2025-04-15 13:20:58 -03:00

983 lines
28 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-15 13:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: console/views.py:25 console/views.py:57 user_manager/forms.py:16
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: console/views.py:27
msgid "iptables list"
msgstr "Lista de regras do iptables"
#: console/views.py:33
msgid "running processes"
msgstr "Processos em execução"
#: console/views.py:36
msgid "WireGuard show"
msgstr "Estado do WireGuard"
#: console/views.py:39
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de Memória"
#: console/views.py:42
msgid "Routing table"
msgstr "Tabela de Roteamento"
#: console/views.py:54
msgid "DNS container test script"
msgstr "Script de teste do contêiner DNS"
#: console/views.py:57
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando inválido"
#: console/views.py:64
msgid "Invalid target"
msgstr "Destino inválido"
#: console/views.py:69
msgid "Enhanced filter is enabled. This command is not available."
msgstr "Filtro aprimorado está habilitado. Este comando não está disponível."
#: dns/forms.py:22 wireguard/forms.py:19
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS Primário"
#: dns/forms.py:23 wireguard/forms.py:20
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS Secundário"
#: dns/forms.py:25 dns/forms.py:67 dns/forms.py:109
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:166 user_manager/forms.py:49
#: user_manager/forms.py:180
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: dns/forms.py:29
msgid "Resolver Settings"
msgstr "Resolução de DNS"
#: dns/forms.py:37 dns/forms.py:83 dns/forms.py:134
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:130
#: user_manager/forms.py:98 user_manager/forms.py:205
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dns/forms.py:65 templates/dns/static_host_list.html:17
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço do Host"
#: dns/forms.py:66 templates/dns/static_host_list.html:18
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:45
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: dns/forms.py:68 dns/forms.py:110
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:185 user_manager/forms.py:48
#: user_manager/forms.py:181
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: dns/forms.py:75
msgid "Static DNS"
msgstr "DNS Estático"
#: dns/forms.py:111 templates/dns/static_host_list.html:68
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:8 user_manager/forms.py:177
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dns/forms.py:112 templates/dns/static_host_list.html:69
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dns/forms.py:113
msgid "List URL"
msgstr "Endereço da Lista"
#: dns/forms.py:125
msgid "DNS Filter List Details"
msgstr "Detalhes da Lista de Filtro de DNS"
#: dns/views.py:33
msgid "DNS settings applied successfully"
msgstr "Configurações de DNS aplicadas com sucesso"
#: dns/views.py:68
msgid "Default DNS Filter List created successfully"
msgstr "Lista de Filtro de DNS padrão criada com sucesso"
#: dns/views.py:71
msgid ""
"Pending Changes|There are pending DNS changes that have not been applied"
msgstr ""
"Alterações Pendentes|Há alterações de DNS pendentes que não foram aplicadas"
#: dns/views.py:90
msgid "DNS Forwarders"
msgstr "Servidores DNS"
#: dns/views.py:91
msgid ""
"All DNS queries will be forwarded to the primary resolver. If the primary "
"resolver is not available, the secondary resolver will be used."
msgstr ""
"Todas as consultas DNS serão encaminhadas para o DNS primário. Se ele não "
"estiver disponível, o DNS secundário será usado."
#: dns/views.py:118
msgid "Static DNS deleted successfully"
msgstr "DNS Estático excluído com sucesso"
#: dns/views.py:121
msgid "Static DNS not deleted|Invalid confirmation"
msgstr "DNS Estático não excluído|Confirmação inválida"
#: dns/views.py:131
msgid "Static DNS saved successfully"
msgstr "DNS Estático salvo com sucesso"
#: dns/views.py:154
msgid "DNS Filter List not deleted | Filter List is enabled"
msgstr "Lista de Filtro de DNS não excluída | Lista de Filtro está habilitada"
#: dns/views.py:161
msgid "Error removing config file: "
msgstr "Erro ao remover o arquivo de configuração: "
#: dns/views.py:164
msgid "DNS Filter List deleted successfully"
msgstr "Lista de Filtro de DNS excluída com sucesso"
#: dns/views.py:167
msgid "DNS Filter List not deleted | Invalid confirmation"
msgstr "Lista de Filtro de DNS não excluída | Confirmação inválida"
#: dns/views.py:177
msgid "DNS Filter List saved successfully"
msgstr "Lista de Filtro de DNS salva com sucesso"
#: dns/views.py:204
msgid "Failed to read existing config file: "
msgstr "Erro ao ler o arquivo de configuração existente: "
#: dns/views.py:222
msgid "Failed to fetch the host list: "
msgstr "Erro ao buscar a lista de hosts: "
#: dns/views.py:232
msgid "Failed to write config file: "
msgstr "Falha ao escrever o arquivo de configuração: "
#: dns/views.py:257
msgid "DNS Filter List updated successfully"
msgstr "Lista de Filtro de DNS atualizada com sucesso"
#: dns/views.py:274
msgid "DNS Filter List enabled successfully"
msgstr "Lista de Filtro de DNS habilitada com sucesso"
#: dns/views.py:276
msgid "DNS Filter List not enabled | No valid hosts found"
msgstr "Lista de Filtro de DNS não habilitada | Nenhum host válido encontrado"
#: dns/views.py:281
msgid "DNS Filter List disabled successfully"
msgstr "Lista de Filtro de DNS desabilitada com sucesso"
#: intl_tools/forms.py:11 templates/accounts/login.html:36
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: intl_tools/forms.py:22 templates/base.html:80
msgid "Change Language"
msgstr "Alterar Idioma"
#: templates/access_denied.html:9
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#: templates/access_denied.html:12
msgid "Sorry, you do not have permission to access this page."
msgstr "Desculpe, você não tem permissão para acessar esta página."
#: templates/access_denied.html:12
msgid ""
"Please contact your system administrator if you believe this is an error."
msgstr ""
"Por favor, entre em contato com o administrador do sistema se você acredita "
"que isto é um erro."
#: templates/accounts/login.html:14 templates/user_manager/list.html:8
#: user_manager/forms.py:13
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: templates/accounts/login.html:23 user_manager/forms.py:14
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: templates/accounts/login.html:32
msgid "Login"
msgstr "Acessar"
#: templates/accounts/logout.html:11
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Você foi desconectado com sucesso."
#: templates/accounts/logout.html:14
msgid "Login again"
msgstr "Acessar novamente"
#: templates/base.html:112 templates/dns/static_host_list.html:72
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: templates/base.html:158 user_manager/views.py:74
msgid "User Manager"
msgstr "Configurar Usuários"
#: templates/base.html:176 templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:195
msgid "VPN Invite"
msgstr "Convite para VPN"
#: templates/base.html:254
msgid "Update Required"
msgstr "Atualização Necessária"
#: templates/base.html:256
msgid ""
"Your WireGuard settings have been modified. To apply these changes, please "
"update the configuration and reload the WireGuard service."
msgstr ""
"Suas configurações do WireGuard foram modificadas. Para aplicar essas "
"mudanças, atualize a configuração e recarregue o serviço WireGuard."
#: templates/base.html:265
msgid "Update and restart service"
msgstr "Atualizar e reiniciar o serviço"
#: templates/base.html:273
msgid "Update and reload service"
msgstr "Atualizar e recarregar o serviço"
#: templates/base.html:286
msgid "Update Available"
msgstr "Atualização Disponível"
#: templates/base.html:288
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: templates/console/console.html:12
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: templates/console/console.html:27
msgid "Destination Hostname or IP Address"
msgstr "Endereço ou IP do Destino"
#: templates/dns/static_host_list.html:9
msgid "Static Host List"
msgstr "Lista de Endereços Estáticos"
#: templates/dns/static_host_list.html:45
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: templates/dns/static_host_list.html:46
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: templates/dns/static_host_list.html:47
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: templates/dns/static_host_list.html:59
msgid "DNS Filter Lists"
msgstr "Listas de Filtro de DNS"
#: templates/dns/static_host_list.html:70
msgid "Hosts"
msgstr "Endereços"
#: templates/dns/static_host_list.html:71
msgid "Last Update"
msgstr "Última Atualização"
#: templates/dns/static_host_list.html:73
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: templates/dns/static_host_list.html:74 templates/user_manager/list.html:53
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:35
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:196
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: templates/dns/static_host_list.html:116
msgid "Add Filter List"
msgstr "Adicionar Lista de Filtro"
#: templates/user_manager/list.html:9 user_manager/forms.py:20
msgid "User Level"
msgstr "Nível de Acesso"
#: templates/user_manager/list.html:10 user_manager/forms.py:24
#: user_manager/views.py:17
msgid "Peer Groups"
msgstr "Grupos de Peers"
#: templates/user_manager/list.html:11
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: templates/user_manager/list.html:26
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/user_manager/list.html:31
msgid "Restart Enabled"
msgstr "Reiniciar Habilitado"
#: templates/user_manager/list.html:36
msgid "Reload Enabled"
msgstr "Recarregar Habilitado"
#: templates/user_manager/list.html:42
msgid "Console Enabled"
msgstr "Console Habilitado"
#: templates/user_manager/list.html:48
msgid "Enhanced Filter Enabled"
msgstr "Filtro Aprimorado Habilitado"
#: templates/user_manager/list_buttons.html:2 user_manager/views.py:111
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Usuário"
#: templates/user_manager/list_buttons.html:3
msgid "List Users"
msgstr "Lista de Usuários"
#: templates/user_manager/list_buttons.html:4
msgid "List Peer Groups"
msgstr "Lista de Grupos de Peers"
#: templates/user_manager/list_buttons.html:5 user_manager/views.py:43
msgid "Add Peer Group"
msgstr "Adicionar Grupo de Peers"
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:9
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:48
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:10 user_manager/forms.py:179
msgid "Server Instance"
msgstr "Instância do WireGuard"
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:11
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:18
msgid "Create Instance"
msgstr "Criar Instância"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:132
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Excluir Configuração"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:75
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:125
msgid "Throughput"
msgstr "Taxa de transferência"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:76
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:126
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:77
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:127
msgid "Latest Handshake"
msgstr "Último Handshake"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:79
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:128
msgid "Endpoints"
msgstr "Endereço Remoto"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:81
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:129
msgid "Allowed IPs"
msgstr "IPs Permitidos"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:102
msgid "Are you sure you want to create a new peer?"
msgstr "Você tem certeza que deseja criar um novo peer?"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:102
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:104
msgid "Create Peer"
msgstr "Criar Peer"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:106
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:617
msgid "Show extras"
msgstr "Exibir extras"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:136
msgid "Peer Traffic"
msgstr "Tráfego do Peer"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:151
msgid "No traffic history, please wait a few minutes"
msgstr "Sem histórico de tráfego, por favor aguarde alguns minutos"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:158
msgid "Close QR Code"
msgstr "Fechar QR Code"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:168
msgid "VPN Invite Details"
msgstr "Detalhes do Convite para VPN"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:178
msgid "Enter Email or WhatsApp Number"
msgstr "Digite o Email ou Número do WhatsApp"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:179
msgid "Email or phone number"
msgstr "Email ou número de telefone"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:182
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:183
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:184
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:192
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:193
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:194
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:204
msgid "No WireGuard Instances Found"
msgstr "Nenhuma Instância do WireGuard Encontrada"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:205
msgid ""
"There are no WireGuard instances configured. You can add a new instance by "
"clicking the button below."
msgstr ""
"Não há instâncias do WireGuard configuradas. Você pode adicionar uma nova "
"instância clicando no botão abaixo."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:208
msgid "Add WireGuard Instance"
msgstr "Adicionar Instância do WireGuard"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:570
msgid ""
"This address does not appear in the wg show command output, likely "
"indicating that another peer has an IP overlapping this network or that the "
"configuration file is outdated."
msgstr ""
"Este endereço não aparece na saída do comando wg show, provavelmente "
"indicando que outro peer tem um IP sobrepondo esta rede ou que o arquivo de "
"configuração está desatualizado."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:585
msgid ""
"At least one address does not appear in the wg show command output, which "
"may indicate that another peer is using an overlapping IP or that the "
"configuration file is outdated."
msgstr ""
"Ao menos um endereço não aparece na saída do comando wg show, o que pode "
"indicar que outro peer está usando um IP sobreposto ou que o arquivo de "
"configuração está desatualizado."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:614
msgid "Hide extras"
msgstr "Ocultar extras"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:658
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:792
msgid "Access Password"
msgstr "Senha de Acesso"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:658
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:792
msgid "(Share this password via a separate secure channel)"
msgstr "(Compartilhe esta senha por um canal seguro separado)"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:661
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:665
msgid "Error creating invite."
msgstr "Erro ao criar convite."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:702
msgid "Invite text copied to clipboard."
msgstr "Texto do convite copiado para a área de transferência."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:704
msgid "Failed to copy text."
msgstr "Falha ao copiar o texto."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:707
msgid "Clipboard API not supported."
msgstr "A API de área de transferência não é suportada."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:716
msgid "Please enter a valid phone number for WhatsApp."
msgstr "Por favor, insira um número de telefone válido para o WhatsApp."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:728
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:774
msgid "Invite data is not available."
msgstr "Dados do convite não estão disponíveis."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:737
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, insira um endereço de email válido."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:759
msgid "Error sending email."
msgstr "Erro ao enviar o email."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:796
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:800
msgid "Error refreshing invite."
msgstr "Erro ao atualizar o convite."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:815
msgid "No invite data available to refresh."
msgstr "Não há dados de convite disponíveis para atualizar."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:835
msgid "Error closing invite:"
msgstr "Erro ao fechar o convite:"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:9
msgid "Update Configuration"
msgstr "Atualizar Configuração"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:16
msgid "Restart Wireguard service"
msgstr "Reiniciar o serviço Wireguard"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:24
msgid "Reload Wireguard service"
msgstr "Recarregar o serviço Wireguard"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:42
msgid "Instance Traffic"
msgstr "Tráfego da Instância"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:46 wireguard/forms.py:12
msgid "Public Address"
msgstr "Endereço Público"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:47
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: user_manager/forms.py:15
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Confirmação de Senha"
#: user_manager/forms.py:17
msgid "Reload WireGuard"
msgstr "Recarregar o WireGuard"
#: user_manager/forms.py:18
msgid "Restart WireGuard"
msgstr "Reiniciar o WireGuard"
#: user_manager/forms.py:19
msgid "Enhanced Filter"
msgstr "Filtro Aprimorado"
#: user_manager/forms.py:119
msgid "Password is required for new users."
msgstr "Senha é obrigatória para novos usuários."
#: user_manager/forms.py:121
msgid "Password confirmation is required for new users."
msgstr "Confirmação de senha é obrigatória para novos usuários."
#: user_manager/forms.py:125
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "As duas senhas não coincidem."
#: user_manager/forms.py:127
msgid "Password must be at least 8 characters long."
msgstr "Senha deve ter pelo menos 8 caracteres."
#: user_manager/forms.py:178
msgid "Peer"
msgstr "Peer"
#: user_manager/forms.py:220
msgid "A peer group with that name already exists."
msgstr "Um grupo de peers com esse nome já existe."
#: user_manager/models.py:13
msgid "Debugging Analyst"
msgstr "Analista de Debug"
#: user_manager/models.py:14
msgid "View Only"
msgstr "Somente Visualização"
#: user_manager/models.py:15
msgid "Peer Manager"
msgstr "Gerente de Peers"
#: user_manager/models.py:16
msgid "WireGuard Manager"
msgstr "Gerente do WireGuard"
#: user_manager/models.py:17
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: user_manager/views.py:31
msgid "Edit Peer Group: "
msgstr "Editar Grupo de Peers: "
#: user_manager/views.py:36
msgid "Peer Group deleted|Peer Group deleted: "
msgstr "Grupo de Peers excluído|Grupo de Peers excluído: "
#: user_manager/views.py:39
msgid "Peer Group not deleted|Invalid confirmation."
msgstr "Grupo de Peers não excluído|Confirmação inválida."
#: user_manager/views.py:58
msgid ""
"\n"
" <h5>Peers</h5>\n"
" <p>Select which peers can be managed by users with this peer group.</"
"p>\n"
"\n"
" <h5>WireGuard Instances</h5>\n"
" <p>All peers in this WireGuard instance can be managed by users with "
"this peer group, including adding or removing peers.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Peers</h5>\n"
" <p>Selecione quais peers podem ser gerenciados por usuários com este "
"grupo de peers.</p>\n"
"\n"
" <h5>Instâncias do WireGuard</h5>\n"
" <p>Todos os peers nesta instância do WireGuard podem ser gerenciados "
"por usuários com este grupo de peers, incluindo a adição ou remoção de peers."
"</p>\n"
" "
#: user_manager/views.py:98
msgid "Edit User"
msgstr "Editar Usuário"
#: user_manager/views.py:104
msgid "User deleted|User deleted: "
msgstr "Usuário excluído|Usuário excluído: "
#: user_manager/views.py:107
msgid "User not deleted|Invalid confirmation."
msgstr "Usuário não foi excluído|Confirmação inválida."
#: user_manager/views.py:128
msgid "User Disconnected|User Disconnected: "
msgstr "Usuário Desconectado|Usuário Desconectado: "
#: user_manager/views.py:132
msgid "User updated|User updated: "
msgstr "Usuário atualizado|Usuário atualizado: "
#: user_manager/views.py:134
msgid "User created|User created: "
msgstr "Usuário criado|Usuário criado: "
#: user_manager/views.py:139
msgid ""
"\n"
" <h4>User Levels</h4>\n"
" <h5>Debugging Analyst</h5>\n"
" <p>Access to basic system information and logs for troubleshooting. "
"No access to modify settings or view sensitive data such as peer keys.</p>\n"
"\n"
" <h5>View Only</h5>\n"
" <p>Full view access, including peer keys and configuration files. "
"Cannot modify any settings or configurations.</p>\n"
"\n"
" <h5>Peer Manager</h5>\n"
" <p>Permissions to add, edit, and remove peers and IP addresses. Does "
"not include access to modify WireGuard instance configurations or higher-"
"level settings.</p>\n"
"\n"
" <h5>Wireguard Manager</h5>\n"
" <p>Authority to add, edit, and remove configurations of WireGuard "
"instances.</p>\n"
"\n"
" <h5>Administrator</h5>\n"
" <p>Full access across the system. Can view and modify all settings, "
"configurations and manage users. </p>\n"
"\n"
" <br>\n"
" <h4>Peer Groups</h4>\n"
" <p>Select which peer groups this user can access. If no peer groups "
"are selected, the user will have access to all peers.</p>\n"
"\n"
" <h4>Console</h4>\n"
" <p>Enable or disable web console access for this user.</p>\n"
"\n"
" <h4>Enhanced Filter</h4>\n"
" <p>This option filters the API status response to include only peers "
"that the user has access to. Depending on the size of your environment, "
"enabling this option may impact performance. To mitigate this, consider "
"increasing the \"Web Refresh Interval\" to reduce the number of requests.</"
"p>\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h4>Níveis de Usuário</h4>\n"
" <h5>Analista de Debug</h5>\n"
" <p>Acesso a informações básicas do sistema e logs para solução de "
"problemas. Sem acesso para modificar configurações ou visualizar dados "
"sensíveis, como chaves de peer.</p>\n"
"\n"
" <h5>Somente Visualização</h5>\n"
" <p>Acesso total de visualização, incluindo chaves de peer e arquivos "
"de configuração. Não pode modificar nenhuma configuração ou ajuste.</p>\n"
"\n"
" <h5>Gerente de Peers</h5>\n"
" <p>Permissões para adicionar, editar e remover peers e endereços IP. "
"Não inclui acesso para modificar configurações de instâncias do WireGuard ou "
"configurações de nível superior.</p>\n"
"\n"
" <h5>Gerente do WireGuard</h5>\n"
" <p>Autoridade para adicionar, editar e remover configurações de "
"instâncias do WireGuard.</p>\n"
"\n"
" <h5>Administrador</h5>\n"
" <p>Acesso total ao sistema. Pode visualizar e modificar todas as "
"configurações, ajustes e gerenciar usuários.</p>\n"
"\n"
" <br>\n"
" <h4>Grupos de Peers</h4>\n"
" <p>Selecione quais grupos de peers este usuário pode acessar. Se "
"nenhum grupo de peers for selecionado, o usuário terá acesso a todos os "
"peers.</p>\n"
"\n"
" <h4>Console</h4>\n"
" <p>Ativar ou desativar o acesso ao console web para este usuário.</"
"p>\n"
"\n"
" <h4>Filtro Aprimorado</h4>\n"
" <p>Esta opção filtra a resposta do status da API para incluir apenas "
"os peers aos quais o usuário tem acesso. Dependendo do tamanho do seu "
"ambiente, ativar esta opção pode impactar o desempenho. Para mitigar isso, "
"considere aumentar o \"Intervalo de Atualização da Web\" para reduzir o "
"número de requisições.</p>\n"
"\n"
" "
#: user_manager/views.py:175
msgid "Please type the username to proceed."
msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para prosseguir."
#: wireguard/forms.py:8
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de Exibição"
#: wireguard/forms.py:9
msgid "Instance ID"
msgstr "Instância"
#: wireguard/forms.py:10
msgid "Private Key"
msgstr "Chave Privada"
#: wireguard/forms.py:11
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
#: wireguard/forms.py:13
msgid "Listen Port"
msgstr "Porta"
#: wireguard/forms.py:14
msgid "Internal IP Address"
msgstr "Endereço IP Interno"
#: wireguard/forms.py:15
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de Rede"
#: wireguard/forms.py:16
msgid "Post Up"
msgstr "Post Up"
#: wireguard/forms.py:17
msgid "Post Down"
msgstr "Post Down"
#: wireguard/forms.py:18
msgid "Web Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de Atualização Web"
#: wireguard/forms.py:39
msgid "Peer List Refresh Interval must be at least 5 seconds"
msgstr "Intervalo de Atualização da Lista de Peers deve ser de pelo menos 5 segundos"
#: wireguard/forms.py:42
msgid "Invalid hostname or IP Address"
msgstr "Endereço ou IP inválido"
#: wireguard/forms.py:51
msgid "The selected network range overlaps with another instance."
msgstr "A faixa de rede selecionada se sobrepõe a outra instância."
#: wireguard/views.py:97
msgid "WireGuard Status"
msgstr "Estado do WireGuard"
#: wireguard/views.py:129
msgid "Update WireGuard Instance"
msgstr "Atualizar Instância do WireGuard"
#: wireguard/views.py:133
msgid "Delete WireGuard Instance"
msgstr "Excluir Instância do WireGuard"
#: wireguard/views.py:136
msgid "Error removing instance: wg"
msgstr "Erro ao remover a instância: wg"
#: wireguard/views.py:136
msgid ""
"|Cannot delete the requested WireGuard instance. There are still peers "
"associated with this instance."
msgstr ""
"|Não é possível excluir a instância do WireGuard solicitada. Existem peers "
"associados a esta instância."
#: wireguard/views.py:139
msgid "|WireGuard instance deleted: wg"
msgstr "|Instância do WireGuard excluída: wg"
#: wireguard/views.py:142
msgid "Invalid confirmation|Please confirm deletion of WireGuard instance: wg"
msgstr ""
"Confirmação inválida|Por favor, confirme a exclusão da instância do "
"WireGuard: wg"
#: wireguard/views.py:146
msgid "Create a new WireGuard Instance"
msgstr "Adicionar uma nova Instância do WireGuard"
#: wireguard/views.py:147
msgid "New WireGuard Instance"
msgstr "Nova Instância do WireGuard"
#: wireguard_peer/views.py:50
msgid "WireGuard Peer List"
msgstr "Lista de Peers do WireGuard"
#: wireguard_tools/views.py:160
msgid ""
"Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/"
"wireguard/."
msgstr ""
"Exportação bem-sucedida!|Os arquivos de configuração do WireGuard foram "
"exportados para /etc/wireguard/."
#: wireguard_tools/views.py:162
msgid ""
"Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/"
"wireguard/. Don't forget to restart the interfaces."
msgstr ""
"Exportação bem-sucedida!|Os arquivos de configuração do WireGuard foram "
"exportados para /etc/wireguard/. Não se esqueça de reiniciar as interfaces."
#: wireguard_tools/views.py:255
msgid "Error reloading"
msgstr "Erro ao recarregar"
#: wireguard_tools/views.py:267
msgid "Error stopping"
msgstr "Erro ao parar"
#: wireguard_tools/views.py:272
msgid "Error starting"
msgstr "Erro ao iniciar"
#: wireguard_tools/views.py:279
msgid ""
"WARNING|Please note that the interface was reloaded, not restarted. Double-"
"check if the the peers are working as expected. If you find any issues, "
"please report them."
msgstr ""
"Aviso|Por favor, note que a interface foi recarregada, sem ser reiniciada. "
"Verifique se os peers estão funcionando como esperado. Se você encontrar "
"algum problema, por favor, relate-o."
#: wireguard_tools/views.py:280
msgid "WireGuard reloaded|The WireGuard service has been reloaded."
msgstr "WireGuard recarregado|O serviço WireGuard foi recarregado."
#: wireguard_tools/views.py:282
msgid "WireGuard restarted|The WireGuard service has been restarted."
msgstr "WireGuard reiniciado|O serviço WireGuard foi reiniciado."
#: wireguard_tools/views.py:285
msgid "Errors encountered|Error processing one or more interfaces."
msgstr "Erros encontrados|Erro ao processar uma ou mais interfaces."
#: wireguard_tools/views.py:288
msgid "No interfaces found|No WireGuard interfaces were found to process."
msgstr ""
"Nenhuma interface encontrada|Nenhuma interface WireGuard foi encontrada para "
"processar."