deleted successfully." msgstr "Zeitplanprofil erfolgreich gelöscht." #: scheduler/views.py:73 msgid "Delete Schedule Profile" msgstr "Zeitplanprofil löschen" #: scheduler/views.py:75 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the profile \"%(name)s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Profil \"%(name)s\" löschen möchten?" #: scheduler/views.py:88 msgid "Edit Time Interval" msgstr "Zeitintervall bearbeiten" #: scheduler/views.py:92 msgid "Add Time Interval" msgstr "Zeitintervall hinzufügen" #: scheduler/views.py:102 msgid "Time Interval saved successfully." msgstr "Zeitintervall erfolgreich gespeichert." #: scheduler/views.py:125 msgid "Time Interval deleted successfully." msgstr "Zeitintervall erfolgreich gelöscht." #: scheduler/views.py:130 msgid "Delete Time Interval" msgstr "Zeitintervall löschen" #: scheduler/views.py:132 msgid "Are you sure you want to delete this time interval?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zeitintervall löschen möchten?" #: templates/access_denied.html:12 msgid "Sorry, you do not have permission to access this page." msgstr "Sie haben leider keine Berechtigung, diese Seite aufzurufen." #: templates/access_denied.html:12 msgid "" "Please contact your system administrator if you believe this is an error." msgstr "" "Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator, wenn Sie einen Fehler vermuten." #: templates/accounts/login.html:14 templates/user_manager/list.html:8 #: user_manager/forms.py:13 vpn_invite/forms.py:281 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/accounts/login.html:23 #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:19 user_manager/forms.py:14 #: vpn_invite/forms.py:282 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/accounts/login.html:32 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: templates/accounts/logout.html:11 msgid "You have been successfully logged out." msgstr "Sie wurden erfolgreich abgemeldet." #: templates/accounts/logout.html:14 msgid "Login again" msgstr "Erneut anmelden" #: templates/cluster/workers_list.html:9 templates/dns/static_host_list.html:72 #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:82 #: templates/template_parts/base_sidebar.html:13 vpn_invite/forms.py:78 #: vpn_invite/forms.py:79 vpn_invite/forms.py:80 vpn_invite/forms.py:81 #: vpn_invite/forms.py:82 msgid "Status" msgstr "Status" #: templates/cluster/workers_list.html:11 #: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:43 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:28 msgid "Location" msgstr "Standort" #: templates/cluster/workers_list.html:12 msgid "Last Seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: templates/cluster/workers_list.html:13 #: templates/cluster/workers_list.html:110 msgid "Config Version" msgstr "Konfigurationsversion" #: templates/cluster/workers_list.html:28 msgid "Configuration sync in progress" msgstr "Konfigurationssynchronisierung läuft" #: templates/cluster/workers_list.html:37 msgid "The worker is outdated. Please update it to the latest version." msgstr "" "Der Worker ist veraltet. Bitte aktualisieren Sie ihn auf die neueste Version." #: templates/cluster/workers_list.html:44 msgid "IP Lock Enabled" msgstr "IP-Sperre aktiviert" #: templates/cluster/workers_list.html:47 #: templates/cluster/workers_list.html:54 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:112 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:121 msgid "Not set" msgstr "Nicht gesetzt" #: templates/cluster/workers_list.html:61 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: templates/cluster/workers_list.html:64 msgid "Last seen more than 10 minutes ago or never seen." msgstr "Zuletzt vor mehr als 10 Minuten gesehen oder noch nie gesehen." #: templates/cluster/workers_list.html:77 #: templates/dns/static_host_list.html:74 #: templates/routing_templates/list.html:29 #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:123 #: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:25 #: templates/user_manager/list.html:53 #: templates/user_manager/peer_group_list.html:35 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:137 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: templates/cluster/workers_list.html:82 msgid "No workers configured" msgstr "Keine Worker konfiguriert" #: templates/cluster/workers_list.html:89 #: templates/cluster/workers_list.html:92 msgid "Cluster Information" msgstr "Cluster-Informationen" #: templates/cluster/workers_list.html:114 msgid "DNS Version" msgstr "DNS-Version" #: templates/cluster/workers_list.html:119 msgid "Stats Cache Refresh Interval" msgstr "Aktualisierungsintervall für Statistik-Cache" #: templates/cluster/workers_list.html:123 msgid "Cache Enabled" msgstr "Cache aktiviert" #: templates/cluster/workers_list.html:133 msgid "Cache Web Load Previous Count" msgstr "Anzahl vorheriger Web-Cache-Ladungen" #: templates/cluster/workers_list.html:137 msgid "Master Cache Processing Time" msgstr "Verarbeitungszeit des Master-Caches" #: templates/cluster/workers_list.html:141 msgid "Cluster Cache Processing Time" msgstr "Verarbeitungszeit des Cluster-Caches" #: templates/cluster/workers_list.html:153 msgid "Primary WireGuard" msgstr "Primäres WireGuard aktivieren" #: templates/cluster/workers_list.html:171 msgid "Cluster Feature – Testing Phase" msgstr "Cluster-Funktion – Testphase" #: templates/cluster/workers_list.html:178 msgid "The cluster functionality is currently released as experimental." msgstr "Die Cluster-Funktionalität ist derzeit als experimentell freigegeben." #: templates/cluster/workers_list.html:179 msgid "At this stage, only core features are implemented:" msgstr "In diesem Stadium sind nur Kernfunktionen implementiert:" #: templates/cluster/workers_list.html:181 msgid "Configuration synchronization service" msgstr "Konfigurations-Synchronisationsdienst" #: templates/cluster/workers_list.html:182 msgid "Primary node mirroring (WireGuard and firewall rules)" msgstr "Primärknoten-Spiegelung (WireGuard und Firewall-Regeln)" #: templates/cluster/workers_list.html:183 msgid "DNS rules mirroring" msgstr "DNS-Regel-Spiegelung" #: templates/cluster/workers_list.html:184 msgid "Traffic data synchronization" msgstr "Synchronisierung der Verkehrsdaten" #: templates/cluster/workers_list.html:185 msgid "" "Server selection dropdown before downloading peer configs or VPN invites" msgstr "" "Server-Auswahlliste vor dem Herunterladen von Peer-Konfigurationen oder VPN-" "Einladungen" #: templates/cluster/workers_list.html:191 msgid "For more information, please visit:" msgstr "Für weitere Informationen besuchen Sie bitte:" #: templates/cluster/workers_list.html:195 msgid "I Understand" msgstr "Ich verstehe" #: templates/console/console.html:12 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: templates/console/console.html:28 msgid "Destination Hostname or IP Address" msgstr "Ziel‑Hostname oder IP‑Adresse" #: templates/dns/static_host_list.html:9 msgid "Static Host List" msgstr "Statische Hostliste" #: templates/dns/static_host_list.html:45 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: templates/dns/static_host_list.html:46 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/dns/static_host_list.html:47 #: templates/wireguard/apply_route_template.html:41 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: templates/dns/static_host_list.html:59 msgid "DNS Filter Lists" msgstr "DNS‑Filterlisten" #: templates/dns/static_host_list.html:70 msgid "Hosts" msgstr "Hosts" #: templates/dns/static_host_list.html:71 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: templates/dns/static_host_list.html:73 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: templates/dns/static_host_list.html:116 msgid "Add Filter List" msgstr "Filterliste hinzufügen" #: templates/firewall/firewall_nav_tabs.html:11 msgid "Port Forward" msgstr "Port‑Forward" #: templates/firewall/firewall_nav_tabs.html:15 msgid "Default Policy" msgstr "Standard‑Richtlinie" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:40 msgid "In" msgstr "Eingehend" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:41 msgid "Out" msgstr "Ausgehend" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:42 #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:141 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:43 #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:202 #: templates/firewall/redirect_rule_list.html:15 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:45 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:30 #: templates/firewall/redirect_rule_list.html:14 #: templates/wireguard/wireguard_status.html:47 vpn_invite/forms.py:284 msgid "Port" msgstr "Port" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:46 msgid "State" msgstr "Status" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:47 #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:360 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:53 msgid "Automatic rule: Allow established/related traffic" msgstr "Automatische Regel: Etablierten/verwandten Verkehr zulassen" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:58 #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:138 msgid "all" msgstr "alle" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:71 #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:97 msgid "Automatic Rule: Port forward." msgstr "Automatische Regel: Port‑Forward." #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:158 msgid "Automatic Rule: Firewall Settings Peer to Peer traffic" msgstr "Automatische Regel: Firewall‑Einstellung Peer‑zu‑Peer‑Verkehr" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:179 msgid "Automatic Rule: Firewall Settings Instance to Instance" msgstr "Automatische Regel: Firewall‑Einstellung Instanz‑zu‑Instanz‑Verkehr" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:194 msgid "Create Firewall Rule" msgstr "Firewall‑Regel erstellen" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:195 #: templates/firewall/redirect_rule_list.html:59 msgid "Firewall Settings" msgstr "Firewall‑Einstellungen" #: templates/firewall/firewall_rule_list.html:196 msgid "Display automatic rules" msgstr "Automatische Regeln anzeigen" #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:18 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:79 msgid "" "\n" "

Advanced VPN Firewall Configuration\n" "

\n" " This interface serves as a " "comprehensive tool for managing firewall rules, enabling users to implement " "advanced traffic policies between VPN peers and networks. It simplifies " "establishing firewall rules, packet filtering, and NAT configurations, " "allowing for precise control over network security. Users can define source " "and destination IP addresses, ports, protocols, and actions to tailor " "traffic flow, ensuring a secure and efficient networking environment.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "
Erweiterte " "VPN‑Firewall‑Konfiguration
\n" "

\n" " Diese Oberfläche ist ein umfassendes " "Werkzeug zur Verwaltung von Firewall‑Regeln. Sie erlaubt es, komplexe " "Verkehrsrichtlinien zwischen VPN‑Peers und ‑Netzen umzusetzen, vereinfacht " "die Einrichtung von Regeln, Paketfiltern und NAT‑Konfigurationen und " "ermöglicht so eine präzise Kontrolle der Netzwerksicherheit. Nutzer können " "Quell‑ und Ziel‑IP‑Adressen, Ports, Protokolle und Aktionen definieren, um " "den Datenfluss genau anzupassen und eine sichere, effiziente Umgebung zu " "gewährleisten.\n" "

\n" " " #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:100 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:179 msgid "" "\n" "
Source Selection
\n" "

\n" " You have the option to apply this " "rule to a specific IP address or network and/or to multiple peers.

\n" " Enabling the \"Include peer " "networks\" option will automatically include all Allowed IPs associated with " "each selected peer.

\n" " Please note that selecting multiple " "peers with included networks on both the source and destination ends may " "result in a rapid increase in the number of firewall rules generated, " "depending on your configuration.

\n" " The \"Not Source\" option negates " "the selected source IP, network, or peer(s).\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "
Quellenauswahl
\n" "

\n" " Diese Regel kann auf eine bestimmte " "IP‑Adresse bzw. ein Netz und/oder auf mehrere Peers angewendet werden." "

\n" " Wenn Sie \"Peer‑Netze einbeziehen\" " "aktivieren, werden automatisch alle Allowed‑IPs der ausgewählten Peers " "einbezogen.

\n" " Beachten Sie, dass bei Auswahl " "mehrerer Peers – sowohl für Quelle als auch Ziel – die Anzahl der " "generierten Regeln stark ansteigen kann.

\n" " Die Option \"Nicht Quelle\" verneint " "die gewählte Quell‑IP, das Netz oder die Peers.\n" "

\n" " " #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:240 msgid "" "\n" "
Destination Selection
\n" "

\n" " You have the option to apply this " "rule to a specific IP address or network and/or to multiple peers as the " "destination.

\n" " Enabling the \"Include peer " "networks\" option will automatically include all Allowed IPs associated with " "each selected peer as the destination.

\n" " Please note that selecting multiple " "peers with included networks on both the source and destination ends may " "result in a rapid increase in the number of firewall rules generated, " "depending on your configuration.

\n" " The \"Not Destination\" option " "negates the selected destination IP, network, or peer(s).\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "
Zielauswahl
\n" "

\n" " Diese Regel kann auf eine bestimmte " "IP‑Adresse bzw. ein Netz und/oder auf mehrere Peers als Ziel angewendet " "werden.

\n" " Wenn Sie \"Peer‑Netze einbeziehen\" " "aktivieren, werden automatisch alle Allowed‑IPs der ausgewählten Peers als " "Ziel einbezogen.

\n" " Beachten Sie, dass bei Auswahl " "mehrerer Peers – sowohl für Quelle als auch Ziel – die Anzahl der " "generierten Regeln stark ansteigen kann.

\n" " Die Option \"Nicht Ziel\" verneint " "die gewählte Ziel‑IP, das Netz oder die Peers.\n" "

\n" " " #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:297 msgid "" "\n" "
Protocol and Port
\n" "

\n" " Only the most commonly used " "protocols are listed here. If you require a specific protocol, please open " "an issue on GitHub.

\n" " Selecting TCP+UDP will result in the " "duplication of generated rules.

\n" " Ports can be specified as single " "numbers (e.g., 8080) or as ranges (e.g., 8001:8999).\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "
Protokoll und Port
\n" "

\n" " Hier sind nur die gängigsten " "Protokolle aufgeführt. Benötigen Sie ein anderes Protokoll, eröffnen Sie " "bitte ein Issue auf GitHub.

\n" " Die Auswahl \"TCP+UDP\" erzeugt für " "jedes Protokoll eine eigene Regel.

\n" " Ports können als Einzelwert (z. " "B. 8080) oder als Bereich (z. B. 8001:8999) angegeben werden.\n" "

\n" " " #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:320 msgid "Packet State" msgstr "Paket‑Zustand" #: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:471 msgid "Please type 'delete' to remove this firewall rule." msgstr "Geben Sie 'delete' ein, um diese Firewall‑Regel zu entfernen." #: templates/firewall/manage_firewall_settings.html:61 msgid "Reset firewall to default" msgstr "Firewall auf Standard zurücksetzen" #: templates/firewall/manage_firewall_settings.html:77 msgid "" "Reseting the firewall to default will remove all rules and settings. Are you " "sure you want to continue?\\n\\nType 'delete all rules and reset firewall' " "to confirm." msgstr "" "Das Zurücksetzen der Firewall auf die Standardwerte löscht alle Regeln und " "Einstellungen. Möchten Sie wirklich fortfahren?\\n\\nGeben Sie 'delete all " "rules and reset firewall' ein, um zu bestätigen." #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:40 msgid "Destination Type" msgstr "Zieltyp" #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:42 #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:48 #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:159 #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:17 user_manager/forms.py:178 msgid "Peer" msgstr "Peer" #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:74 msgid "Add Forward Rule (allow)" msgstr "Forward‑Regel hinzufügen (zulassen)" #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:80 #: templates/firewall/redirect_rule_list.html:17 msgid "Masquerade Source" msgstr "Quelle maskieren" #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:91 msgid "" "\n" "
Default Ports
\n" "

The default docker-compose.yml file " "specifies the TCP port range 8080-8089. If you wish to change " "the port forwarding to a different range, you must manually edit the " "docker-compose.yml file and rerun the Docker Compose step " "outlined in the deployment instructions.

\n" "
Destination Type: Peer
\n" "

Port redirection will prioritize the first Peer " "IP address assigned a priority of Zero.

\n" "
Destination Type: IP Address
\n" "

Port forwarding rules will redirect to the " "specified IP address. Remember to allocate the IP address or network to a " "Peer.

\n" "
Adding a Forward Rule
\n" "

Automatically generates a forwarding rule to " "accommodate stricter firewall settings.

\n" "
Masquerade Source
\n" "

This serves as a temporary solution when a peer " "does not use the VPN as its default gateway. It's important to note that " "this configuration is not recommended, as it alters the source address of " "all connections to match the IP address of the WireGuard instance.

\n" " " msgstr "" "\n" "
Standard‑Ports
\n" "

Die mitgelieferte docker-compose.yml " "definiert den TCP‑Portbereich 8080‑8089. Soll das " "Port‑Forwarding einen anderen Bereich verwenden, bearbeiten Sie die Datei " "manuell und wiederholen Sie den in den Deploy‑Anweisungen beschriebenen " "Docker‑Compose‑Schritt.

\n" "
Zieltyp Peer
\n" "

Die Weiterleitung verwendet vorrangig die erste " "Peer‑IP mit Priorität 0.

\n" "
Zieltyp IP‑Adresse
\n" "

Weiterleitungsregeln leiten an die angegebene IP-" "Adresse weiter. Denken Sie daran, die Adresse bzw. das Netz einem Peer " "zuzuweisen.

\n" "
Forward‑Regel hinzufügen
\n" "

Erzeugt automatisch eine Forward‑Regel für " "strengere Firewall‑Konfigurationen.

\n" "
Quelle maskieren
\n" "

Dient als Übergangslösung, wenn ein Peer die " "VPN‑Verbindung nicht als Standard‑Gateway nutzt. Nicht empfohlen, da die " "Quelladresse sämtlicher Verbindungen auf die IP der WireGuard‑Instanz " "umgeschrieben wird.

\n" " " #: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:143 msgid "To delete this rule, please type:" msgstr "Zum Löschen dieser Regel geben Sie bitte ein:" #: templates/firewall/redirect_rule_list.html:12 msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: templates/firewall/redirect_rule_list.html:16 msgid "Allow Forward" msgstr "Forward zulassen" #: templates/firewall/redirect_rule_list.html:46 msgid "" "This serves as a temporary solution when a peer does not use the VPN as its " "default gateway. It's important to note that this configuration is not " "recommended, as it alters the source address of all connections to match the " "IP address of the WireGuard instance." msgstr "" "Dies ist nur eine Übergangslösung, wenn ein Peer das VPN nicht als " "Standard‑Gateway nutzt. Diese Konfiguration wird nicht empfohlen, da sie die " "Quelladresse sämtlicher Verbindungen auf die IP‑Adresse der " "WireGuard‑Instanz umschreibt." #: templates/firewall/redirect_rule_list.html:58 msgid "Create Port forwarding Rule" msgstr "Port‑Weiterleitungsregel erstellen" #: templates/generic_delete_confirmation.html:16 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: templates/generic_delete_confirmation.html:19 #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:203 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/routing_templates/list.html:11 msgid "Default" msgstr "Standard‑Richtlinie" #: templates/routing_templates/list.html:12 msgid "Updated" msgstr "Aktualisieren" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:33 msgid "Schedule Visualization" msgstr "Zeitplan-Visualisierung" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:70 #: templates/wireguard/apply_route_template.html:44 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:36 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:71 #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:82 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78 msgid "Current time" msgstr "Aktuelle Uhrzeit" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79 msgid "Becomes active at" msgstr "Wird aktiv um" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80 msgid "Becomes inactive at" msgstr "Wird inaktiv um" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97 msgid "Time Intervals" msgstr "Zeitintervalle" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:100 msgid "Add Interval" msgstr "Intervall hinzufügen" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:111 #: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:15 #: templates/wireguard/apply_route_template.html:28 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:135 msgid "No time intervals found." msgstr "Keine Zeitintervalle gefunden." #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152 msgid "Linked Peers (Debug)" msgstr "Verknüpfte Peers (Debug)" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160 msgid "Disabled by Schedule" msgstr "Durch Zeitplan deaktiviert" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161 msgid "Next Enable" msgstr "Nächste Aktivierung" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162 msgid "Next Disable" msgstr "Nächste Deaktivierung" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177 msgid "No" msgstr "Nein" #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185 msgid "No peers linked to this profile." msgstr "Keine Peers mit diesem Profil verknüpft." #: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207 msgid "Show Peers" msgstr "Peers anzeigen" #: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7 msgid "Schedule Profiles" msgstr "Zeitplanprofile" #: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:14 #: templates/user_manager/peer_group_list.html:9 #: templates/wireguard/server_detail.html:43 #: templates/wireguard/server_list.html:22 #: templates/wireguard/wireguard_status.html:48 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:36 msgid "No schedule profiles found." msgstr "Keine Zeitplanprofile gefunden." #: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:44 msgid "Add Profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: templates/template_parts/base_footer.html:4 msgid "Update Available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: templates/template_parts/base_footer.html:7 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/template_parts/base_pending_changes_warning.html:4 msgid "Update Required" msgstr "Aktualisierung erforderlich" #: templates/template_parts/base_pending_changes_warning.html:6 msgid "" "Your WireGuard settings have been modified. To apply these changes, please " "update the configuration and reload the WireGuard service." msgstr "" "Ihre WireGuard‑Einstellungen wurden geändert. Um die Änderungen anzuwenden, " "aktualisieren Sie die Konfiguration und laden Sie den WireGuard‑Dienst neu." #: templates/template_parts/base_pending_changes_warning.html:15 msgid "Update and restart service" msgstr "Aktualisieren und Dienst neu starten" #: templates/template_parts/base_pending_changes_warning.html:23 msgid "Update and reload service" msgstr "Aktualisieren und Dienst neu laden" #: templates/template_parts/base_sidebar.html:32 msgid "Scheduler" msgstr "Zeitplaner" #: templates/template_parts/base_sidebar.html:79 user_manager/views.py:74 msgid "User Manager" msgstr "Benutzerverwaltung" #: templates/template_parts/base_sidebar.html:98 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:133 #: vpn_invite/views.py:37 msgid "VPN Invite" msgstr "VPN‑Einladung" #: templates/user_manager/list.html:9 user_manager/forms.py:20 msgid "User Level" msgstr "Benutzerstufe" #: templates/user_manager/list.html:10 user_manager/forms.py:24 #: user_manager/views.py:17 msgid "Peer Groups" msgstr "Peer‑Gruppen" #: templates/user_manager/list.html:11 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: templates/user_manager/list.html:26 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/user_manager/list.html:31 msgid "Restart Enabled" msgstr "Neustart aktiviert" #: templates/user_manager/list.html:36 msgid "Reload Enabled" msgstr "Neuladen aktiviert" #: templates/user_manager/list.html:42 msgid "Console Enabled" msgstr "Konsole aktiviert" #: templates/user_manager/list.html:48 msgid "Enhanced Filter Enabled" msgstr "Erweiterter Filter aktiviert" #: templates/user_manager/list_buttons.html:2 user_manager/views.py:111 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: templates/user_manager/list_buttons.html:3 msgid "List Users" msgstr "Benutzer auflisten" #: templates/user_manager/list_buttons.html:4 msgid "List Peer Groups" msgstr "Peer‑Gruppen auflisten" #: templates/user_manager/list_buttons.html:5 user_manager/views.py:43 msgid "Add Peer Group" msgstr "Peer‑Gruppe hinzufügen" #: templates/user_manager/peer_group_list.html:10 user_manager/forms.py:179 msgid "Server Instance" msgstr "Server‑Instanz" #: templates/user_manager/peer_group_list.html:11 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:18 msgid "Expiration" msgstr "Ablauf" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:31 msgid "Remove VPN invitation for peer" msgstr "VPN‑Einladung für Peer entfernen" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:38 msgid "No active VPN invitations" msgstr "Keine aktiven VPN‑Einladungen" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:49 vpn_invite/views.py:77 msgid "Email Settings" msgstr "E‑Mail‑Einstellungen" #: templates/vpn_invite/invite_settings.html:50 msgid "Invite Settings" msgstr "Einladungs‑Einstellungen" #: templates/wireguard/apply_route_template.html:8 wireguard_peer/views.py:400 msgid "Apply Route Template" msgstr "Routen-Vorlage anwenden" #: templates/wireguard/apply_route_template.html:13 msgid "Select a routing template to apply to the peer" msgstr "" "Wählen Sie eine Routen-Vorlage aus, die auf den Peer angewendet werden soll" #: templates/wireguard/apply_route_template.html:16 msgid "Current Active Template:" msgstr "Aktuell aktive Vorlage:" #: templates/wireguard/apply_route_template.html:26 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagen-Name" #: templates/wireguard/apply_route_template.html:27 msgid "Type" msgstr "Typ" #: templates/wireguard/apply_route_template.html:48 msgid "Unlink" msgstr "Verknüpfung aufheben" #: templates/wireguard/apply_route_template.html:55 msgid "No routing templates available for this interface." msgstr "Keine Routen-Vorlagen für diese Schnittstelle verfügbar." #: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:30 msgid "Route policy enforced" msgstr "Routenrichtlinie erzwungen" #: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:36 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:16 msgid "Throughput" msgstr "Durchsatz" #: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:39 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:20 msgid "Transfer" msgstr "Übertragen" #: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:44 #: templates/wireguard/peer_list/script_wireguard_status_update.html:146 #: wireguard_peer/views.py:115 msgid "Primary Server" msgstr "Primärer Server" #: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:47 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:24 msgid "Latest Handshake" msgstr "Letzter Handshake" #: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:61 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:32 msgid "Endpoints" msgstr "Endpoints" #: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:66 #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:36 msgid "Allowed IPs" msgstr "Erlaubte IPs" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:45 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:135 msgid "Peer Traffic" msgstr "Peer‑Traffic" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:61 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:152 msgid "No traffic history, please wait a few minutes" msgstr "Keine Verkehrsdaten vorhanden, bitte einige Minuten warten" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:69 msgid "Close QR Code" msgstr "QR‑Code schließen" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:82 msgid "VPN Invite Details" msgstr "VPN‑Einladungsdetails" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:88 msgid "Expires on" msgstr "Läuft ab am" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:90 msgid "Refresh Invite" msgstr "Einladung aktualisieren" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:94 msgid "Enter Email or WhatsApp Number" msgstr "E‑Mail‑Adresse oder WhatsApp‑Nummer eingeben" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:96 msgid "Email or phone number" msgstr "E‑Mail oder Telefonnummer" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:100 msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:103 msgid "Email" msgstr "E‑Mail" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:106 msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:121 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:125 msgid "Config" msgstr "Konfig" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:129 msgid "QR Code" msgstr "QR‑Code" #: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:145 msgid "Server" msgstr "Primärer Server" #: templates/wireguard/peer_list/script_peer_extras_toggle.html:7 msgid "Hide extras" msgstr "Extras ausblenden" #: templates/wireguard/peer_list/script_peer_extras_toggle.html:10 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:39 msgid "Show extras" msgstr "Extras anzeigen" #: templates/wireguard/peer_list/script_peer_modal.html:50 msgid "" "This configuration does not contain a private key. You must add the private " "key manually in your client before using it." msgstr "" "Diese Konfiguration enthält keinen privaten Schlüssel. Sie müssen den " "privaten Schlüssel manuell in Ihrem Client hinzufügen, bevor Sie ihn " "verwenden." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:36 #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:170 msgid "Access Password" msgstr "Zugangspasswort" #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:36 #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:170 msgid "(Share this password via a separate secure channel)" msgstr "(Teilen Sie dieses Passwort über einen getrennten sicheren Kanal)" #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:39 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:43 msgid "Error creating invite." msgstr "Fehler beim Erstellen der Einladung." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:80 msgid "Invite text copied to clipboard." msgstr "Einladungstext in die Zwischenablage kopiert." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:82 msgid "Failed to copy text." msgstr "Text konnte nicht kopiert werden." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:85 msgid "Clipboard API not supported." msgstr "Clipboard‑API wird nicht unterstützt." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:94 msgid "Please enter a valid phone number for WhatsApp." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer für WhatsApp ein." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:106 #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:152 msgid "Invite data is not available." msgstr "Einladungsdaten sind nicht verfügbar." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:115 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E‑Mail‑Adresse ein." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:137 msgid "Error sending email." msgstr "Fehler beim Senden der E‑Mail." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:172 msgid "Invite refreshed." msgstr "Einladung aktualisiert." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:174 #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:178 msgid "Error refreshing invite." msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Einladung." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:193 msgid "No invite data available to refresh." msgstr "Keine Einladungsdaten zum Aktualisieren verfügbar." #: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:213 msgid "Error closing invite:" msgstr "Fehler beim Schließen der Einladung:" #: templates/wireguard/peer_list/script_wireguard_status_update.html:267 msgid "" "This address does not appear in the wg show command output, likely " "indicating that another peer has an IP overlapping this network or that the " "configuration file is outdated." msgstr "" "Diese Adresse erscheint nicht in der Ausgabe von \"wg show\". Wahrscheinlich " "verwendet ein anderer Peer eine überlappende IP oder die Konfigurationsdatei " "ist veraltet." #: templates/wireguard/peer_list/script_wireguard_status_update.html:282 msgid "" "At least one address does not appear in the wg show command output, which " "may indicate that another peer is using an overlapping IP or that the " "configuration file is outdated." msgstr "" "Mindestens eine Adresse erscheint nicht in der Ausgabe von \"wg show\". " "Möglicherweise nutzt ein anderer Peer eine überlappende IP oder die " "Konfiguration ist veraltet." #: templates/wireguard/server_detail.html:17 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:104 wireguard/forms.py:18 #: wireguard_peer/forms.py:52 msgid "Public Key" msgstr "Public Key" #: templates/wireguard/server_detail.html:31 #: templates/wireguard/server_list.html:20 wireguard/forms.py:20 msgid "Listen Port" msgstr "Listen‑Port" #: templates/wireguard/server_detail.html:35 #: templates/wireguard/server_list.html:21 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: templates/wireguard/server_detail.html:50 msgid "Edit Instance" msgstr "Instanz bearbeiten" #: templates/wireguard/server_detail.html:53 msgid "Back to List" msgstr "Zurück zur Liste" #: templates/wireguard/server_detail.html:62 msgid "Traffic Graph" msgstr "Verkehrsgrafik" #: templates/wireguard/server_list.html:7 wireguard/views.py:224 msgid "WireGuard Instances" msgstr "WireGuard-Instanzen" #: templates/wireguard/server_list.html:10 msgid "Create Instance" msgstr "Instanz erstellen" #: templates/wireguard/server_list.html:61 msgid "No WireGuard instances found." msgstr "Keine WireGuard-Instanzen gefunden." #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:18 msgid "Enter Allowed IP" msgstr "Erlaubte IP eingeben" #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:34 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:187 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:276 #: wireguard_peer/forms.py:71 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:58 msgid "Please type \\\"delete\\\" to remove this IP address." msgstr "Geben Sie \\\"delete\\\" ein, um diese IP‑Adresse zu löschen." #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:8 msgid "Peer Configuration" msgstr "Peer‑Konfiguration" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27 msgid "Peer State" msgstr "Peer-Status" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31 msgid "Suspended" msgstr "Gesperrt" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40 msgid "Scheduled suspend" msgstr "Geplante Sperrung" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43 msgid "Scheduled unsuspend" msgstr "Geplante Freigabe" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54 msgid "Peer Schedule" msgstr "Peer-Zeitplan" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60 msgid "Disabled by schedule" msgstr "Durch Zeitplan deaktiviert" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62 msgid "Next enable" msgstr "Nächste Aktivierung" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65 msgid "Enabled by schedule" msgstr "Durch Zeitplan aktiviert" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67 msgid "Next disable" msgstr "Nächste Deaktivierung" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71 msgid "No profile associated" msgstr "Kein Profil zugeordnet" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41 msgid "Persistent Keepalive" msgstr "Persistent Keepalive" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:96 msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:107 wireguard/forms.py:17 #: wireguard_peer/forms.py:53 msgid "Private Key" msgstr "Private Key" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:116 #: wireguard_peer/forms.py:54 msgid "Pre-Shared Key" msgstr "Pre‑Shared Key" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:166 msgid "AllowedIPs at Peer section of wg" msgstr "AllowedIPs in der Peer‑Sektion von wg" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:167 msgid "Peer IP Addresses and networks" msgstr "Peer‑IP‑Adressen und Netze" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:171 msgid "Add IP Address" msgstr "IP‑Adresse hinzufügen" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:185 #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:274 msgid "Main ip address" msgstr "Haupt‑IP‑Adresse" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:200 msgid "AllowedIPs at client configuration file" msgstr "AllowedIPs in der Client-Konfigurationsdatei" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:201 msgid "Client Routing" msgstr "Client-Routing" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:206 msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:210 msgid "Add Client route" msgstr "Client‑Route hinzufügen" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:223 msgid "Routing Template" msgstr "Routenvorlage" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:236 msgid "Template Route" msgstr "Vorlagenroute" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:247 msgid "" "The client is not configured to use the VPN as the default gateway." "\\n\\nOnly the specific networks listed below are routed through the VPN." "\\n\\nNote: These routes are not automatically pushed to the client. You " "will need to manually update the client configuration file to reflect these " "settings." msgstr "" "Der Client ist nicht so konfiguriert, dass er das VPN als Standard‑Gateway " "verwendet.\\n\\nNur die unten aufgeführten Netze werden über das VPN " "geroutet.\\n\\nHinweis: Diese Routen werden nicht automatisch zum Client " "übertragen; Sie müssen die Client‑Konfigurationsdatei manuell anpassen." #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:250 msgid "" "The client is configured to use the VPN as the default gateway. \\n\\nThis " "setting routes all client internet traffic through the VPN, enhancing " "privacy and security across all connections." msgstr "" "Der Client verwendet das VPN als Standard‑Gateway. \\n\\nDamit wird der " "gesamte Internet‑Verkehr des Clients durch das VPN geleitet, was " "Privatsphäre und Sicherheit erhöht." #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:258 msgid "default route" msgstr "Standard‑Route" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:292 msgid "Peer List" msgstr "Peer-Liste" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:296 msgid "Reactivate" msgstr "Reaktivieren" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:298 msgid "Suspend" msgstr "Sperren" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:302 msgid "Delete Peer" msgstr "Peer löschen" #: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:312 msgid "Please type \\\"delete\\\" to remove peer configuration." msgstr "Geben Sie \\\"delete\\\" ein, um die Peer‑Konfiguration zu entfernen." #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:25 wireguard/forms.py:15 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:27 msgid "" "\n" " Optional name used only for display in the " "web interface.\n" " " msgstr "" "\n" " Optionaler Name, der nur zur Anzeige in der " "Weboberfläche verwendet wird.\n" " " #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:31 wireguard/forms.py:23 msgid "Web Refresh Interval" msgstr "Web‑Aktualisierungsintervall" #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:33 msgid "" "\n" " Interval used to refresh WireGuard status " "information in the web UI.\n" " " msgstr "" "\n" " Intervall zum Aktualisieren der WireGuard-" "Statusinformationen in der Web-Benutzeroberfläche.\n" " " #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:37 #: templates/wireguard/wireguard_status.html:46 wireguard/forms.py:19 msgid "Public Address" msgstr "Öffentliche Adresse" #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:39 msgid "" "\n" " Public hostname or IP address and UDP port " "used by peers to connect.\n" "
\n" " The listen port must be exposed and " "mapped in your Docker compose (YAML) file.\n" " " msgstr "" "\n" " Öffentlicher Hostname oder IP-Adresse und " "UDP-Port, die von Peers zum Verbinden verwendet werden.\n" "
\n" " Der Listen-Port muss in Ihrer Docker-" "Compose-Datei (YAML) freigegeben und gemappt sein.\n" " " #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:45 msgid "Interface Keys" msgstr "Schnittstellenschlüssel" #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:47 msgid "" "\n" " WireGuard private and public keys for this " "interface.\n" "
\n" " The private key must remain secret.\n" " Changing it requires updating all peer " "configurations.\n" " " msgstr "" "\n" " Private und öffentliche WireGuard-Schlüssel " "für diese Schnittstelle.\n" "
\n" " Der private Schlüssel muss geheim bleiben.\n" " Das Ändern erfordert das Aktualisieren aller " "Peer-Konfigurationen.\n" " " #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:54 msgid "Internal Network" msgstr "Internes Netzwerk" #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:56 msgid "" "\n" " Internal IP address and netmask used by the " "WireGuard interface.\n" " " msgstr "" "\n" " Interne IP-Adresse und Netzmaske der " "WireGuard-Schnittstelle.\n" " " #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:60 msgid "DNS Configuration" msgstr "DNS-Konfiguration" #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:62 msgid "" "\n" " DNS servers pushed to peers.\n" "
\n" " Using the internal IP as primary DNS enables " "internal name resolution\n" " and DNS filtering.\n" " " msgstr "" "\n" " DNS-Server, die an Peers gepusht werden.\n" "
\n" " Die Verwendung der internen IP als primärer " "DNS ermöglicht interne Namensauflösung\n" " und DNS-Filterung.\n" " " #: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:71 msgid "" "\n" " Enforces routing rules defined by routing " "templates using firewall rules.\n" "
\n" " Peers with a default route (0.0.0.0/0) are " "not restricted.\n" "

\n" " Note: depending on the number of routes and " "peers, this option may generate\n" " a large number of firewall rules.\n" " " msgstr "" "\n" " Erzwingt Routing-Regeln, die durch Routing-" "Vorlagen definiert sind, mithilfe von Firewall-Regeln.\n" "
\n" " Peers mit einer Standardroute (0.0.0.0/0) " "sind nicht eingeschränkt.\n" "

\n" " Hinweis: Abhängig von der Anzahl der Routen " "und Peers kann diese Option eine\n" " Vielzahl von Firewall-Regeln generieren.\n" " " #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:33 msgid "Are you sure you want to create a new peer?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Peer erstellen möchten?" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:34 #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:37 msgid "Create Peer" msgstr "Peer erstellen" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:43 msgid "Enabled Peers" msgstr "Aktivierte Peers" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:48 msgid "Disabled Peers" msgstr "Deaktivierte Peers" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:61 msgid "No WireGuard Instances Found" msgstr "Keine WireGuard‑Instanzen gefunden" #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:63 msgid "" "There are no WireGuard instances configured. You can add a new instance by " "clicking the button below." msgstr "" "Es sind keine WireGuard‑Instanzen konfiguriert. Sie können eine neue Instanz " "hinzufügen, indem Sie unten auf die Schaltfläche klicken." #: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:67 msgid "Add WireGuard Instance" msgstr "WireGuard‑Instanz hinzufügen" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:9 msgid "Update Configuration" msgstr "Konfiguration aktualisieren" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:16 msgid "Restart Wireguard service" msgstr "WireGuard‑Dienst neu starten" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:24 msgid "Reload Wireguard service" msgstr "WireGuard‑Dienst neu laden" #: templates/wireguard/wireguard_status.html:42 msgid "Instance Traffic" msgstr "Instanz‑Traffic" #: user_manager/forms.py:15 msgid "Password Confirmation" msgstr "Passwortbestätigung" #: user_manager/forms.py:17 msgid "Reload WireGuard" msgstr "WireGuard neu laden" #: user_manager/forms.py:18 msgid "Restart WireGuard" msgstr "WireGuard neu starten" #: user_manager/forms.py:19 msgid "Enhanced Filter" msgstr "Erweiterter Filter" #: user_manager/forms.py:119 msgid "Password is required for new users." msgstr "Für neue Benutzer ist ein Passwort erforderlich." #: user_manager/forms.py:121 msgid "Password confirmation is required for new users." msgstr "Für neue Benutzer ist eine Passwortbestätigung erforderlich." #: user_manager/forms.py:125 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Die beiden Passwortfelder stimmen nicht überein." #: user_manager/forms.py:127 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Das Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein." #: user_manager/forms.py:220 msgid "A peer group with that name already exists." msgstr "Eine Peer‑Gruppe mit diesem Namen existiert bereits." #: user_manager/models.py:13 msgid "Debugging Analyst" msgstr "Debug‑Analyst" #: user_manager/models.py:14 vpn_invite/models.py:25 msgid "View Only" msgstr "Nur Ansicht" #: user_manager/models.py:15 vpn_invite/models.py:25 msgid "Peer Manager" msgstr "Peer‑Manager" #: user_manager/models.py:16 vpn_invite/models.py:25 msgid "WireGuard Manager" msgstr "WireGuard‑Manager" #: user_manager/models.py:17 vpn_invite/models.py:25 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: user_manager/views.py:31 msgid "Edit Peer Group: " msgstr "Peer‑Gruppe bearbeiten: " #: user_manager/views.py:36 msgid "Peer Group deleted|Peer Group deleted: " msgstr "Peer‑Gruppe gelöscht|Gelöschte Peer‑Gruppe: " #: user_manager/views.py:39 msgid "Peer Group not deleted|Invalid confirmation." msgstr "Peer‑Gruppe nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung." #: user_manager/views.py:58 msgid "" "\n" "
Peers
\n" "

Select which peers can be managed by users with this peer group.\n" "\n" "

WireGuard Instances
\n" "

All peers in this WireGuard instance can be managed by users with " "this peer group, including adding or removing peers.

\n" " " msgstr "" "\n" "
Peers
\n" "

Wählen Sie, welche Peers von Benutzern dieser Peer‑Gruppe " "verwaltet werden dürfen.

\n" "\n" "
WireGuard‑Instanzen
\n" "

Alle Peers in dieser WireGuard‑Instanz können von Benutzern " "dieser Peer‑Gruppe verwaltet werden, inklusive Hinzufügen und Entfernen von " "Peers.

\n" " " #: user_manager/views.py:98 msgid "Edit User" msgstr "Benutzer bearbeiten" #: user_manager/views.py:104 msgid "User deleted|User deleted: " msgstr "Benutzer gelöscht|Gelöschter Benutzer: " #: user_manager/views.py:107 msgid "User not deleted|Invalid confirmation." msgstr "Benutzer nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung." #: user_manager/views.py:128 msgid "User Disconnected|User Disconnected: " msgstr "Benutzer getrennt|Benutzer getrennt: " #: user_manager/views.py:132 msgid "User updated|User updated: " msgstr "Benutzer aktualisiert|Benutzer aktualisiert: " #: user_manager/views.py:134 msgid "User created|User created: " msgstr "Benutzer erstellt|Benutzer erstellt: " #: user_manager/views.py:139 msgid "" "\n" "

User Levels

\n" "
Debugging Analyst
\n" "

Access to basic system information and logs for troubleshooting. " "No access to modify settings or view sensitive data such as peer keys.

\n" "\n" "
View Only
\n" "

Full view access, including peer keys and configuration files. " "Cannot modify any settings or configurations.

\n" "\n" "
Peer Manager
\n" "

Permissions to add, edit, and remove peers and IP addresses. Does " "not include access to modify WireGuard instance configurations or higher-" "level settings.

\n" "\n" "
Wireguard Manager
\n" "

Authority to add, edit, and remove configurations of WireGuard " "instances.

\n" "\n" "
Administrator
\n" "

Full access across the system. Can view and modify all settings, " "configurations and manage users.

\n" "\n" "
\n" "

Peer Groups

\n" "

Select which peer groups this user can access. If no peer groups " "are selected, the user will have access to all peers.

\n" "\n" "

Console

\n" "

Enable or disable web console access for this user.

\n" "\n" "

Enhanced Filter

\n" "

This option filters the API status response to include only peers " "that the user has access to. Depending on the size of your environment, " "enabling this option may impact performance. To mitigate this, consider " "increasing the \"Web Refresh Interval\" to reduce the number of requests.\n" "\n" " " msgstr "" "\n" "

Benutzerstufen

\n" "
Debug‑Analyst
\n" "

Zugriff auf grundlegende Systeminformationen und Protokolle zur " "Fehlerbehebung. Kein Zugriff zum Ändern von Einstellungen oder zum Einsehen " "sensibler Daten wie Peer‑Schlüssel.

\n" "\n" "
Nur Ansicht
\n" "

Vollständiger Lesezugriff, einschließlich Peer‑Schlüssel und " "Konfigurationsdateien. Es können jedoch keine Einstellungen oder " "Konfigurationen geändert werden.

\n" "\n" "
Peer‑Manager
\n" "

Berechtigung zum Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Peers " "und IP‑Adressen. Kein Zugriff auf die Konfiguration von WireGuard‑Instanzen " "oder höhere Systemeinstellungen.

\n" "\n" "
WireGuard‑Manager
\n" "

Befugnis zum Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen der " "Konfigurationen von WireGuard‑Instanzen.

\n" "\n" "
Administrator
\n" "

Vollzugriff auf das gesamte System. Kann alle Einstellungen und " "Konfigurationen anzeigen und ändern sowie Benutzer verwalten.

\n" "\n" "
\n" "

Peer‑Gruppen

\n" "

Wählen Sie aus, auf welche Peer‑Gruppen dieser Benutzer zugreifen " "darf. Wenn keine Gruppe ausgewählt ist, hat der Benutzer Zugriff auf alle " "Peers.

\n" "\n" "

Konsole

\n" "

Aktivieren oder deaktivieren Sie den Zugriff auf die Web‑Konsole " "für diesen Benutzer.

\n" "\n" "

Erweiterter Filter

\n" "

Diese Option filtert die API‑Statusantwort, sodass nur Peers " "angezeigt werden, auf die der Benutzer Zugriff hat. Je nach Größe Ihrer " "Umgebung kann das Aktivieren dieser Option die Leistung beeinträchtigen. Um " "dem entgegenzuwirken, erhöhen Sie gegebenenfalls das " "„Web‑Aktualisierungsintervall“, um die Anzahl der Anfragen zu reduzieren.\n" "\n" " " #: user_manager/views.py:175 msgid "Please type the username to proceed." msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen ein, um fortzufahren." #: vpn_invite/forms.py:49 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: vpn_invite/forms.py:68 vpn_invite/forms.py:69 vpn_invite/forms.py:70 #: vpn_invite/forms.py:71 vpn_invite/forms.py:72 msgid "URL" msgstr "URL" #: vpn_invite/forms.py:73 vpn_invite/forms.py:74 vpn_invite/forms.py:75 #: vpn_invite/forms.py:76 vpn_invite/forms.py:77 msgid "Text" msgstr "Text" #: vpn_invite/forms.py:83 msgid "Web Page Instructions" msgstr "Webseiten‑Anleitung" #: vpn_invite/forms.py:84 msgid "Email Subject" msgstr "E‑Mail‑Betreff" #: vpn_invite/forms.py:85 msgid "Email Message" msgstr "E‑Mail‑Nachricht" #: vpn_invite/forms.py:86 msgid "Email Enabled" msgstr "E‑Mail aktiviert" #: vpn_invite/forms.py:87 msgid "WhatsApp Message" msgstr "WhatsApp‑Nachricht" #: vpn_invite/forms.py:88 msgid "WhatsApp Enabled" msgstr "WhatsApp aktiviert" #: vpn_invite/forms.py:89 msgid "Text Message" msgstr "Textnachricht" #: vpn_invite/forms.py:90 msgid "Expiration (minutes)" msgstr "Ablauf (Minuten)" #: vpn_invite/forms.py:91 msgid "Random Password" msgstr "Zufallspasswort" #: vpn_invite/forms.py:92 msgid "Invite URL" msgstr "Einladungs‑URL" #: vpn_invite/forms.py:93 msgid "Required User Level" msgstr "Erforderliche Benutzerstufe" #: vpn_invite/forms.py:94 msgid "Default Password" msgstr "Standardpasswort" #: vpn_invite/forms.py:95 msgid "Random Password Length" msgstr "Länge des Zufallspassworts" #: vpn_invite/forms.py:96 msgid "Random Password Complexity" msgstr "Komplexität des Zufallspassworts" #: vpn_invite/forms.py:103 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: vpn_invite/forms.py:125 msgid "Download Buttons" msgstr "Download‑Schaltflächen" #: vpn_invite/forms.py:158 msgid "Message templates" msgstr "Nachrichtenvorlagen" #: vpn_invite/forms.py:165 msgid "Email Message Template" msgstr "E‑Mail‑Vorlage" #: vpn_invite/forms.py:176 msgid "WhatsApp Message Template" msgstr "WhatsApp‑Vorlage" #: vpn_invite/forms.py:183 msgid "Text Message Template" msgstr "Textnachrichten‑Vorlage" #: vpn_invite/forms.py:205 msgid "Invite URL must start with 'https://'." msgstr "Die Einladungs‑URL muss mit 'https://' beginnen." #: vpn_invite/forms.py:207 msgid "Invite URL must end with '/invite/'." msgstr "Die Einladungs‑URL muss mit '/invite/' enden." #: vpn_invite/forms.py:213 msgid "Expiration (minutes) must be between 1 and 1440." msgstr "Der Ablauf (Minuten) muss zwischen 1 und 1440 liegen." #: vpn_invite/forms.py:222 msgid "Default password must not be provided when random password is enabled." msgstr "" "Ein Standardpasswort darf nicht angegeben werden, wenn Zufallspasswort " "aktiviert ist." #: vpn_invite/forms.py:224 msgid "Random password length must be at least 6 characters." msgstr "Die Länge des Zufallspassworts muss mindestens 6 Zeichen betragen." #: vpn_invite/forms.py:229 msgid "Default password must be provided when random password is disabled." msgstr "" "Ein Standardpasswort muss angegeben werden, wenn Zufallspasswort deaktiviert " "ist." #: vpn_invite/forms.py:231 msgid "Default password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Standardpasswort muss mindestens 6 Zeichen lang sein." #: vpn_invite/forms.py:241 msgid "Text field must not be empty when download button is enabled." msgstr "" "Das Textfeld darf nicht leer sein, wenn die Download‑Schaltfläche aktiviert " "ist." #: vpn_invite/forms.py:243 msgid "URL field must not be empty when download button is enabled." msgstr "" "Das URL‑Feld darf nicht leer sein, wenn die Download‑Schaltfläche aktiviert " "ist." #: vpn_invite/forms.py:252 msgid "" "Default password must not be contained in any message template. Found at: " msgstr "" "Das Standardpasswort darf in keiner Nachrichtenvorlage enthalten sein. " "Gefunden in: " #: vpn_invite/forms.py:259 #, python-brace-format msgid "The template must include the placeholder '{invite_url}'." msgstr "Die Vorlage muss den Platzhalter '{invite_url}' enthalten." #: vpn_invite/forms.py:283 msgid "Host" msgstr "Host" #: vpn_invite/forms.py:285 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: vpn_invite/forms.py:286 msgid "From Address" msgstr "Absenderadresse" #: vpn_invite/forms.py:337 msgid "SMTP port must be between 1 and 65535." msgstr "Der SMTP‑Port muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: vpn_invite/models.py:8 #, python-brace-format msgid "" "Hello,\n" "\n" "You're invited to join our secure WireGuard VPN network. Please click the " "link below to access your personalized VPN configuration:\n" "\n" "{invite_url}\n" "\n" "Note: This invitation link will expire in {expire_minutes} minutes. If you " "need a new link after expiration, please request another invite." msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Sie sind eingeladen, unserem sicheren WireGuard‑VPN beizutreten. Klicken Sie " "auf den folgenden Link, um Ihre persönliche VPN‑Konfiguration abzurufen:\n" "\n" "{invite_url}\n" "\n" "Achtung: Dieser Link läuft in {expire_minutes} Minuten ab. Benötigen Sie " "danach einen neuen, fordern Sie bitte eine weitere Einladung an." #: vpn_invite/models.py:16 msgid "" "

Welcome to Your VPN Setup

\n" "

Begin by downloading the WireGuard app for your device using one of the " "links below.

\n" "

Once installed, you can either scan the QR code or " "download the configuration file to quickly import your " "settings and start using your secure VPN connection.

" msgstr "" "

Willkommen bei Ihrer VPN‑Einrichtung

\n" "

Laden Sie zunächst die WireGuard‑App für Ihr Gerät über einen der " "folgenden Links herunter.

\n" "

Nach der Installation können Sie entweder den QR‑Code scannen oder die Konfigurationsdatei herunterladen, um Ihre " "Einstellungen zu importieren und Ihre sichere VPN‑Verbindung zu starten.

" #: vpn_invite/models.py:30 msgid "Letters, Digits, Special Characters" msgstr "Buchstaben, Ziffern, Sonderzeichen" #: vpn_invite/models.py:31 msgid "Letters, Digits" msgstr "Buchstaben, Ziffern" #: vpn_invite/models.py:31 msgid "Letters" msgstr "Buchstaben" #: vpn_invite/models.py:31 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: vpn_invite/models.py:55 msgid "" "Download the WireGuard app for your device using one of the links below. " "After installation, you can scan the QR code or download the configuration " "file to import on your device." msgstr "" "Laden Sie die WireGuard‑App für Ihr Gerät über einen der Links unten " "herunter. Nach der Installation können Sie den QR‑Code scannen oder die " "Konfigurationsdatei herunterladen und auf Ihrem Gerät importieren." #: vpn_invite/models.py:61 msgid "WireGuard VPN Invite" msgstr "WireGuard‑VPN‑Einladung" #: vpn_invite/views.py:53 msgid "Invite Settings|Settings saved successfully." msgstr "Einladungs‑Einstellungen|Einstellungen erfolgreich gespeichert." #: vpn_invite/views.py:57 msgid "VPN Invite Settings" msgstr "VPN‑Einladungs‑Einstellungen" #: vpn_invite/views.py:73 msgid "Email Settings|Settings saved successfully." msgstr "E‑Mail‑Einstellungen|Einstellungen erfolgreich gespeichert." #: wireguard/forms.py:16 msgid "Instance ID" msgstr "Instanz‑ID" #: wireguard/forms.py:21 msgid "Internal IP Address" msgstr "Interne IP‑Adresse" #: wireguard/forms.py:117 msgid "Peer List Refresh Interval must be at least 5 seconds" msgstr "" "Das Aktualisierungsintervall der Peer-Liste muss mindestens 5 Sekunden " "betragenAktualisierungsintervall der Peer‑Liste muss mindestens 5 Sekunden " "betragen" #: wireguard/forms.py:120 msgid "Invalid hostname or IP Address" msgstr "Ungültiger Hostname oder ungültige IP‑Adresse" #: wireguard/forms.py:130 msgid "The selected network range overlaps with another instance." msgstr "Der gewählte Netzbereich überschneidet sich mit einer anderen Instanz." #: wireguard/views.py:98 msgid "WireGuard Status" msgstr "WireGuard‑Status" #: wireguard/views.py:131 msgid "Update WireGuard Instance" msgstr "WireGuard‑Instanz aktualisieren" #: wireguard/views.py:135 msgid "Delete WireGuard Instance" msgstr "WireGuard‑Instanz löschen" #: wireguard/views.py:138 msgid "Error removing instance: wg" msgstr "Fehler beim Entfernen der Instanz: wg" #: wireguard/views.py:138 msgid "" "|Cannot delete the requested WireGuard instance. There are still peers " "associated with this instance." msgstr "" "|Die gewünschte WireGuard‑Instanz kann nicht gelöscht werden. Es sind noch " "Peers mit dieser Instanz verknüpft." #: wireguard/views.py:141 msgid "|WireGuard instance deleted: wg" msgstr "|WireGuard‑Instanz gelöscht: wg" #: wireguard/views.py:144 msgid "Invalid confirmation|Please confirm deletion of WireGuard instance: wg" msgstr "" "Ungültige Bestätigung|Bitte bestätigen Sie das Löschen der " "WireGuard‑Instanz: wg" #: wireguard/views.py:148 msgid "Create a new WireGuard Instance" msgstr "Neue WireGuard‑Instanz erstellen" #: wireguard/views.py:149 msgid "New WireGuard Instance" msgstr "Neue WireGuard‑Instanz" #: wireguard_peer/forms.py:69 msgid "Allowed IP or Network" msgstr "Erlaubte IP oder Netzwerk" #: wireguard_peer/forms.py:79 msgid "Please provide a valid IP address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige IP‑Adresse ein." #: wireguard_peer/forms.py:88 msgid "A peer can have only one IP with priority zero." msgstr "Ein Peer kann nur eine IP mit Priorität 0 haben." #: wireguard_peer/forms.py:94 msgid "This IP is already in use by another peer." msgstr "Diese IP wird bereits von einem anderen Peer verwendet." #: wireguard_peer/forms.py:96 msgid "" "The IP address does not belong to the Peer's WireGuard instance network " "range. Please check the IP address or change the priority." msgstr "" "Die IP‑Adresse liegt nicht im Netzbereich der WireGuard‑Instanz des Peers. " "Bitte prüfen Sie die IP oder ändern Sie die Priorität." #: wireguard_peer/forms.py:98 msgid "The netmask for priority 0 IP must be 32." msgstr "Die Netzmaske für eine IP mit Priorität 0 muss 32 sein." #: wireguard_peer/forms.py:100 msgid "The IP address is the same as the Peer's WireGuard instance address." msgstr "" "Die IP‑Adresse ist identisch mit der Adresse der WireGuard‑Instanz des Peers." #: wireguard_peer/forms.py:103 msgid "" "The IP address belongs to the Peer's WireGuard instance network range. " "Please check the IP address or change use priority 0 instead." msgstr "" "Die IP‑Adresse gehört zum Netzbereich der WireGuard‑Instanz des Peers. Bitte " "prüfen Sie die IP oder verwenden Sie stattdessen Priorität 0." #: wireguard_peer/forms.py:106 msgid "The peer's routing template does not allow custom routes." msgstr "Die Routenvorlage des Peers lässt keine benutzerdefinierten Routes zu." #: wireguard_peer/forms.py:108 msgid "Priority must be greater than or equal to 1" msgstr "Die Priorität muss größer oder gleich 1 sein" #: wireguard_peer/forms.py:110 msgid "Invalid config file" msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei" #: wireguard_peer/forms.py:125 msgid "Reactivate now" msgstr "Jetzt reaktivieren" #: wireguard_peer/forms.py:128 msgid "Suspend now" msgstr "Jetzt sperren" #: wireguard_peer/forms.py:139 msgid "Schedule" msgstr "Planen" #: wireguard_peer/forms.py:143 msgid "Clear Schedule" msgstr "Zeitplan löschen" #: wireguard_peer/forms.py:181 msgid "" "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 " "minutes." msgstr "" "Die Differenz zwischen Sperr- und Reaktivierungszeit muss mindestens 5 " "Minuten betragen." #: wireguard_peer/forms.py:185 msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future." msgstr "" "Die geplante Sperrzeit muss mindestens 10 Minuten in der Zukunft liegen." #: wireguard_peer/forms.py:188 msgid "Scheduled unsuspension time must be at least 10 minutes in the future." msgstr "" "Die geplante Reaktivierungszeit muss mindestens 10 Minuten in der Zukunft " "liegen." #: wireguard_peer/views.py:61 msgid "Disabled WireGuard Peer List" msgstr "Liste deaktivierter WireGuard-Peers" #: wireguard_peer/views.py:64 msgid "WireGuard Peer List" msgstr "WireGuard‑Peer‑Liste" #: wireguard_peer/views.py:201 msgid "Peer created|Peer created successfully." msgstr "Peer erstellt|Peer erfolgreich erstellt." #: wireguard_peer/views.py:206 msgid "Error creating peer|No available IP address found for peer creation." msgstr "Fehler beim Erstellen des Peers|Keine freie IP‑Adresse verfügbar." #: wireguard_peer/views.py:229 msgid "Peer deleted|Peer deleted successfully." msgstr "Peer gelöscht|Peer erfolgreich gelöscht." #: wireguard_peer/views.py:232 msgid "" "Error deleting peer|Invalid confirmation message. Type \"delete\" to confirm." msgstr "" "Fehler beim Löschen des Peers|Ungültige Bestätigung. Geben Sie \"delete\" " "ein, um zu bestätigen." #: wireguard_peer/views.py:234 msgid "Peer Configuration: " msgstr "Peerkonfiguration: " #: wireguard_peer/views.py:279 msgid "Peer updated|Peer updated successfully." msgstr "Peer aktualisiert|Peer erfolgreich aktualisiert." #: wireguard_peer/views.py:282 msgid "Edit Peer" msgstr "Peer bearbeiten" #: wireguard_peer/views.py:284 msgid "Edit Peer Name" msgstr "Peernamen bearbeiten" #: wireguard_peer/views.py:286 msgid "Edit Keepalive" msgstr "Keepalive bearbeiten" #: wireguard_peer/views.py:288 msgid "Edit Keys" msgstr "Schlüssel bearbeiten" #: wireguard_peer/views.py:320 msgid "IP address deleted|IP address deleted successfully." msgstr "IP‑Adresse gelöscht|IP‑Adresse erfolgreich gelöscht." #: wireguard_peer/views.py:325 msgid "" "Error deleting IP address|Invalid confirmation message. Type \"delete\" to " "confirm." msgstr "" "Fehler beim Löschen der IP‑Adresse|Ungültige Bestätigung. Geben Sie " "\"delete\" ein, um zu bestätigen." #: wireguard_peer/views.py:330 msgid "Manage client route" msgstr "Client‑Route verwalten" #: wireguard_peer/views.py:332 msgid "Manage IP address or Network" msgstr "IP‑Adresse oder Netzwerk verwalten" #: wireguard_peer/views.py:345 msgid "IP address updated|IP address updated successfully." msgstr "IP‑Adresse aktualisiert|IP‑Adresse erfolgreich aktualisiert." #: wireguard_peer/views.py:347 msgid "IP address added|IP address added successfully." msgstr "IP‑Adresse hinzugefügt|IP‑Adresse erfolgreich hinzugefügt." #: wireguard_peer/views.py:379 msgid "Route template unlinked successfully." msgstr "Routen-Vorlage erfolgreich getrennt." #: wireguard_peer/views.py:389 msgid "" "Cannot apply template: This template does not allow custom routes, but the " "peer has custom client routes defined." msgstr "" "Vorlage kann nicht angewendet werden: Diese Vorlage erlaubt keine " "benutzerdefinierten Routen, aber der Peer hat benutzerdefinierte Client-" "Routen definiert." #: wireguard_peer/views.py:396 msgid "Route template applied successfully." msgstr "Routen-Vorlage erfolgreich angewendet." #: wireguard_peer/views.py:429 msgid "Peer suspension/unsuspension scheduled successfully." msgstr "Peer-Sperrung/Reaktivierung erfolgreich geplant." #: wireguard_peer/views.py:431 msgid "" "Error scheduling peer suspension/unsuspension. Please correct the errors " "below." msgstr "" "Fehler bei der Planung der Peer-Sperrung/Reaktivierung. Bitte korrigieren " "Sie die Fehler unten." #: wireguard_peer/views.py:438 msgid "Schedule cleared successfully." msgstr "Zeitplan erfolgreich gelöscht." #: wireguard_peer/views.py:452 msgid "Peer suspended successfully." msgstr "Peer erfolgreich gesperrt." #: wireguard_peer/views.py:454 msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: " msgstr "Peer gesperrt, aber das Neuladen der WireGuard-Schnittstelle schlug fehl: " #: wireguard_peer/views.py:464 msgid "Peer reactivated successfully." msgstr "Peer erfolgreich reaktiviert." #: wireguard_peer/views.py:466 msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: " msgstr "Peer reaktiviert, aber das Neuladen der WireGuard-Schnittstelle schlug fehl: " #: wireguard_peer/views.py:469 msgid "Invalid action." msgstr "Ungültige Aktion." #: wireguard_peer/views.py:474 msgid "Suspend / Reactivate Peer" msgstr "Peer sperren / reaktivieren" #: wireguard_peer/views.py:497 msgid "Peer scheduling profile updated successfully." msgstr "Zeitplanprofil des Peers erfolgreich aktualisiert." #: wireguard_peer/views.py:503 msgid "Manage Peer Schedule Profile" msgstr "Zeitplanprofil des Peers verwalten" #: wireguard_tools/views.py:237 msgid "" "Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/" "wireguard/." msgstr "" "Export erfolgreich!|WireGuard‑Konfigurationsdateien wurden nach /etc/" "wireguard/ exportiert." #: wireguard_tools/views.py:239 msgid "" "Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/" "wireguard/. Don't forget to restart the interfaces." msgstr "" "Export erfolgreich!|WireGuard‑Konfigurationsdateien wurden nach /etc/" "wireguard/ exportiert. Vergessen Sie nicht, die Interfaces neu zu starten." #: wireguard_tools/views.py:341 msgid "Error reloading" msgstr "Fehler beim Neu laden" #: wireguard_tools/views.py:353 msgid "Error stopping" msgstr "Fehler beim Stoppen" #: wireguard_tools/views.py:358 msgid "Error starting" msgstr "Fehler beim Starten" #: wireguard_tools/views.py:365 msgid "" "WARNING|Please note that the interface was reloaded, not restarted. Double-" "check if the the peers are working as expected. If you find any issues, " "please report them." msgstr "" "WARNUNG|Die Schnittstelle wurde neu geladen, nicht neu gestartet. Prüfen " "Sie, ob alle Peers wie erwartet funktionieren. Melden Sie eventuelle " "Probleme." #: wireguard_tools/views.py:366 msgid "WireGuard reloaded|The WireGuard service has been reloaded." msgstr "WireGuard neu geladen|Der WireGuard‑Dienst wurde neu geladen." #: wireguard_tools/views.py:368 msgid "WireGuard restarted|The WireGuard service has been restarted." msgstr "WireGuard neu gestartet|Der WireGuard‑Dienst wurde neu gestartet." #: wireguard_tools/views.py:371 msgid "Errors encountered|Error processing one or more interfaces." msgstr "" "Fehler festgestellt|Beim Verarbeiten einer oder mehrerer Schnittstellen ist " "ein Fehler aufgetreten." #: wireguard_tools/views.py:374 msgid "No interfaces found|No WireGuard interfaces were found to process." msgstr "" "Keine Schnittstellen gefunden|Es wurden keine WireGuard‑Schnittstellen " "gefunden." #~ msgid "Intervals Count" #~ msgstr "Anzahl Intervalle" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgid "Slots Count" #~ msgstr "Anzahl der Slots" #~ msgid "Edit Schedule Slot" #~ msgstr "Zeitplan-Slot bearbeiten" #~ msgid "Add Schedule Slot" #~ msgstr "Zeitplan-Slot hinzufügen" #~ msgid "Schedule Slot deleted successfully." #~ msgstr "Zeitplan-Slot erfolgreich gelöscht." #~ msgid "Delete Schedule Slot" #~ msgstr "Zeitplan-Slot löschen" #~| msgid "No schedule profiles found." #~ msgid "No schedule slots found." #~ msgstr "Keine Zeitplanprofile gefunden." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Löschen?" #~ msgid "" #~ "You cannot enable 'Enforce Route Policy' when 'Allow Peer Custom Routes' " #~ "is checked." #~ msgstr "" #~ "Sie können 'Routenrichtlinie erzwingen' nicht aktivieren, wenn " #~ "'Benutzerdefinierte Routen für Peers erlauben' ausgewählt ist." #~ msgid "Action Required!" #~ msgstr "Aktion erforderlich!" #~ msgid "" #~ "When manually updating the \"Public Key\", \"Pre-Shared Key\", or " #~ "\"Private Key\", please ensure the configuration is correct." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie \"Public Key\", \"Pre‑Shared Key\" oder \"Private Key\" manuell " #~ "ändern, stellen Sie sicher, dass die Konfiguration korrekt ist." #~ msgid "" #~ "The private key is empty. The peer’s configuration file and QR code will " #~ "be generated without the private key.\\n It must be inserted manually " #~ "when importing.\\n\\n Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der private Schlüssel ist leer. Die Konfigurationsdatei und der QR-Code " #~ "des Peers werden ohne den privaten Schlüssel generiert.\\n Er muss beim " #~ "Import manuell eingefügt werden.\\n\\n Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Post Up" #~ msgstr "Post‑Up" #~ msgid "Post Down" #~ msgstr "Post‑Down" #~ msgid "Create a new Peer for instance wg" #~ msgstr "Neuen Peer für Instanz wg erstellen" #~ msgid "Update Peer: " #~ msgstr "Peer aktualisieren: " #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Warnung:" #~ msgid "Next priority features (coming soon):" #~ msgstr "Nächste Prioritätsfunktionen (demnächst):" #~ msgid "Stats Sync Interval" #~ msgstr "Statistik-Sync-Intervall" #~ msgid "" #~ "In the current version, peer state information is not collected by the " #~ "master server." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Version werden Peer-Statusinformationen nicht vom Master-" #~ "Server erfasst." #~ msgid "" #~ "Traffic data, IP address, handshake status, and online/offline state will " #~ "not be visible for peers connected to cluster nodes." #~ msgstr "" #~ "Verkehrsdaten, IP-Adresse, Handshake-Status und Online/Offline-Status " #~ "sind für Peers, die mit Cluster-Knoten verbunden sind, nicht sichtbar." #~ msgid "Disabling WireGuard on the master server is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Das Deaktivieren von WireGuard auf dem Master-Server wird derzeit nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "Stats Sync Interval (seconds)" #~ msgstr "Statistik-Sync-Intervall (Sekunden)" #~ msgid "Stats Cache Interval (seconds)" #~ msgstr "Statistik-Cache-Intervall (Sekunden)" #~ msgid "Stats sync interval must be at least 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Das Statistik-Synchronisationsintervall muss mindestens 60 Sekunden " #~ "betragen." #~ msgid "Stats cache interval must be at least 60 seconds." #~ msgstr "Das Statistik-Cache-Intervall muss mindestens 60 Sekunden betragen." #~ msgid "Config Pending" #~ msgstr "Konfiguration ausstehend" #~ msgid "Force Reload" #~ msgstr "Neu laden erzwingen" #~ msgid "Force Restart" #~ msgstr "Neustart erzwingen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen"