mirror of
https://github.com/eduardogsilva/wireguard_webadmin.git
synced 2025-04-19 08:55:12 +00:00
983 lines
28 KiB
Plaintext
983 lines
28 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-15 13:18-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: console/views.py:25 console/views.py:57 user_manager/forms.py:16
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: console/views.py:27
|
|
msgid "iptables list"
|
|
msgstr "Lista de regras do iptables"
|
|
|
|
#: console/views.py:33
|
|
msgid "running processes"
|
|
msgstr "Processos em execução"
|
|
|
|
#: console/views.py:36
|
|
msgid "WireGuard show"
|
|
msgstr "Estado do WireGuard"
|
|
|
|
#: console/views.py:39
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso de Memória"
|
|
|
|
#: console/views.py:42
|
|
msgid "Routing table"
|
|
msgstr "Tabela de Roteamento"
|
|
|
|
#: console/views.py:54
|
|
msgid "DNS container test script"
|
|
msgstr "Script de teste do contêiner DNS"
|
|
|
|
#: console/views.py:57
|
|
msgid "Invalid command"
|
|
msgstr "Comando inválido"
|
|
|
|
#: console/views.py:64
|
|
msgid "Invalid target"
|
|
msgstr "Destino inválido"
|
|
|
|
#: console/views.py:69
|
|
msgid "Enhanced filter is enabled. This command is not available."
|
|
msgstr "Filtro aprimorado está habilitado. Este comando não está disponível."
|
|
|
|
#: dns/forms.py:22 wireguard/forms.py:19
|
|
msgid "Primary DNS"
|
|
msgstr "DNS Primário"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:23 wireguard/forms.py:20
|
|
msgid "Secondary DNS"
|
|
msgstr "DNS Secundário"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:25 dns/forms.py:67 dns/forms.py:109
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:166 user_manager/forms.py:49
|
|
#: user_manager/forms.py:180
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:29
|
|
msgid "Resolver Settings"
|
|
msgstr "Resolução de DNS"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:37 dns/forms.py:83 dns/forms.py:134
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:130
|
|
#: user_manager/forms.py:98 user_manager/forms.py:205
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:65 templates/dns/static_host_list.html:17
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Endereço do Host"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:66 templates/dns/static_host_list.html:18
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:45
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:68 dns/forms.py:110
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:185 user_manager/forms.py:48
|
|
#: user_manager/forms.py:181
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:75
|
|
msgid "Static DNS"
|
|
msgstr "DNS Estático"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:111 templates/dns/static_host_list.html:68
|
|
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:8 user_manager/forms.py:177
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:112 templates/dns/static_host_list.html:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:113
|
|
msgid "List URL"
|
|
msgstr "Endereço da Lista"
|
|
|
|
#: dns/forms.py:125
|
|
msgid "DNS Filter List Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Lista de Filtro de DNS"
|
|
|
|
#: dns/views.py:33
|
|
msgid "DNS settings applied successfully"
|
|
msgstr "Configurações de DNS aplicadas com sucesso"
|
|
|
|
#: dns/views.py:68
|
|
msgid "Default DNS Filter List created successfully"
|
|
msgstr "Lista de Filtro de DNS padrão criada com sucesso"
|
|
|
|
#: dns/views.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Pending Changes|There are pending DNS changes that have not been applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações Pendentes|Há alterações de DNS pendentes que não foram aplicadas"
|
|
|
|
#: dns/views.py:90
|
|
msgid "DNS Forwarders"
|
|
msgstr "Servidores DNS"
|
|
|
|
#: dns/views.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"All DNS queries will be forwarded to the primary resolver. If the primary "
|
|
"resolver is not available, the secondary resolver will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as consultas DNS serão encaminhadas para o DNS primário. Se ele não "
|
|
"estiver disponível, o DNS secundário será usado."
|
|
|
|
#: dns/views.py:118
|
|
msgid "Static DNS deleted successfully"
|
|
msgstr "DNS Estático excluído com sucesso"
|
|
|
|
#: dns/views.py:121
|
|
msgid "Static DNS not deleted|Invalid confirmation"
|
|
msgstr "DNS Estático não excluído|Confirmação inválida"
|
|
|
|
#: dns/views.py:131
|
|
msgid "Static DNS saved successfully"
|
|
msgstr "DNS Estático salvo com sucesso"
|
|
|
|
#: dns/views.py:154
|
|
msgid "DNS Filter List not deleted | Filter List is enabled"
|
|
msgstr "Lista de Filtro de DNS não excluída | Lista de Filtro está habilitada"
|
|
|
|
#: dns/views.py:161
|
|
msgid "Error removing config file: "
|
|
msgstr "Erro ao remover o arquivo de configuração: "
|
|
|
|
#: dns/views.py:164
|
|
msgid "DNS Filter List deleted successfully"
|
|
msgstr "Lista de Filtro de DNS excluída com sucesso"
|
|
|
|
#: dns/views.py:167
|
|
msgid "DNS Filter List not deleted | Invalid confirmation"
|
|
msgstr "Lista de Filtro de DNS não excluída | Confirmação inválida"
|
|
|
|
#: dns/views.py:177
|
|
msgid "DNS Filter List saved successfully"
|
|
msgstr "Lista de Filtro de DNS salva com sucesso"
|
|
|
|
#: dns/views.py:204
|
|
msgid "Failed to read existing config file: "
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo de configuração existente: "
|
|
|
|
#: dns/views.py:222
|
|
msgid "Failed to fetch the host list: "
|
|
msgstr "Erro ao buscar a lista de hosts: "
|
|
|
|
#: dns/views.py:232
|
|
msgid "Failed to write config file: "
|
|
msgstr "Falha ao escrever o arquivo de configuração: "
|
|
|
|
#: dns/views.py:257
|
|
msgid "DNS Filter List updated successfully"
|
|
msgstr "Lista de Filtro de DNS atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#: dns/views.py:274
|
|
msgid "DNS Filter List enabled successfully"
|
|
msgstr "Lista de Filtro de DNS habilitada com sucesso"
|
|
|
|
#: dns/views.py:276
|
|
msgid "DNS Filter List not enabled | No valid hosts found"
|
|
msgstr "Lista de Filtro de DNS não habilitada | Nenhum host válido encontrado"
|
|
|
|
#: dns/views.py:281
|
|
msgid "DNS Filter List disabled successfully"
|
|
msgstr "Lista de Filtro de DNS desabilitada com sucesso"
|
|
|
|
#: intl_tools/forms.py:11 templates/accounts/login.html:36
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: intl_tools/forms.py:22 templates/base.html:80
|
|
msgid "Change Language"
|
|
msgstr "Alterar Idioma"
|
|
|
|
#: templates/access_denied.html:9
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Acesso Negado"
|
|
|
|
#: templates/access_denied.html:12
|
|
msgid "Sorry, you do not have permission to access this page."
|
|
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para acessar esta página."
|
|
|
|
#: templates/access_denied.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please contact your system administrator if you believe this is an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, entre em contato com o administrador do sistema se você acredita "
|
|
"que isto é um erro."
|
|
|
|
#: templates/accounts/login.html:14 templates/user_manager/list.html:8
|
|
#: user_manager/forms.py:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: templates/accounts/login.html:23 user_manager/forms.py:14
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: templates/accounts/login.html:32
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Acessar"
|
|
|
|
#: templates/accounts/logout.html:11
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "Você foi desconectado com sucesso."
|
|
|
|
#: templates/accounts/logout.html:14
|
|
msgid "Login again"
|
|
msgstr "Acessar novamente"
|
|
|
|
#: templates/base.html:112 templates/dns/static_host_list.html:72
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: templates/base.html:158 user_manager/views.py:74
|
|
msgid "User Manager"
|
|
msgstr "Configurar Usuários"
|
|
|
|
#: templates/base.html:176 templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:195
|
|
msgid "VPN Invite"
|
|
msgstr "Convite para VPN"
|
|
|
|
#: templates/base.html:254
|
|
msgid "Update Required"
|
|
msgstr "Atualização Necessária"
|
|
|
|
#: templates/base.html:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your WireGuard settings have been modified. To apply these changes, please "
|
|
"update the configuration and reload the WireGuard service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas configurações do WireGuard foram modificadas. Para aplicar essas "
|
|
"mudanças, atualize a configuração e recarregue o serviço WireGuard."
|
|
|
|
#: templates/base.html:265
|
|
msgid "Update and restart service"
|
|
msgstr "Atualizar e reiniciar o serviço"
|
|
|
|
#: templates/base.html:273
|
|
msgid "Update and reload service"
|
|
msgstr "Atualizar e recarregar o serviço"
|
|
|
|
#: templates/base.html:286
|
|
msgid "Update Available"
|
|
msgstr "Atualização Disponível"
|
|
|
|
#: templates/base.html:288
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: templates/console/console.html:12
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: templates/console/console.html:27
|
|
msgid "Destination Hostname or IP Address"
|
|
msgstr "Endereço ou IP do Destino"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:9
|
|
msgid "Static Host List"
|
|
msgstr "Lista de Endereços Estáticos"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:45
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:47
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:59
|
|
msgid "DNS Filter Lists"
|
|
msgstr "Listas de Filtro de DNS"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:70
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:71
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Última Atualização"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:73
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:74 templates/user_manager/list.html:53
|
|
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:35
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:196
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: templates/dns/static_host_list.html:116
|
|
msgid "Add Filter List"
|
|
msgstr "Adicionar Lista de Filtro"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list.html:9 user_manager/forms.py:20
|
|
msgid "User Level"
|
|
msgstr "Nível de Acesso"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list.html:10 user_manager/forms.py:24
|
|
#: user_manager/views.py:17
|
|
msgid "Peer Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Peers"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list.html:11
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list.html:26
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list.html:31
|
|
msgid "Restart Enabled"
|
|
msgstr "Reiniciar Habilitado"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list.html:36
|
|
msgid "Reload Enabled"
|
|
msgstr "Recarregar Habilitado"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list.html:42
|
|
msgid "Console Enabled"
|
|
msgstr "Console Habilitado"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list.html:48
|
|
msgid "Enhanced Filter Enabled"
|
|
msgstr "Filtro Aprimorado Habilitado"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list_buttons.html:2 user_manager/views.py:111
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Adicionar Usuário"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list_buttons.html:3
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Lista de Usuários"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list_buttons.html:4
|
|
msgid "List Peer Groups"
|
|
msgstr "Lista de Grupos de Peers"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/list_buttons.html:5 user_manager/views.py:43
|
|
msgid "Add Peer Group"
|
|
msgstr "Adicionar Grupo de Peers"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:9
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:48
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:10 user_manager/forms.py:179
|
|
msgid "Server Instance"
|
|
msgstr "Instância do WireGuard"
|
|
|
|
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:11
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:18
|
|
msgid "Create Instance"
|
|
msgstr "Criar Instância"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:132
|
|
msgid "Delete Configuration"
|
|
msgstr "Excluir Configuração"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:75
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:125
|
|
msgid "Throughput"
|
|
msgstr "Taxa de transferência"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:76
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:126
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:77
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:127
|
|
msgid "Latest Handshake"
|
|
msgstr "Último Handshake"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:79
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:128
|
|
msgid "Endpoints"
|
|
msgstr "Endereço Remoto"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:81
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:129
|
|
msgid "Allowed IPs"
|
|
msgstr "IPs Permitidos"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:102
|
|
msgid "Are you sure you want to create a new peer?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja criar um novo peer?"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:102
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:104
|
|
msgid "Create Peer"
|
|
msgstr "Criar Peer"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:106
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:617
|
|
msgid "Show extras"
|
|
msgstr "Exibir extras"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:136
|
|
msgid "Peer Traffic"
|
|
msgstr "Tráfego do Peer"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:151
|
|
msgid "No traffic history, please wait a few minutes"
|
|
msgstr "Sem histórico de tráfego, por favor aguarde alguns minutos"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:158
|
|
msgid "Close QR Code"
|
|
msgstr "Fechar QR Code"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:168
|
|
msgid "VPN Invite Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Convite para VPN"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:178
|
|
msgid "Enter Email or WhatsApp Number"
|
|
msgstr "Digite o Email ou Número do WhatsApp"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:179
|
|
msgid "Email or phone number"
|
|
msgstr "Email ou número de telefone"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:182
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:183
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:184
|
|
msgid "WhatsApp"
|
|
msgstr "WhatsApp"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:193
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:194
|
|
msgid "QR Code"
|
|
msgstr "Código QR"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:204
|
|
msgid "No WireGuard Instances Found"
|
|
msgstr "Nenhuma Instância do WireGuard Encontrada"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:205
|
|
msgid ""
|
|
"There are no WireGuard instances configured. You can add a new instance by "
|
|
"clicking the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há instâncias do WireGuard configuradas. Você pode adicionar uma nova "
|
|
"instância clicando no botão abaixo."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:208
|
|
msgid "Add WireGuard Instance"
|
|
msgstr "Adicionar Instância do WireGuard"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:570
|
|
msgid ""
|
|
"This address does not appear in the wg show command output, likely "
|
|
"indicating that another peer has an IP overlapping this network or that the "
|
|
"configuration file is outdated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este endereço não aparece na saída do comando wg show, provavelmente "
|
|
"indicando que outro peer tem um IP sobrepondo esta rede ou que o arquivo de "
|
|
"configuração está desatualizado."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:585
|
|
msgid ""
|
|
"At least one address does not appear in the wg show command output, which "
|
|
"may indicate that another peer is using an overlapping IP or that the "
|
|
"configuration file is outdated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao menos um endereço não aparece na saída do comando wg show, o que pode "
|
|
"indicar que outro peer está usando um IP sobreposto ou que o arquivo de "
|
|
"configuração está desatualizado."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:614
|
|
msgid "Hide extras"
|
|
msgstr "Ocultar extras"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:658
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:792
|
|
msgid "Access Password"
|
|
msgstr "Senha de Acesso"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:658
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:792
|
|
msgid "(Share this password via a separate secure channel)"
|
|
msgstr "(Compartilhe esta senha por um canal seguro separado)"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:661
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:665
|
|
msgid "Error creating invite."
|
|
msgstr "Erro ao criar convite."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:702
|
|
msgid "Invite text copied to clipboard."
|
|
msgstr "Texto do convite copiado para a área de transferência."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:704
|
|
msgid "Failed to copy text."
|
|
msgstr "Falha ao copiar o texto."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:707
|
|
msgid "Clipboard API not supported."
|
|
msgstr "A API de área de transferência não é suportada."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:716
|
|
msgid "Please enter a valid phone number for WhatsApp."
|
|
msgstr "Por favor, insira um número de telefone válido para o WhatsApp."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:728
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:774
|
|
msgid "Invite data is not available."
|
|
msgstr "Dados do convite não estão disponíveis."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:737
|
|
msgid "Please enter a valid email address."
|
|
msgstr "Por favor, insira um endereço de email válido."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:759
|
|
msgid "Error sending email."
|
|
msgstr "Erro ao enviar o email."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:796
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:800
|
|
msgid "Error refreshing invite."
|
|
msgstr "Erro ao atualizar o convite."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:815
|
|
msgid "No invite data available to refresh."
|
|
msgstr "Não há dados de convite disponíveis para atualizar."
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:835
|
|
msgid "Error closing invite:"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o convite:"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:9
|
|
msgid "Update Configuration"
|
|
msgstr "Atualizar Configuração"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:16
|
|
msgid "Restart Wireguard service"
|
|
msgstr "Reiniciar o serviço Wireguard"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:24
|
|
msgid "Reload Wireguard service"
|
|
msgstr "Recarregar o serviço Wireguard"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:42
|
|
msgid "Instance Traffic"
|
|
msgstr "Tráfego da Instância"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:46 wireguard/forms.py:12
|
|
msgid "Public Address"
|
|
msgstr "Endereço Público"
|
|
|
|
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:47
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:15
|
|
msgid "Password Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de Senha"
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:17
|
|
msgid "Reload WireGuard"
|
|
msgstr "Recarregar o WireGuard"
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:18
|
|
msgid "Restart WireGuard"
|
|
msgstr "Reiniciar o WireGuard"
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:19
|
|
msgid "Enhanced Filter"
|
|
msgstr "Filtro Aprimorado"
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:119
|
|
msgid "Password is required for new users."
|
|
msgstr "Senha é obrigatória para novos usuários."
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:121
|
|
msgid "Password confirmation is required for new users."
|
|
msgstr "Confirmação de senha é obrigatória para novos usuários."
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:125
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "As duas senhas não coincidem."
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:127
|
|
msgid "Password must be at least 8 characters long."
|
|
msgstr "Senha deve ter pelo menos 8 caracteres."
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:178
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Peer"
|
|
|
|
#: user_manager/forms.py:220
|
|
msgid "A peer group with that name already exists."
|
|
msgstr "Um grupo de peers com esse nome já existe."
|
|
|
|
#: user_manager/models.py:13
|
|
msgid "Debugging Analyst"
|
|
msgstr "Analista de Debug"
|
|
|
|
#: user_manager/models.py:14
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Somente Visualização"
|
|
|
|
#: user_manager/models.py:15
|
|
msgid "Peer Manager"
|
|
msgstr "Gerente de Peers"
|
|
|
|
#: user_manager/models.py:16
|
|
msgid "WireGuard Manager"
|
|
msgstr "Gerente do WireGuard"
|
|
|
|
#: user_manager/models.py:17
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:31
|
|
msgid "Edit Peer Group: "
|
|
msgstr "Editar Grupo de Peers: "
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:36
|
|
msgid "Peer Group deleted|Peer Group deleted: "
|
|
msgstr "Grupo de Peers excluído|Grupo de Peers excluído: "
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:39
|
|
msgid "Peer Group not deleted|Invalid confirmation."
|
|
msgstr "Grupo de Peers não excluído|Confirmação inválida."
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Peers</h5>\n"
|
|
" <p>Select which peers can be managed by users with this peer group.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>WireGuard Instances</h5>\n"
|
|
" <p>All peers in this WireGuard instance can be managed by users with "
|
|
"this peer group, including adding or removing peers.</p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Peers</h5>\n"
|
|
" <p>Selecione quais peers podem ser gerenciados por usuários com este "
|
|
"grupo de peers.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Instâncias do WireGuard</h5>\n"
|
|
" <p>Todos os peers nesta instância do WireGuard podem ser gerenciados "
|
|
"por usuários com este grupo de peers, incluindo a adição ou remoção de peers."
|
|
"</p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:98
|
|
msgid "Edit User"
|
|
msgstr "Editar Usuário"
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:104
|
|
msgid "User deleted|User deleted: "
|
|
msgstr "Usuário excluído|Usuário excluído: "
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:107
|
|
msgid "User not deleted|Invalid confirmation."
|
|
msgstr "Usuário não foi excluído|Confirmação inválida."
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:128
|
|
msgid "User Disconnected|User Disconnected: "
|
|
msgstr "Usuário Desconectado|Usuário Desconectado: "
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:132
|
|
msgid "User updated|User updated: "
|
|
msgstr "Usuário atualizado|Usuário atualizado: "
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:134
|
|
msgid "User created|User created: "
|
|
msgstr "Usuário criado|Usuário criado: "
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <h4>User Levels</h4>\n"
|
|
" <h5>Debugging Analyst</h5>\n"
|
|
" <p>Access to basic system information and logs for troubleshooting. "
|
|
"No access to modify settings or view sensitive data such as peer keys.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>View Only</h5>\n"
|
|
" <p>Full view access, including peer keys and configuration files. "
|
|
"Cannot modify any settings or configurations.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Peer Manager</h5>\n"
|
|
" <p>Permissions to add, edit, and remove peers and IP addresses. Does "
|
|
"not include access to modify WireGuard instance configurations or higher-"
|
|
"level settings.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Wireguard Manager</h5>\n"
|
|
" <p>Authority to add, edit, and remove configurations of WireGuard "
|
|
"instances.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Administrator</h5>\n"
|
|
" <p>Full access across the system. Can view and modify all settings, "
|
|
"configurations and manage users. </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <h4>Peer Groups</h4>\n"
|
|
" <p>Select which peer groups this user can access. If no peer groups "
|
|
"are selected, the user will have access to all peers.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h4>Console</h4>\n"
|
|
" <p>Enable or disable web console access for this user.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h4>Enhanced Filter</h4>\n"
|
|
" <p>This option filters the API status response to include only peers "
|
|
"that the user has access to. Depending on the size of your environment, "
|
|
"enabling this option may impact performance. To mitigate this, consider "
|
|
"increasing the \"Web Refresh Interval\" to reduce the number of requests.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <h4>Níveis de Usuário</h4>\n"
|
|
" <h5>Analista de Debug</h5>\n"
|
|
" <p>Acesso a informações básicas do sistema e logs para solução de "
|
|
"problemas. Sem acesso para modificar configurações ou visualizar dados "
|
|
"sensíveis, como chaves de peer.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Somente Visualização</h5>\n"
|
|
" <p>Acesso total de visualização, incluindo chaves de peer e arquivos "
|
|
"de configuração. Não pode modificar nenhuma configuração ou ajuste.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Gerente de Peers</h5>\n"
|
|
" <p>Permissões para adicionar, editar e remover peers e endereços IP. "
|
|
"Não inclui acesso para modificar configurações de instâncias do WireGuard ou "
|
|
"configurações de nível superior.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Gerente do WireGuard</h5>\n"
|
|
" <p>Autoridade para adicionar, editar e remover configurações de "
|
|
"instâncias do WireGuard.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h5>Administrador</h5>\n"
|
|
" <p>Acesso total ao sistema. Pode visualizar e modificar todas as "
|
|
"configurações, ajustes e gerenciar usuários.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <h4>Grupos de Peers</h4>\n"
|
|
" <p>Selecione quais grupos de peers este usuário pode acessar. Se "
|
|
"nenhum grupo de peers for selecionado, o usuário terá acesso a todos os "
|
|
"peers.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h4>Console</h4>\n"
|
|
" <p>Ativar ou desativar o acesso ao console web para este usuário.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <h4>Filtro Aprimorado</h4>\n"
|
|
" <p>Esta opção filtra a resposta do status da API para incluir apenas "
|
|
"os peers aos quais o usuário tem acesso. Dependendo do tamanho do seu "
|
|
"ambiente, ativar esta opção pode impactar o desempenho. Para mitigar isso, "
|
|
"considere aumentar o \"Intervalo de Atualização da Web\" para reduzir o "
|
|
"número de requisições.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: user_manager/views.py:175
|
|
msgid "Please type the username to proceed."
|
|
msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para prosseguir."
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:8
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome de Exibição"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:9
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "Instância"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:10
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "Chave Privada"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:11
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Chave Pública"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:13
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:14
|
|
msgid "Internal IP Address"
|
|
msgstr "Endereço IP Interno"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:15
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Máscara de Rede"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:16
|
|
msgid "Post Up"
|
|
msgstr "Post Up"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:17
|
|
msgid "Post Down"
|
|
msgstr "Post Down"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:18
|
|
msgid "Web Refresh Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Atualização Web"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:39
|
|
msgid "Peer List Refresh Interval must be at least 5 seconds"
|
|
msgstr "Intervalo de Atualização da Lista de Peers deve ser de pelo menos 5 segundos"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:42
|
|
msgid "Invalid hostname or IP Address"
|
|
msgstr "Endereço ou IP inválido"
|
|
|
|
#: wireguard/forms.py:51
|
|
msgid "The selected network range overlaps with another instance."
|
|
msgstr "A faixa de rede selecionada se sobrepõe a outra instância."
|
|
|
|
#: wireguard/views.py:97
|
|
msgid "WireGuard Status"
|
|
msgstr "Estado do WireGuard"
|
|
|
|
#: wireguard/views.py:129
|
|
msgid "Update WireGuard Instance"
|
|
msgstr "Atualizar Instância do WireGuard"
|
|
|
|
#: wireguard/views.py:133
|
|
msgid "Delete WireGuard Instance"
|
|
msgstr "Excluir Instância do WireGuard"
|
|
|
|
#: wireguard/views.py:136
|
|
msgid "Error removing instance: wg"
|
|
msgstr "Erro ao remover a instância: wg"
|
|
|
|
#: wireguard/views.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"|Cannot delete the requested WireGuard instance. There are still peers "
|
|
"associated with this instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"|Não é possível excluir a instância do WireGuard solicitada. Existem peers "
|
|
"associados a esta instância."
|
|
|
|
#: wireguard/views.py:139
|
|
msgid "|WireGuard instance deleted: wg"
|
|
msgstr "|Instância do WireGuard excluída: wg"
|
|
|
|
#: wireguard/views.py:142
|
|
msgid "Invalid confirmation|Please confirm deletion of WireGuard instance: wg"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmação inválida|Por favor, confirme a exclusão da instância do "
|
|
"WireGuard: wg"
|
|
|
|
#: wireguard/views.py:146
|
|
msgid "Create a new WireGuard Instance"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova Instância do WireGuard"
|
|
|
|
#: wireguard/views.py:147
|
|
msgid "New WireGuard Instance"
|
|
msgstr "Nova Instância do WireGuard"
|
|
|
|
#: wireguard_peer/views.py:50
|
|
msgid "WireGuard Peer List"
|
|
msgstr "Lista de Peers do WireGuard"
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/"
|
|
"wireguard/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportação bem-sucedida!|Os arquivos de configuração do WireGuard foram "
|
|
"exportados para /etc/wireguard/."
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/"
|
|
"wireguard/. Don't forget to restart the interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportação bem-sucedida!|Os arquivos de configuração do WireGuard foram "
|
|
"exportados para /etc/wireguard/. Não se esqueça de reiniciar as interfaces."
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:255
|
|
msgid "Error reloading"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar"
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:267
|
|
msgid "Error stopping"
|
|
msgstr "Erro ao parar"
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:272
|
|
msgid "Error starting"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar"
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING|Please note that the interface was reloaded, not restarted. Double-"
|
|
"check if the the peers are working as expected. If you find any issues, "
|
|
"please report them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso|Por favor, note que a interface foi recarregada, sem ser reiniciada. "
|
|
"Verifique se os peers estão funcionando como esperado. Se você encontrar "
|
|
"algum problema, por favor, relate-o."
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:280
|
|
msgid "WireGuard reloaded|The WireGuard service has been reloaded."
|
|
msgstr "WireGuard recarregado|O serviço WireGuard foi recarregado."
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:282
|
|
msgid "WireGuard restarted|The WireGuard service has been restarted."
|
|
msgstr "WireGuard reiniciado|O serviço WireGuard foi reiniciado."
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:285
|
|
msgid "Errors encountered|Error processing one or more interfaces."
|
|
msgstr "Erros encontrados|Erro ao processar uma ou mais interfaces."
|
|
|
|
#: wireguard_tools/views.py:288
|
|
msgid "No interfaces found|No WireGuard interfaces were found to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma interface encontrada|Nenhuma interface WireGuard foi encontrada para "
|
|
"processar."
|