Files
wireguard_webadmin/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
2026-03-14 11:55:15 -03:00

4641 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-14 11:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: api_v2/forms.py:29 cluster/forms.py:27 cluster/forms.py:103 dns/forms.py:25
#: dns/forms.py:68 dns/forms.py:128 routing_templates/forms.py:36
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:380
#: templates/firewall/manage_firewall_settings.html:60
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:85
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:63
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:79
#: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:42 user_manager/forms.py:49
#: user_manager/forms.py:180 vpn_invite/forms.py:192 vpn_invite/forms.py:326
#: wireguard/forms.py:51 wireguard_peer/forms.py:27 wireguard_peer/forms.py:156
#: wireguard_peer/forms.py:210
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: api_v2/forms.py:30 cluster/forms.py:28 dns/forms.py:69 dns/forms.py:129
#: routing_templates/forms.py:37
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:158
#: templates/app_gateway/application_details.html:75
#: templates/app_gateway/application_details.html:125
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:382
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:86
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:77
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:120
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:165
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:213
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:230
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:282
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:127
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:29
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:109
#: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:43 user_manager/forms.py:48
#: user_manager/forms.py:181 wireguard/forms.py:52
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: api_v2/forms.py:31
msgid "Regenerate Token"
msgstr "Token regenerieren"
#: api_v2/forms.py:37
msgid ""
"Are you sure you want to regenerate the token? The old token will stop "
"working immediately."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Token neu generieren möchten? Das alte Token "
"wird sofort ungültig."
#: api_v2/forms.py:63 app_gateway/forms.py:40 app_gateway/forms.py:92
#: app_gateway/forms.py:136 app_gateway/forms.py:154 app_gateway/forms.py:226
#: app_gateway/forms.py:267 cluster/forms.py:67 cluster/forms.py:124
#: dns/forms.py:37 dns/forms.py:84 dns/forms.py:153 gatekeeper/forms.py:41
#: gatekeeper/forms.py:75 gatekeeper/forms.py:139 gatekeeper/forms.py:226
#: gatekeeper/forms.py:256 gatekeeper/forms.py:287
#: routing_templates/forms.py:71 scheduler/forms.py:102
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:379
#: templates/firewall/manage_firewall_settings.html:59
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:84
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:200
#: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:41 user_manager/forms.py:98
#: user_manager/forms.py:205 vpn_invite/forms.py:191 vpn_invite/forms.py:325
#: wireguard/forms.py:100 wireguard_peer/forms.py:26
#: wireguard_peer/forms.py:205
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: api_v2/models.py:10 app_gateway/forms.py:18 app_gateway/forms.py:106
#: cluster/forms.py:18 dns/forms.py:130 gatekeeper/forms.py:99
#: routing_templates/forms.py:28 templates/api_v2/api_documentation.html:47
#: templates/api_v2/list.html:8 templates/app_gateway/app_gateway_list.html:58
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:138
#: templates/app_gateway/application_details.html:26
#: templates/cluster/workers_list.html:8 templates/dns/static_host_list.html:68
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:149
#: templates/routing_templates/list.html:8
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:13
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:8
#: templates/wireguard/server_detail.html:12
#: templates/wireguard/server_list.html:19
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:15 user_manager/forms.py:177
#: wireguard_peer/forms.py:32
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: api_v2/models.py:11 cluster/forms.py:25 templates/api_v2/list.html:9
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: api_v2/models.py:12 templates/api_v2/list.html:10
msgid "Allowed Instances"
msgstr "Zulässige Instanzen"
#: api_v2/models.py:13 templates/api_v2/list.html:12
msgid "Allow Restart"
msgstr "Neustart erlauben"
#: api_v2/models.py:14 templates/api_v2/list.html:13
msgid "Allow Reload"
msgstr "Neuladen erlauben"
#: api_v2/models.py:15 templates/api_v2/list.html:14
msgid "Allow Export"
msgstr "Export erlauben"
#: api_v2/models.py:16 cluster/forms.py:19 templates/api_v2/list.html:11
#: templates/api_v2/list.html:41 templates/cluster/workers_list.html:96
#: vpn_invite/forms.py:49 vpn_invite/forms.py:294
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: api_v2/views.py:17 api_v2/views.py:27 api_v2/views.py:82 api_v2/views.py:106
#: app_gateway/views.py:26 app_gateway/views.py:48 app_gateway/views.py:68
#: app_gateway/views.py:112 app_gateway/views.py:135 app_gateway/views.py:170
#: app_gateway/views.py:194 app_gateway/views.py:205 app_gateway/views.py:267
#: app_gateway/views.py:293 app_gateway/views.py:328 app_gateway/views.py:354
#: app_gateway/views.py:404 app_gateway/views.py:432 cluster/views.py:18
#: cluster/views.py:45 cluster/views.py:114 gatekeeper/views.py:23
#: gatekeeper/views.py:48 gatekeeper/views.py:78 gatekeeper/views.py:101
#: gatekeeper/views.py:131 gatekeeper/views.py:154 gatekeeper/views.py:202
#: gatekeeper/views.py:261 gatekeeper/views.py:291 gatekeeper/views.py:314
#: gatekeeper/views.py:344 gatekeeper/views.py:367 gatekeeper/views.py:416
#: templates/access_denied.html:9
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: api_v2/views.py:19 templates/template_parts/base_sidebar.html:126
msgid "API Keys"
msgstr "API-Schlüssel"
#: api_v2/views.py:32
msgid "Edit API Key: "
msgstr "API-Schlüssel bearbeiten: "
#: api_v2/views.py:35 templates/api_v2/list.html:80
msgid "Add API Key"
msgstr "API-Schlüssel hinzufügen"
#: api_v2/views.py:46
msgid "Token regenerated successfully."
msgstr "Token erfolgreich regeneriert."
#: api_v2/views.py:51
msgid "API Key saved successfully."
msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gespeichert."
#: api_v2/views.py:61
msgid ""
"\n"
" <h5>API Keys</h5>\n"
" <p>API Keys allow external applications to interact with the "
"WireGuard WebAdmin API.</p>\n"
" <p><strong>Token:</strong> The secret token used for authentication. "
"Keep this secure.</p>\n"
" <p><strong>Allowed Instances:</strong> The WireGuard instances this "
"key can manage. If none are selected, the key has access to ALL instances.</"
"p>\n"
" <p><strong>Permissions:</strong> specific actions allowed for this "
"key.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>API-Schlüssel</h5>\n"
" <p>API-Schlüssel ermöglichen externen Anwendungen die Interaktion "
"com a API do WireGuard WebAdmin.</p>\n"
" <p><strong>Token:</strong> Das geheime Token für die "
"Authentifizierung. Geheim halten.</p>\n"
" <p><strong>Zulässige Instanzen:</strong> Die WireGuard-Instanzen, "
"die dieser Schlüssel verwalten kann. Wenn keine ausgewählt sind, hat der "
"Schlüssel Zugriff auf ALLE Instanzen.</p>\n"
" <p><strong>Berechtigungen:</strong> spezifische Aktionen, die für "
"diesen Schlüssel zulässig sind.</p>\n"
" "
#: api_v2/views.py:88
msgid "API Key deleted successfully."
msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht."
#: api_v2/views.py:93
msgid "Delete API Key"
msgstr "API-Schlüssel löschen"
#: api_v2/views.py:95
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the API Key \"%(name)s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den API-Schlüssel \"%(name)s\" löschen möchten?"
#: api_v2/views.py:140 templates/api_v2/list.html:83
msgid "API Documentation"
msgstr "API-Dokumentation"
#: app_gateway/forms.py:19 templates/app_gateway/application_details.html:27
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:25 wireguard/forms.py:15
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
#: app_gateway/forms.py:20 templates/app_gateway/app_gateway_list.html:59
#: templates/app_gateway/application_details.html:28
msgid "Upstream"
msgstr "Upstream"
#: app_gateway/forms.py:41 app_gateway/forms.py:93 app_gateway/forms.py:137
#: app_gateway/forms.py:155 app_gateway/forms.py:227 app_gateway/forms.py:268
#: gatekeeper/forms.py:42 gatekeeper/forms.py:76 gatekeeper/forms.py:140
#: gatekeeper/forms.py:227 gatekeeper/forms.py:257 gatekeeper/forms.py:288
#: scheduler/forms.py:103
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:50
#: templates/generic_delete_confirmation.html:19
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:203
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: app_gateway/forms.py:54
msgid "This is a reserved system name."
msgstr "Dies ist ein reservierter Systemname."
#: app_gateway/forms.py:58
msgid "This upstream is reserved by the system."
msgstr "Dieser Upstream ist vom System reserviert."
#: app_gateway/forms.py:61
msgid "Upstream URL cannot contain spaces."
msgstr "Upstream-URL darf keine Leerzeichen enthalten."
#: app_gateway/forms.py:67
msgid "Enter a valid upstream URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige Upstream-URL ein, die mit http:// oder https:// "
"beginnt."
#: app_gateway/forms.py:77 cluster/forms.py:24 dns/forms.py:65
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:101
#: templates/app_gateway/application_details.html:61
#: templates/dns/static_host_list.html:17
#: templates/wireguard/server_detail.html:39
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: app_gateway/forms.py:107 templates/app_gateway/app_gateway_list.html:139
msgid "Policy Type"
msgstr "Richtlinientyp"
#: app_gateway/forms.py:108
msgid "Allowed Groups"
msgstr "Erlaubte Gruppen"
#: app_gateway/forms.py:109 templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:12
msgid "Authentication Methods"
msgstr "Authentifizierungsmethoden"
#: app_gateway/forms.py:185
msgid "Cannot select more than one Local Password authentication method."
msgstr ""
"Es kann nicht mehr als eine lokale Passwort-Authentifizierungsmethode "
"ausgewählt werden."
#: app_gateway/forms.py:189
msgid ""
"Cannot select more than one OpenID Connect (OIDC) authentication method."
msgstr ""
"Es kann nicht mehr als eine OpenID Connect (OIDC)-Authentifizierungsmethode "
"ausgewählt werden."
#: app_gateway/forms.py:193
msgid ""
"Cannot select both Local Password and OpenID Connect (OIDC) authentication "
"methods."
msgstr ""
"Die Authentifizierungsmethoden \"Lokales Passwort\" und OpenID Connect "
"(OIDC) können nicht gleichzeitig ausgewählt werden."
#: app_gateway/forms.py:197
msgid ""
"At least one user group must be selected when using Local Password "
"authentication."
msgstr ""
"Bei Verwendung der lokalen Passwort-Authentifizierung muss mindestens eine "
"Benutzergruppe ausgewählt werden."
#: app_gateway/forms.py:201
msgid "User groups can only be used with Local Password authentication."
msgstr ""
"Benutzergruppen können nur mit der lokalen Passwort-Authentifizierung "
"verwendet werden."
#: app_gateway/forms.py:211 templates/app_gateway/app_gateway_list.html:62
#: templates/app_gateway/application_details.html:31
#: templates/firewall/firewall_nav_tabs.html:15
msgid "Default Policy"
msgstr "StandardRichtlinie"
#: app_gateway/forms.py:240 templates/app_gateway/application_details.html:105
msgid "Route Name"
msgstr "Routenname"
#: app_gateway/forms.py:241 templates/app_gateway/application_details.html:106
msgid "Path Prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
#: app_gateway/forms.py:242 templates/app_gateway/application_details.html:107
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
#: app_gateway/forms.py:243 templates/app_gateway/application_details.html:108
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: app_gateway/models.py:12
msgid "Upstream address, e.g.: http://10.188.18.27:3000"
msgstr "Upstream-Adresse, z. B.: http://10.188.18.27:3000"
#: app_gateway/models.py:45
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:19
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: app_gateway/models.py:45
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:30
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: app_gateway/models.py:45 gatekeeper/models.py:110
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:41
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:272
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
#: app_gateway/models.py:80
msgid "Route identifier, used in export (e.g.: public_area)"
msgstr "Routen-Identifikator, verwendet im Export (z.B.: public_area)"
#: app_gateway/views.py:60
msgid "Application Details"
msgstr "Anwendungsdetails"
#: app_gateway/views.py:74 templates/app_gateway/application_details.html:15
msgid "Edit Application"
msgstr "Anwendung bearbeiten"
#: app_gateway/views.py:77
msgid "Create Application"
msgstr "Anwendung erstellen"
#: app_gateway/views.py:84
msgid "Application saved successfully."
msgstr "Anwendung erfolgreich gespeichert."
#: app_gateway/views.py:89
msgid ""
"\n"
" <h5>Application</h5>\n"
" <p>Define the main details of the application you want to expose "
"through the gateway.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><strong>Name</strong>: A unique internal identifier for this "
"application (e.g., \"wiki\", \"crm\"). Contains only letters, numbers, "
"hyphens, or underscores.</li>\n"
" <li><strong>Display Name</strong>: A friendly, human-readable "
"name for display purposes.</li>\n"
" <li><strong>Upstream</strong>: The destination URL where "
"requests will be forwarded (e.g., <code>http://10.188.18.27:3000</code>). "
"Must start with <code>http://</code> or <code>https://</code>.</li>\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Anwendung</h5>\n"
" <p>Definieren Sie die wichtigsten Details der Anwendung, die Sie "
"über das Gateway bereitstellen möchten.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><strong>Name</strong>: Eine eindeutige interne Kennung für "
"diese Anwendung (z.B. „wiki“, „crm“). Enthält nur Buchstaben, Zahlen, "
"Bindestriche oder Unterstriche.</li>\n"
" <li><strong>Anzeigename</strong>: Ein freundlicher, lesbarer "
"Name für Anzeigezwecke.</li>\n"
" <li><strong>Upstream</strong>: Die Ziel-URL, an die Anfragen "
"weitergeleitet werden (z.B. <code>http://10.188.18.27:3000</code>). Muss mit "
"<code>http://</code> oder <code>https://</code> beginnen.</li>\n"
" </ul>\n"
" "
#: app_gateway/views.py:120
msgid "Application deleted successfully."
msgstr "Anwendung erfolgreich gelöscht."
#: app_gateway/views.py:125 templates/app_gateway/application_details.html:18
msgid "Delete Application"
msgstr "Anwendung löschen"
#: app_gateway/views.py:127
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the application \"%(name)s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Anwendung \"%(name)s\" löschen möchten?"
#: app_gateway/views.py:143
msgid "Edit Application Host"
msgstr "Anwendungshost bearbeiten"
#: app_gateway/views.py:147
msgid "Add Application Host"
msgstr "Anwendungshost hinzufügen"
#: app_gateway/views.py:156
msgid "Application Host saved successfully."
msgstr "Anwendungshost erfolgreich gespeichert."
#: app_gateway/views.py:179
msgid "Application Host deleted successfully."
msgstr "Anwendungshost erfolgreich gelöscht."
#: app_gateway/views.py:184
msgid "Delete Application Host"
msgstr "Anwendungshost löschen"
#: app_gateway/views.py:186
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the host \"%(hostname)s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Host \"%(hostname)s\" löschen möchten?"
#: app_gateway/views.py:197
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:9
msgid "Select Access Policy Type"
msgstr "Zugriffsrichtlinientyp auswählen"
#: app_gateway/views.py:212
msgid "Edit Access Policy"
msgstr "Zugriffsrichtlinie bearbeiten"
#: app_gateway/views.py:216
msgid "Create Access Policy"
msgstr "Zugriffsrichtlinie erstellen"
#: app_gateway/views.py:223
msgid "Access Policy saved successfully."
msgstr "Zugriffsrichtlinie erfolgreich gespeichert."
#: app_gateway/views.py:229
msgid ""
"\n"
" <h5>Public Policy</h5>\n"
" <p>A Public policy allows access to the application without "
"requiring any authentication.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Öffentliche Richtlinie</h5>\n"
" <p>Eine öffentliche Richtlinie ermöglicht den Zugriff auf die "
"Anwendung, ohne eine Authentifizierung zu erfordern.</p>\n"
" "
#: app_gateway/views.py:237
msgid ""
"\n"
" <h5>Deny Policy</h5>\n"
" <p>A Deny policy blocks all access to the matched routes.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Ablehnungsrichtlinie</h5>\n"
" <p>Eine Ablehnungsrichtlinie blockiert jeglichen Zugriff auf die "
"übereinstimmenden Routen.</p>\n"
" "
#: app_gateway/views.py:245
msgid ""
"\n"
" <h5>Protected Policy</h5>\n"
" <p>A Protected policy requires users to authenticate before "
"accessing the application.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><strong>Allowed Groups</strong>: Limits access to "
"specific user groups. Note: Using groups requires selecting an "
"Authentication Method of type \"Local Password\".</li>\n"
" <li><strong>Authentication Methods</strong>: Specify which "
"methods users can use to authenticate (e.g., Local Password, TOTP, OIDC).</"
"li>\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Geschützte Richtlinie</h5>\n"
" <p>Eine geschützte Richtlinie erfordert, dass sich Benutzer "
"authentifizieren, bevor sie auf die Anwendung zugreifen.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><strong>Erlaubte Gruppen</strong>: Beschränkt den "
"Zugriff auf bestimmte Benutzergruppen. Hinweis: Die Verwendung von Gruppen "
"erfordert die Auswahl einer Authentifizierungsmethode vom Typ „Lokales "
"Passwort“.</li>\n"
" <li><strong>Authentifizierungsmethoden</strong>: Legen Sie "
"fest, welche Methoden Benutzer zur Authentifizierung verwenden können (z.B. "
"lokales Passwort, TOTP, OIDC).</li>\n"
" </ul>\n"
" "
#: app_gateway/views.py:276
msgid "Access Policy deleted successfully."
msgstr "Zugriffsrichtlinie erfolgreich gelöscht."
#: app_gateway/views.py:278
msgid ""
"Cannot delete this Access Policy because it is currently in use by an "
"Application Route or Application Default Policy."
msgstr ""
"Diese Zugriffsrichtlinie kann nicht gelöscht werden, da sie derzeit von "
"einer Anwendungsroute oder einer Standardanwendungsrichtlinie verwendet wird."
#: app_gateway/views.py:283
msgid "Delete Access Policy"
msgstr "Zugriffsrichtlinie löschen"
#: app_gateway/views.py:285
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the access policy \"%(name)s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Zugriffsrichtlinie \"%(name)s\" löschen "
"möchten?"
#: app_gateway/views.py:301
msgid "Edit Application Default Policy"
msgstr "Standardrichtlinie der Anwendung bearbeiten"
#: app_gateway/views.py:305
msgid "Set Application Default Policy"
msgstr "Standardrichtlinie der Anwendung festlegen"
#: app_gateway/views.py:314
msgid "Application Default Policy saved successfully."
msgstr "Standardrichtlinie der Anwendung erfolgreich gespeichert."
#: app_gateway/views.py:337
msgid "Application Default Policy deleted successfully."
msgstr "Standardrichtlinie der Anwendung erfolgreich gelöscht."
#: app_gateway/views.py:342
msgid "Delete Application Default Policy"
msgstr "Standardrichtlinie der Anwendung löschen"
#: app_gateway/views.py:344
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the default policy for \"%(name)s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Standardrichtlinie für \"%(name)s\" entfernen "
"möchten?"
#: app_gateway/views.py:362
msgid "Edit Application Route"
msgstr "Anwendungsroute bearbeiten"
#: app_gateway/views.py:366
msgid "Add Application Route"
msgstr "Anwendungsroute hinzufügen"
#: app_gateway/views.py:375
msgid "Application Route saved successfully."
msgstr "Anwendungsroute erfolgreich gespeichert."
#: app_gateway/views.py:380
msgid ""
"\n"
" <h5>Application Route</h5>\n"
" <p>A Route defines a path prefix within this Application that "
"requires a specific Access Policy.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><strong>Route Name</strong>: An internal identifier for this "
"route (e.g., \"public_api\", \"admin_area\"). Used for reference and exports."
"</li>\n"
" <li><strong>Path Prefix</strong>: The URL path that triggers "
"this route (e.g., <code>/api/</code> or <code>/admin/</code>). Use <code>/</"
"code> to match all remaining paths.</li>\n"
" <li><strong>Policy</strong>: The Access Policy that will be "
"enforced when a user accesses this path.</li>\n"
" <li><strong>Order</strong>: Determines the priority of this "
"route when evaluating the request. Lower numbers are evaluated first. If "
"multiple routes match a path, the one with the lowest order wins.</li>\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Anwendungsroute</h5>\n"
" <p>Eine Route definiert ein Pfadpräfix innerhalb dieser Anwendung, "
"das eine spezifische Zugriffsrichtlinie erfordert.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><strong>Routenname</strong>: Ein interner Bezeichner für "
"diese Route (z. B. „public_api“, „admin_area“). Wird für Referenzen und "
"Exporte verwendet.</li>\n"
" <li><strong>Pfadpräfix</strong>: Der URL-Pfad, der diese Route "
"auslöst (z. B. <code>/api/</code> oder <code>/admin/</code>). Verwenden Sie "
"<code>/</code>, um alle verbleibenden Pfade abzugleichen.</li>\n"
" <li><strong>Richtlinie</strong>: Die Zugriffsrichtlinie, die "
"erzwungen wird, wenn ein Benutzer auf diesen Pfad zugreift.</li>\n"
" <li><strong>Reihenfolge</strong>: Bestimmt die Priorität dieser "
"Route bei der Auswertung der Anfrage. Kleinere Zahlen werden zuerst "
"ausgewertet. Wenn mehrere Routen mit einem Pfad übereinstimmen, gewinnt "
"diejenige mit der niedrigsten Nummer.</li>\n"
" </ul>\n"
" "
#: app_gateway/views.py:413
msgid "Application Route deleted successfully."
msgstr "Anwendungsroute erfolgreich gelöscht."
#: app_gateway/views.py:418
msgid "Delete Application Route"
msgstr "Anwendungsroute löschen"
#: app_gateway/views.py:420
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the route \"%(name)s\" (%(path)s)?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Route \"%(name)s\" (%(path)s) löschen möchten?"
#: app_gateway/views.py:444
#, fuzzy
#| msgid "Application deleted successfully."
msgid "Configuration exported successfully."
msgstr "Anwendung erfolgreich gelöscht."
#: app_gateway/views.py:446
msgid ""
"Caddy is not active. Configuration files were exported for debugging "
"purposes."
msgstr ""
#: cluster/forms.py:20
msgid "IP Lock"
msgstr "IP-Sperre"
#: cluster/forms.py:21 dns/forms.py:67 gatekeeper/forms.py:198
#: templates/cluster/workers_list.html:10
#: templates/dns/static_host_list.html:18
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:43
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:67
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:68
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:256
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:45
msgid "IP Address"
msgstr "IPAdresse"
#: cluster/forms.py:22
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: cluster/forms.py:23
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: cluster/forms.py:82
msgid "A worker with that name already exists."
msgstr "Ein Worker mit diesem Namen existiert bereits."
#: cluster/forms.py:85
msgid "IP Address is required when IP Lock is enabled."
msgstr "Die IP-Adresse ist erforderlich, wenn die IP-Sperre aktiviert ist."
#: cluster/forms.py:97
msgid "Cluster Enabled"
msgstr "Cluster aktiviert"
#: cluster/forms.py:98
msgid "Primary Enable WireGuard"
msgstr "WireGuard primär aktivieren"
#: cluster/forms.py:99 templates/cluster/workers_list.html:106
msgid "Cluster Mode"
msgstr "Cluster-Modus"
#: cluster/forms.py:100 templates/cluster/workers_list.html:145
msgid "Restart Mode"
msgstr "Neustart-Modus"
#: cluster/forms.py:101 templates/cluster/workers_list.html:149
msgid "Worker Display"
msgstr "Worker-Anzeige"
#: cluster/forms.py:136
msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgstr ""
"Der Cluster-Modus erfordert die Aktivierung des WireGuard-Status-Caches."
#: cluster/models.py:46
msgid ""
"IP lock is enabled, but the worker is attempting to access from a different "
"IP address."
msgstr ""
"Die IP-Sperre ist aktiviert, aber der Worker versucht von einer anderen IP-"
"Adresse zuzugreifen."
#: cluster/models.py:47
msgid "Worker is not enabled"
msgstr "Worker ist nicht aktiviert"
#: cluster/models.py:48
msgid "Cluster is not enabled"
msgstr "Cluster ist nicht aktiviert"
#: cluster/models.py:49
msgid ""
"Please report worker_config_version, worker_dns_version and worker_version "
"in the API request."
msgstr ""
"Bitte geben Sie worker_config_version, worker_dns_version und worker_version "
"in der API-Anfrage an."
#: cluster/models.py:50
msgid "Worker update is required."
msgstr "Ein Worker-Update ist erforderlich."
#: cluster/views.py:21 templates/template_parts/base_sidebar.html:135
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: cluster/views.py:51
msgid "Edit Worker: "
msgstr "Worker bearbeiten: "
#: cluster/views.py:57
msgid "Worker deleted|Worker deleted: "
msgstr "Worker gelöscht|Worker gelöscht: "
#: cluster/views.py:60
msgid "Worker not deleted|Invalid confirmation."
msgstr "Worker nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung."
#: cluster/views.py:64 templates/cluster/workers_list.html:87
msgid "Add Worker"
msgstr "Worker hinzufügen"
#: cluster/views.py:75
msgid "Worker updated|Worker updated: "
msgstr "Worker aktualisiert|Worker aktualisiert: "
#: cluster/views.py:77
msgid "Worker created|Worker created: "
msgstr "Worker erstellt|Worker erstellt: "
#: cluster/views.py:82
msgid ""
"\n"
" <h5>Worker Configuration</h5>\n"
" <p>Configure a cluster worker node that will synchronize with this "
"primary instance.</p>\n"
" \n"
" <h5>Name</h5>\n"
" <p>A unique name to identify this worker.</p>\n"
" \n"
" <h5>IP Address</h5>\n"
" <p>The IP address of the worker node. Leave empty if IP lock is "
"disabled.</p>\n"
" \n"
" <h5>IP Lock</h5>\n"
" <p>When enabled, the worker can only connect from the specified IP "
"address.</p>\n"
" \n"
" <h5>Location Information</h5>\n"
" <p>Optional location details for this worker (country, city, "
"hostname).</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Worker-Konfiguration</h5>\n"
" <p>Konfigurieren Sie einen Cluster-Worker-Knoten, der mit dieser "
"primären Instanz synchronisiert wird.</p>\n"
" \n"
" <h5>Name</h5>\n"
" <p>Ein eindeutiger Name zur Identifizierung dieses Workers.</p>\n"
" \n"
" <h5>IP-Adresse</h5>\n"
" <p>Die IP-Adresse des Worker-Knotens. Leer lassen, wenn die IP-"
"Sperre deaktiviert ist.</p>\n"
" \n"
" <h5>IP-Sperre</h5>\n"
" <p>Wenn aktiviert, kann sich der Worker nur von der angegebenen IP-"
"Adresse verbinden.</p>\n"
" \n"
" <h5>Standortinformationen</h5>\n"
" <p>Optionale Standortdetails für diesen Worker (Land, Stadt, "
"Hostname).</p>\n"
" "
#: cluster/views.py:117 templates/cluster/workers_list.html:88
msgid "Cluster Settings"
msgstr "Cluster-Einstellungen"
#: cluster/views.py:123
msgid "Cluster settings updated successfully."
msgstr "Cluster-Einstellungen erfolgreich aktualisiert."
#: cluster/views.py:135
msgid ""
"\n"
" <h5>Cluster Mode</h5>\n"
" <p>Configure how the cluster operates and synchronizes "
"configurations between nodes.</p>\n"
" \n"
" <h5>Sync Intervals</h5>\n"
" <p>Configure how frequently statistics and cache data are "
"synchronized between cluster nodes.</p>\n"
" \n"
" <h5>Restart Mode</h5>\n"
" <p>Choose whether WireGuard services should be automatically "
"restarted when configurations change, or if manual intervention is required."
"</p>\n"
" \n"
" <h5>Worker Display</h5>\n"
" <p>Select how workers should be identified in the interface - by "
"name, server address, location, or a combination.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Cluster-Modus</h5>\n"
" <p>Konfigurieren Sie, wie der Cluster arbeitet und Konfigurationen "
"zwischen den Knoten synchronisiert.</p>\n"
" \n"
" <h5>Synchronisationsintervalle</h5>\n"
" <p>Konfigurieren Sie, wie oft Statistiken und Cache-Daten zwischen "
"den Cluster-Knoten synchronisiert werden.</p>\n"
" \n"
" <h5>Neustart-Modus</h5>\n"
" <p>Wählen Sie, ob WireGuard-Dienste automatisch neu gestartet werden "
"sollen, wenn sich Konfigurationen ändern, oder ob ein manuelles Eingreifen "
"erforderlich ist.</p>\n"
" \n"
" <h5>Worker-Anzeige</h5>\n"
" <p>Wählen Sie aus, wie Worker in der Benutzeroberfläche "
"identifiziert werden sollen nach Name, Serveradresse, Standort oder einer "
"Kombination.</p>\n"
" "
#: console/views.py:27 console/views.py:67 user_manager/forms.py:16
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: console/views.py:29
msgid "iptables list"
msgstr "iptablesRegeln"
#: console/views.py:35
msgid "running processes"
msgstr "Laufende Prozesse"
#: console/views.py:38
msgid "WireGuard show"
msgstr "WireGuardStatus"
#: console/views.py:40
msgid "Enhanced filter is enabled. This command is not available."
msgstr ""
"Der erweiterte Filter ist aktiviert. Dieser Befehl ist nicht verfügbar."
#: console/views.py:46
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: console/views.py:49
msgid "Routing table"
msgstr "RoutingTabelle"
#: console/views.py:61
msgid "DNS container test script"
msgstr "DNSContainerTestskript"
#: console/views.py:64
msgid "Flush Wireguard status cache"
msgstr "WireGuard-Status-Cache leeren"
#: console/views.py:67
msgid "Invalid command"
msgstr "Ungültiger Befehl"
#: console/views.py:78
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
msgstr "WireGuard-Status-Cache geleert für Worker: "
#: console/views.py:83
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
msgstr "WireGuard-Status-Cache-Einträge geleert: "
#: console/views.py:87
msgid "Invalid target"
msgstr "Ungültiges Ziel"
#: dns/forms.py:22 wireguard/forms.py:24
msgid "Primary DNS"
msgstr "Primärer DNS"
#: dns/forms.py:23 wireguard/forms.py:25
msgid "Secondary DNS"
msgstr "Sekundärer DNS"
#: dns/forms.py:29
msgid "Resolver Settings"
msgstr "ResolverEinstellungen"
#: dns/forms.py:66
msgid ""
"Exact hostname or domain rule (e.g. *.example.com matches example.com and "
"all subdomains)"
msgstr ""
"Exakter Hostname oder Domänenregel (z. B. *.example.com entspricht "
"example.com und allen Unterdomänen)"
#: dns/forms.py:76
msgid "Static DNS"
msgstr "Statischer DNS"
#: dns/forms.py:94 dns/forms.py:98 dns/forms.py:104 dns/forms.py:108
#: dns/forms.py:110 dns/forms.py:112
msgid "Invalid hostname."
msgstr "Ungültiger Hostname."
#: dns/forms.py:131 firewall/forms.py:111 gatekeeper/forms.py:201
#: templates/api_v2/api_documentation.html:51
#: templates/dns/static_host_list.html:69
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:18
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:19
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dns/forms.py:132
msgid "List URL"
msgstr "ListenURL"
#: dns/forms.py:144
msgid "DNS Filter List Details"
msgstr "Details der DNSFilterliste"
#: dns/views.py:34
msgid "DNS settings applied successfully"
msgstr "DNSEinstellungen erfolgreich angewendet"
#: dns/views.py:69
msgid "Default DNS Filter List created successfully"
msgstr "StandardDNSFilterliste erfolgreich erstellt"
#: dns/views.py:72
msgid ""
"Pending Changes|There are pending DNS changes that have not been applied"
msgstr "Ausstehende Änderungen|Es liegen nicht angewendete DNSÄnderungen vor"
#: dns/views.py:91
msgid "DNS Forwarders"
msgstr "DNSForwarder"
#: dns/views.py:92
msgid ""
"All DNS queries will be forwarded to the primary resolver. If the primary "
"resolver is not available, the secondary resolver will be used."
msgstr ""
"Alle DNSAnfragen werden an den primären Resolver weitergeleitet. Ist dieser "
"nicht verfügbar, wird der sekundäre Resolver verwendet."
#: dns/views.py:119
msgid "Static DNS deleted successfully"
msgstr "Statischer DNS erfolgreich gelöscht"
#: dns/views.py:122
msgid "Static DNS not deleted|Invalid confirmation"
msgstr "Statischer DNS nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung"
#: dns/views.py:132
msgid "Static DNS saved successfully"
msgstr "Statischer DNS erfolgreich gespeichert"
#: dns/views.py:155
msgid "DNS Filter List not deleted | Filter List is enabled"
msgstr "DNSFilterliste nicht gelöscht | Filterliste ist aktiviert"
#: dns/views.py:162
msgid "Error removing config file: "
msgstr "Fehler beim Entfernen der Konfigurationsdatei: "
#: dns/views.py:165
msgid "DNS Filter List deleted successfully"
msgstr "DNSFilterliste erfolgreich gelöscht"
#: dns/views.py:168
msgid "DNS Filter List not deleted | Invalid confirmation"
msgstr "DNSFilterliste nicht gelöscht | Ungültige Bestätigung"
#: dns/views.py:178
msgid "DNS Filter List saved successfully"
msgstr "DNSFilterliste erfolgreich gespeichert"
#: dns/views.py:205
msgid "Failed to read existing config file: "
msgstr "Fehler beim Lesen der vorhandenen Konfigurationsdatei: "
#: dns/views.py:223
msgid "Failed to fetch the host list: "
msgstr "Fehler beim Abrufen der Hostliste: "
#: dns/views.py:233
msgid "Failed to write config file: "
msgstr "Fehler beim Schreiben der Konfigurationsdatei: "
#: dns/views.py:258
msgid "DNS Filter List updated successfully"
msgstr "DNSFilterliste erfolgreich aktualisiert"
#: dns/views.py:275
msgid "DNS Filter List enabled successfully"
msgstr "DNSFilterliste erfolgreich aktiviert"
#: dns/views.py:277
msgid "DNS Filter List not enabled | No valid hosts found"
msgstr "DNSFilterliste nicht aktiviert | Keine gültigen Hosts gefunden"
#: dns/views.py:282
msgid "DNS Filter List disabled successfully"
msgstr "DNSFilterliste erfolgreich deaktiviert"
#: firewall/forms.py:41
msgid "Port is required."
msgstr "Port ist erforderlich."
#: firewall/forms.py:44
msgid "Port 8000 (tcp) is reserved for wireguard-webadmin."
msgstr "Port 8000 (TCP) ist für wireguardwebadmin reserviert."
#: firewall/forms.py:48
#, python-format
msgid "Port %s is already in use by another WireGuard instance."
msgstr "Port %s wird bereits von einer anderen WireGuardInstanz verwendet."
#: firewall/forms.py:51
msgid "Invalid Destination. Either Peer or IP Address must be informed."
msgstr ""
"Ungültiges Ziel. Es muss entweder ein Peer oder eine IPAdresse angegeben "
"werden."
#: firewall/forms.py:54
msgid "Peer and IP Address cannot be selected at the same time."
msgstr "Peer und IPAdresse können nicht gleichzeitig ausgewählt werden."
#: firewall/forms.py:57
msgid "IP Address cannot be used without selecting a WireGuard instance."
msgstr ""
"Eine IPAdresse kann nicht verwendet werden, ohne eine WireGuardInstanz "
"auszuwählen."
#: firewall/forms.py:81
msgid "wg+ (Any WireGuard Interface)"
msgstr "wg+ (beliebige WireGuardSchnittstelle)"
#: firewall/forms.py:112
msgid "Firewall Chain"
msgstr "FirewallKette"
#: firewall/forms.py:113
msgid "In Interface"
msgstr "EingangsInterface"
#: firewall/forms.py:114
msgid "Out Interface"
msgstr "AusgangsInterface"
#: firewall/forms.py:115
msgid "Source IP"
msgstr "QuellIP"
#: firewall/forms.py:116 firewall/forms.py:121 wireguard/forms.py:22
#: wireguard_peer/forms.py:70
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"
#: firewall/forms.py:117
msgid "Source Peer"
msgstr "QuellPeer"
#: firewall/forms.py:118
msgid "Source Peer Include Networks"
msgstr "QuellPeerNetze einbeziehen"
#: firewall/forms.py:119
msgid "Not Source"
msgstr "Nicht Quelle"
#: firewall/forms.py:120
msgid "Destination IP"
msgstr "ZielIP"
#: firewall/forms.py:122
msgid "Destination Peer"
msgstr "ZielPeer"
#: firewall/forms.py:123
msgid "Destination Peer Include Networks"
msgstr "ZielPeerNetze einbeziehen"
#: firewall/forms.py:124
msgid "Not Destination"
msgstr "Nicht Ziel"
#: firewall/forms.py:125 templates/firewall/firewall_rule_list.html:44
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:263
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:22
#: templates/firewall/redirect_rule_list.html:13
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: firewall/forms.py:126 templates/firewall/manage_redirect_rule.html:35
msgid "Destination Port"
msgstr "ZielPort"
#: firewall/forms.py:127 templates/firewall/firewall_rule_list.html:155
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: firewall/forms.py:128 templates/firewall/firewall_rule_list.html:60
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:156
msgid "Related"
msgstr "Verwandt"
#: firewall/forms.py:129 templates/firewall/firewall_rule_list.html:61
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:157
msgid "Established"
msgstr "Established"
#: firewall/forms.py:130 templates/firewall/firewall_rule_list.html:158
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: firewall/forms.py:131 templates/firewall/firewall_rule_list.html:159
msgid "Untracked"
msgstr "Nicht verfolgt"
#: firewall/forms.py:132
msgid "Not State"
msgstr "NichtZustand"
#: firewall/forms.py:133
msgid "Rule Action"
msgstr "RegelAktion"
#: firewall/forms.py:134
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: firewall/forms.py:182
msgid "Default Forward Policy"
msgstr "StandardForwardRichtlinie"
#: firewall/forms.py:182 firewall/models.py:62 firewall/models.py:75
#: firewall/models.py:76 templates/firewall/firewall_rule_list.html:63
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:105
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:182
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:201
msgid "ACCEPT"
msgstr "Annehmen"
#: firewall/forms.py:182 firewall/models.py:62
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:184
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:201
msgid "REJECT"
msgstr "Zurückweisen"
#: firewall/forms.py:182 firewall/models.py:62 firewall/models.py:75
#: firewall/models.py:76
msgid "DROP"
msgstr "Verwerfen"
#: firewall/forms.py:183
msgid "Allow Peer to Peer"
msgstr "PeerzuPeer zulassen"
#: firewall/forms.py:184
msgid "Allow Instance to Instance"
msgstr "InstanzzuInstanz zulassen"
#: firewall/forms.py:185
msgid "WAN Interface"
msgstr "WANInterface"
#: firewall/models.py:62
msgid "MASQUERADE"
msgstr "MASQUERADE"
#: firewall/tools.py:46
msgid "Masquerade traffic from VPN to WAN"
msgstr "VPNVerkehr zum WAN maskieren"
#: firewall/tools.py:56 firewall/tools.py:60 firewall/tools.py:64
msgid "Reject traffic to private networks exiting on WAN interface"
msgstr "Verkehr zu privaten Netzen über das WANInterface zurückweisen"
#: firewall/tools.py:68
msgid "Allow traffic from VPN to WAN"
msgstr "Verkehr von VPN zum WAN zulassen"
#: firewall/views.py:21
msgid "Port Forward List"
msgstr "PortForwardListe"
#: firewall/views.py:32
msgid "Manage Port Forward"
msgstr "PortForward verwalten"
#: firewall/views.py:42
msgid "Port Forward rule deleted successfully"
msgstr "PortForwardRegel erfolgreich gelöscht"
#: firewall/views.py:44
msgid ""
"Error deleting Port Forward rule|Confirmation did not match. Port Forward "
"rule was not deleted."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der PortForwardRegel|Bestätigung stimmte nicht "
"überein. PortForwardRegel wurde nicht gelöscht."
#: firewall/views.py:54
msgid "Port Forward rule saved successfully"
msgstr "PortForwardRegel erfolgreich gespeichert"
#: firewall/views.py:79
msgid "Firewall Rule List"
msgstr "FirewallRegelliste"
#: firewall/views.py:93
msgid "Manage Firewall Rule"
msgstr "FirewallRegel verwalten"
#: firewall/views.py:111
msgid "Firewall rule deleted successfully"
msgstr "FirewallRegel erfolgreich gelöscht"
#: firewall/views.py:113
msgid ""
"Error deleting Firewall rule|Confirmation did not match. Firewall rule was "
"not deleted."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der FirewallRegel|Bestätigung stimmte nicht überein. "
"FirewallRegel wurde nicht gelöscht."
#: firewall/views.py:125
msgid "Firewall rule saved successfully"
msgstr "FirewallRegel erfolgreich gespeichert"
#: firewall/views.py:157
msgid "Manage Firewall Settings"
msgstr "FirewallEinstellungen verwalten"
#: firewall/views.py:173
msgid "Firewall settings saved successfully"
msgstr "FirewallEinstellungen erfolgreich gespeichert"
#: gatekeeper/forms.py:17 templates/accounts/login.html:14
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:61
#: templates/user_manager/list.html:8 user_manager/forms.py:13
#: vpn_invite/forms.py:281
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: gatekeeper/forms.py:18 gatekeeper/forms.py:271
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:62
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:204
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:103
msgid "Email"
msgstr "EMail"
#: gatekeeper/forms.py:19 templates/accounts/login.html:23
#: templates/vpn_invite/invite_settings.html:19 user_manager/forms.py:14
#: vpn_invite/forms.py:282
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: gatekeeper/forms.py:20
msgid "TOTP Secret"
msgstr "TOTP-Geheimnis"
#: gatekeeper/forms.py:55 templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:104
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: gatekeeper/forms.py:56 templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:105
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: gatekeeper/forms.py:86
msgid "TOTP Validation PIN"
msgstr "TOTP-Validierungs-PIN"
#: gatekeeper/forms.py:89
msgid ""
"Enter a 6-digit PIN generated by your authenticator app to validate the "
"secret."
msgstr ""
"Geben Sie eine 6-stellige PIN ein, die von Ihrer Authenticator-App generiert "
"wurde, um das Geheimnis zu validieren."
#: gatekeeper/forms.py:100
msgid "Authentication Type"
msgstr "Authentifizierungstyp"
#: gatekeeper/forms.py:101
msgid "Global TOTP Secret"
msgstr "Globales TOTP-Geheimnis"
#: gatekeeper/forms.py:102
msgid "Global TOTP Before Authentication"
msgstr "Globales TOTP vor der Authentifizierung"
#: gatekeeper/forms.py:103
msgid "OIDC Provider URL"
msgstr "OIDC-Anbieter-URL"
#: gatekeeper/forms.py:104
msgid "OIDC Client ID"
msgstr "OIDC-Client-ID"
#: gatekeeper/forms.py:105
msgid "OIDC Client Secret"
msgstr "OIDC-Client-Geheimnis"
#: gatekeeper/forms.py:157
msgid "TOTP secret must be empty for Local Password authentication."
msgstr ""
"Das TOTP-Geheimnis muss für die Authentifizierung mit lokalem Passwort leer "
"sein."
#: gatekeeper/forms.py:159
msgid "TOTP validation PIN must be empty for Local Password authentication."
msgstr ""
"Die TOTP-Validierungs-PIN muss für die Authentifizierung mit lokalem "
"Passwort leer sein."
#: gatekeeper/forms.py:161
msgid "OIDC fields must be empty for Local Password authentication."
msgstr ""
"OIDC-Felder müssen für die Authentifizierung mit lokalem Passwort leer sein."
#: gatekeeper/forms.py:167
msgid "Only one Local Password authentication method can be configured."
msgstr ""
"Es kann nur eine Authentifizierungsmethode mit lokalem Passwort konfiguriert "
"werden."
#: gatekeeper/forms.py:170
msgid "OIDC fields must be empty for TOTP authentication."
msgstr "OIDC-Felder müssen für die TOTP-Authentifizierung leer sein."
#: gatekeeper/forms.py:172
msgid "TOTP secret is required for TOTP authentication."
msgstr "Das TOTP-Geheimnis ist für die TOTP-Authentifizierung erforderlich."
#: gatekeeper/forms.py:176
msgid "Please provide a PIN to validate the TOTP secret."
msgstr "Bitte geben Sie eine PIN an, um das TOTP-Geheimnis zu validieren."
#: gatekeeper/forms.py:181
msgid "Invalid TOTP PIN."
msgstr "Ungültige TOTP-PIN."
#: gatekeeper/forms.py:183
msgid "Invalid TOTP secret format. Must be a valid Base32 string."
msgstr ""
"Ungültiges TOTP-Geheimnisformat. Muss eine gültige Base32-Zeichenfolge sein."
#: gatekeeper/forms.py:186
msgid "TOTP secret must be empty for OIDC authentication."
msgstr "Das TOTP-Geheimnis muss für die OIDC-Authentifizierung leer sein."
#: gatekeeper/forms.py:188
msgid "TOTP validation PIN must be empty for OIDC authentication."
msgstr ""
"Die TOTP-Validierungs-PIN muss für die OIDC-Authentifizierung leer sein."
#: gatekeeper/forms.py:197 gatekeeper/forms.py:239 gatekeeper/forms.py:270
msgid "Authentication Method"
msgstr "Authentifizierungsmethode"
#: gatekeeper/forms.py:199 templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:257
msgid "Prefix Length"
msgstr "Präfixlänge"
#: gatekeeper/forms.py:200 templates/firewall/firewall_rule_list.html:47
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:360
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:258
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gatekeeper/forms.py:240 templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:221
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: gatekeeper/models.py:10
msgid "Local Password"
msgstr "Lokales Passwort"
#: gatekeeper/models.py:11
msgid "One-Time Password (TOTP)"
msgstr "Einmalpasswort (TOTP)"
#: gatekeeper/models.py:12
msgid "OpenID Connect (OIDC)"
msgstr "OpenID Connect (OIDC)"
#: gatekeeper/models.py:13
msgid "IP Address List"
msgstr "IP-Adressliste"
#: gatekeeper/models.py:17
msgid "Shared/global TOTP secret key"
msgstr "Gemeinsamer/globaler TOTP-Geheimschlüssel"
#: gatekeeper/models.py:69
msgid "Password for local authentication (leave blank if not using)"
msgstr ""
"Passwort für die lokale Authentifizierung (leer lassen, wenn nicht verwendet)"
#: gatekeeper/models.py:71
msgid "Per-user TOTP secret key"
msgstr "Benutzerspezifischer TOTP-Geheimschlüssel"
#: gatekeeper/models.py:110 templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:270
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: gatekeeper/views.py:54
msgid "Edit Gatekeeper User"
msgstr "Gatekeeper-Benutzer bearbeiten"
#: gatekeeper/views.py:57
msgid "Create Gatekeeper User"
msgstr "Gatekeeper-Benutzer erstellen"
#: gatekeeper/views.py:64
msgid "Gatekeeper User saved successfully."
msgstr "Gatekeeper-Benutzer erfolgreich gespeichert."
#: gatekeeper/views.py:86
msgid "Gatekeeper User deleted successfully."
msgstr "Gatekeeper-Benutzer erfolgreich gelöscht."
#: gatekeeper/views.py:91
msgid "Delete Gatekeeper User"
msgstr "Gatekeeper-Benutzer löschen"
#: gatekeeper/views.py:93
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the user \"%(username)s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Benutzer \"%(username)s\" löschen möchten?"
#: gatekeeper/views.py:107
msgid "Edit Gatekeeper Group"
msgstr "Gatekeeper-Gruppe bearbeiten"
#: gatekeeper/views.py:110
msgid "Create Gatekeeper Group"
msgstr "Gatekeeper-Gruppe erstellen"
#: gatekeeper/views.py:117
msgid "Gatekeeper Group saved successfully."
msgstr "Gatekeeper-Gruppe erfolgreich gespeichert."
#: gatekeeper/views.py:139
msgid "Gatekeeper Group deleted successfully."
msgstr "Gatekeeper-Gruppe erfolgreich gelöscht."
#: gatekeeper/views.py:144
msgid "Delete Gatekeeper Group"
msgstr "Gatekeeper-Gruppe löschen"
#: gatekeeper/views.py:146
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the group \"%(name)s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Gruppe \"%(name)s\" löschen möchten?"
#: gatekeeper/views.py:160
msgid "Edit Authentication Method"
msgstr "Authentifizierungsmethode bearbeiten"
#: gatekeeper/views.py:163
msgid "Create Authentication Method"
msgstr "Authentifizierungsmethode erstellen"
#: gatekeeper/views.py:170
msgid "Authentication Method saved successfully."
msgstr "Authentifizierungsmethode erfolgreich gespeichert."
#: gatekeeper/views.py:175
msgid ""
"\n"
" <h4>Authentication Types</h4>\n"
" <p>Select how users will authenticate through this method.</p>\n"
" \n"
" <h5>Local Password</h5>\n"
" <p>Users will authenticate using a standard username and password "
"stored locally. Only one of this type can be created.</p>\n"
" \n"
" <h5>OIDC (OpenID Connect)</h5>\n"
" <p>Users will authenticate via an external identity provider (like "
"Keycloak, Google, or Authelia). Requires Provider URL, Client ID, and Client "
"Secret.</p>\n"
" \n"
" <h5>TOTP (Time-Based One-Time Password)</h5>\n"
" <p>Users will need to enter a rotating token from an authenticator "
"app. Requires setting a Global TOTP Secret. <br>If <strong>Global TOTP "
"Before Authentication</strong> is enabled, the PIN is required before the "
"username and password to help combat bruteforce attacks.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h4>Authentifizierungstypen</h4>\n"
" <p>Wählen Sie aus, wie sich Benutzer über diese Methode "
"authentifizieren.</p>\n"
" \n"
" <h5>Lokales Passwort</h5>\n"
" <p>Benutzer authentifizieren sich mit einem lokal gespeicherten "
"Standard-Benutzernamen und Passwort. Es kann nur einer dieser Typen erstellt "
"werden.</p>\n"
" \n"
" <h5>OIDC (OpenID Connect)</h5>\n"
" <p>Benutzer authentifizieren sich über einen externen "
"Identitätsanbieter (wie Keycloak, Google oder Authelia). Erfordert Anbieter-"
"URL, Client-ID und Client-Geheimnis.</p>\n"
" \n"
" <h5>TOTP (Zeitbasiertes Einmalpasswort)</h5>\n"
" <p>Benutzer müssen ein rotierendes Token aus einer Authenticator-App "
"eingeben. Erfordert die Festlegung eines globalen TOTP-Geheimnisses. "
"<br>Wenn <strong>Globales TOTP vor der Authentifizierung</strong> aktiviert "
"ist, wird die PIN vor dem Benutzernamen und dem Passwort benötigt, um Brute-"
"Force-Angriffe zu bekämpfen.</p>\n"
" "
#: gatekeeper/views.py:210
msgid "Authentication Method deleted successfully."
msgstr "Authentifizierungsmethode erfolgreich gelöscht."
#: gatekeeper/views.py:215
msgid "Delete Authentication Method"
msgstr "Authentifizierungsmethode löschen"
#: gatekeeper/views.py:217
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the authentication method \"%(name)s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Authentifizierungsmethode \"%(name)s\" löschen "
"möchten?"
#: gatekeeper/views.py:267
msgid "Edit Allowed Domain"
msgstr "Zulässige Domäne bearbeiten"
#: gatekeeper/views.py:270 templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:186
msgid "Add Allowed Domain"
msgstr "Zulässige Domäne hinzufügen"
#: gatekeeper/views.py:277
msgid "Allowed Domain saved successfully."
msgstr "Zulässige Domäne erfolgreich gespeichert."
#: gatekeeper/views.py:299
msgid "Allowed Domain deleted successfully."
msgstr "Zulässige Domäne erfolgreich gelöscht."
#: gatekeeper/views.py:304
msgid "Delete Allowed Domain"
msgstr "Zulässige Domäne löschen"
#: gatekeeper/views.py:306
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the allowed domain \"%(domain)s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die zulässige Domäne \"%(domain)s\" löschen "
"möchten?"
#: gatekeeper/views.py:320
msgid "Edit Allowed Email"
msgstr "Zulässige E-Mail bearbeiten"
#: gatekeeper/views.py:323 templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:183
msgid "Add Allowed Email"
msgstr "Zulässige E-Mail hinzufügen"
#: gatekeeper/views.py:330
msgid "Allowed Email saved successfully."
msgstr "Zulässige E-Mail erfolgreich gespeichert."
#: gatekeeper/views.py:352
msgid "Allowed Email deleted successfully."
msgstr "Zulässige E-Mail erfolgreich gelöscht."
#: gatekeeper/views.py:357
msgid "Delete Allowed Email"
msgstr "Zulässige E-Mail löschen"
#: gatekeeper/views.py:359
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the allowed email \"%(email)s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die zulässige E-Mail \"%(email)s\" löschen möchten?"
#: gatekeeper/views.py:373
msgid "Edit IP Address"
msgstr "IP-Adresse bearbeiten"
#: gatekeeper/views.py:376 templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:247
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:171
msgid "Add IP Address"
msgstr "IPAdresse hinzufügen"
#: gatekeeper/views.py:383
msgid "IP Address saved successfully."
msgstr "IP-Adresse erfolgreich gespeichert."
#: gatekeeper/views.py:388
msgid ""
"\n"
" <h5>IP Address List</h5>\n"
" <p>Manage specific IP addresses or networks that are allowed or "
"denied access when using the IP Address List authentication method.</p>\n"
" \n"
" <h5>IP Address & Prefix</h5>\n"
" <p>Enter a single IP address (e.g., 192.168.1.50) or a network "
"address. Use the prefix length for CIDR notation (e.g., 24 for a /24 "
"network). Leave prefix blank for a single host (/32 for IPv4, /128 for IPv6)."
"</p>\n"
" \n"
" <h5>Action</h5>\n"
" <p><strong>Allow</strong>: Grants access to the specified IP/network."
"<br>\n"
" <strong>Deny</strong>: Specifically blocks access from the specified "
"IP/network.</p>\n"
" \n"
" <h5>Description</h5>\n"
" <p>An optional note to help identify this entry (e.g., \"Office "
"Network\", \"Blocked Attacker\").</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>IP-Adressliste</h5>\n"
" <p>Verwalten Sie spezifische IP-Adressen oder Netzwerke, denen der "
"Zugriff erlaubt oder verweigert wird, wenn Sie die Authentifizierungsmethode "
"„IP-Adressliste“ verwenden.</p>\n"
" \n"
" <h5>IP-Adresse & Präfix</h5>\n"
" <p>Geben Sie eine einzelne IP-Adresse (z. B. 192.168.1.50) oder eine "
"Netzwerkadresse ein. Verwenden Sie die Präfixlänge für die CIDR-Notation (z. "
"B. 24 für ein /24-Netzwerk). Lassen Sie das Präfix für einen einzelnen Host "
"leer (/32 für IPv4, /128 für IPv6).</p>\n"
" \n"
" <h5>Aktion</h5>\n"
" <p><strong>Erlauben</strong>: Gewährt Zugriff auf die angegebene IP/"
"das angegebene Netzwerk.<br>\n"
" <strong>Verweigern</strong>: Blockiert gezielt den Zugriff von der "
"angegebenen IP/dem angegebenen Netzwerk.</p>\n"
" \n"
" <h5>Beschreibung</h5>\n"
" <p>Ein optionaler Hinweis zur Identifizierung dieses Eintrags (z. B. "
"„Büronetzwerk“, „Blockierter Angreifer“).</p>\n"
" "
#: gatekeeper/views.py:424
msgid "IP Address deleted successfully."
msgstr "IP-Adresse erfolgreich gelöscht."
#: gatekeeper/views.py:429
msgid "Delete IP Address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
#: gatekeeper/views.py:431
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the IP address \"%(address)s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die IP-Adresse \"%(address)s\" löschen möchten?"
#: intl_tools/forms.py:11 templates/accounts/login.html:36
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: intl_tools/forms.py:24 templates/template_parts/base_navbar.html:14
msgid "Change Language"
msgstr "Sprache ändern"
#: intl_tools/forms.py:28
msgid ""
"If you find any issues with the translation or would like to request a new "
"language, please open an"
msgstr ""
"Wenn dir bei der Übersetzung Fehler auffallen oder du eine neue Sprache "
"anfordern möchtest, öffne bitte ein"
#: routing_templates/forms.py:29
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:57
#: templates/routing_templates/list.html:9
msgid "WireGuard Instance"
msgstr "WireGuard-Instanz"
#: routing_templates/forms.py:30 templates/routing_templates/list.html:24
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: routing_templates/forms.py:31 templates/routing_templates/list.html:10
msgid "Route Type"
msgstr "Routentyp"
#: routing_templates/forms.py:32 routing_templates/models.py:16
msgid "Custom Routes"
msgstr "Benutzerdefinierte Routen"
#: routing_templates/forms.py:33
msgid "Allow Peer Custom Routes"
msgstr "Benutzerdefinierte Routen für Peers erlauben"
#: routing_templates/forms.py:34
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:69 wireguard/forms.py:26
msgid "Enforce Route Policy"
msgstr "Routenrichtlinie erzwingen"
#: routing_templates/forms.py:91
msgid "Custom routes should be empty when Route Type is 'Default Route'."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Routen sollten leer sein, wenn der Routentyp "
"'Standardroute' ist."
#: routing_templates/forms.py:96
msgid ""
"Allowing peer custom routes is not applicable when Route Type is 'Default "
"Route'."
msgstr ""
"Das Zulassen benutzerdefinierter Routen für Peers ist nicht anwendbar, wenn "
"der Routentyp 'Standardroute' ist."
#: routing_templates/forms.py:103
msgid "At least one route must be provided when Route Type is 'Custom'."
msgstr ""
"Mindestens eine Route muss angegeben werden, wenn der Routentyp "
"'Benutzerdefiniert' ist."
#: routing_templates/forms.py:114 routing_templates/forms.py:124
#, python-format
msgid ""
"Invalid route format: '%(line)s'. Please use CIDR notation (e.g., "
"10.0.0.0/24)."
msgstr ""
"Ungültiges Routenformat: '%(line)s'. Bitte verwenden Sie die CIDR-Notation "
"(z. B. 10.0.0.0/24)."
#: routing_templates/forms.py:132
#, python-format
msgid ""
"The route %(route)s is not allowed. Use the 'Default Route' type instead."
msgstr ""
"Die Route %(route)s ist nicht zulässig. Verwenden Sie stattdessen den Typ "
"'Standardroute'."
#: routing_templates/forms.py:140
#, python-format
msgid ""
"'%(line)s' is not a network address. Use the network address (e.g., "
"'%(net)s')."
msgstr ""
"'%(line)s' ist keine Netzwerkadresse. Verwenden Sie die Netzwerkadresse (z. "
"B. '%(net)s')."
#: routing_templates/models.py:13
msgid "Default Route (0.0.0.0/0)"
msgstr "Standardroute (0.0.0.0/0)"
#: routing_templates/models.py:14
msgid "Routes from Peers on same Interface"
msgstr "Routen von Peers auf derselben Schnittstelle"
#: routing_templates/models.py:15
msgid "Routes from All Peers"
msgstr "Routen von allen Peers"
#: routing_templates/models.py:25
msgid "One route per line in CIDR notation."
msgstr "Eine Route pro Zeile in CIDR-Notation."
#: routing_templates/views.py:16 templates/template_parts/base_sidebar.html:42
msgid "Routing Templates"
msgstr "Routing-Vorlagen"
#: routing_templates/views.py:31
msgid "Edit Routing Template: "
msgstr "Routing-Vorlage bearbeiten: "
#: routing_templates/views.py:37
msgid "Routing Template deleted|Routing Template deleted: "
msgstr "Routing-Vorlage gelöscht|Routing-Vorlage gelöscht: "
#: routing_templates/views.py:40
msgid "Routing Template not deleted|Invalid confirmation."
msgstr "Routing-Vorlage nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung."
#: routing_templates/views.py:44 templates/routing_templates/list.html:38
msgid "Add Routing Template"
msgstr "Routing-Vorlage hinzufügen"
#: routing_templates/views.py:58
msgid ""
"\n"
" <h5>Routing Templates</h5>\n"
" <p>Define routing configurations that can be applied to peers.</p>\n"
" \n"
" <h5>Default Template</h5>\n"
" <p>If checked, this template will be the default for the selected "
"WireGuard instance. Only one default template is allowed per instance.</p>\n"
"\n"
" <h5>Route Type</h5>\n"
" <p>Select the type of routes to push to the client.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><strong>Default Route (0.0.0.0/0)</strong>: Redirects all "
"traffic through the VPN.</li>\n"
" <li><strong>Routes from Peers on same Interface</strong>: Pushes "
"routes for other peers on the same WireGuard interface.</li>\n"
" <li><strong>Routes from All Peers</strong>: Pushes routes for "
"all peers across all interfaces.</li>\n"
" <li><strong>Custom Routes</strong>: Allows you to specify custom "
"CIDR ranges.</li>\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <h5>Custom Routes</h5>\n"
" <p>Enter custom routes in CIDR notation, one per line (e.g., "
"192.168.1.0/24).</p>\n"
" \n"
" <h5>Allow Peer Custom Routes</h5>\n"
" <p>If checked, allows specific peers to add their own custom routes "
"on top of this template.</p>\n"
" \n"
" <h5>Enforce Route Policy</h5>\n"
" <p>If enabled, firewall rules will be applied to strictly enforce "
"this routing policy.<br>The peer will only be able to access networks "
"explicitly defined by the assigned routing template.<br>Any traffic to "
"destinations outside these routes will be blocked.</p>\n"
" <p>Note: depending on the number of routes and peers, enabling this "
"option may generate a large number of firewall rules.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Routing-Vorlagen</h5>\n"
" <p>Definieren Sie Routing-Konfigurationen, die auf Peers angewendet "
"werden können.</p>\n"
" \n"
" <h5>Standardvorlage</h5>\n"
" <p>Wenn aktiviert, ist diese Vorlage die Standardvorlage für die "
"ausgewählte WireGuard-Instanz. Nur eine Standardvorlage pro Instanz ist "
"erlaubt.</p>\n"
"\n"
" <h5>Routentyp</h5>\n"
" <p>Wählen Sie den Routentyp aus, der an den Client gesendet werden "
"soll.</p>\n"
" <ul>\n"
" <li><strong>Standardroute (0.0.0.0/0)</strong>: Leitet den "
"gesamten Datenverkehr über das VPN um.</li>\n"
" <li><strong>Routen von Peers auf derselben Schnittstelle</"
"strong>: Sendet Routen für andere Peers auf derselben WireGuard-"
"Schnittstelle.</li>\n"
" <li><strong>Routen von allen Peers</strong>: Sendet Routen für "
"alle Peers auf allen Schnittstellen.</li>\n"
" <li><strong>Benutzerdefinierte Routen</strong>: Ermöglicht die "
"Angabe benutzerdefinierter CIDR-Bereiche.</li>\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <h5>Benutzerdefinierte Routen</h5>\n"
" <p>Geben Sie benutzerdefinierte Routen in CIDR-Notation ein, eine "
"pro Zeile (z. B. 192.168.1.0/24).</p>\n"
" \n"
" <h5>Benutzerdefinierte Routen für Peers erlauben</h5>\n"
" <p>Wenn aktiviert, können bestimmte Peers zusätzlich zu dieser "
"Vorlage ihre eigenen benutzerdefinierten Routen hinzufügen.</p>\n"
" \n"
" <h5>Routenrichtlinie erzwingen</h5>\n"
" <p>Wenn aktiviert, werden Firewall-Regeln angewendet, um diese "
"Routing-Richtlinie strikt durchzusetzen.<br>Der Peer kann nur auf Netzwerke "
"zugreifen, die explizit durch die zugewiesene Routing-Vorlage definiert sind."
"<br>Jeglicher Datenverkehr zu Zielen außerhalb dieser Routen wird blockiert."
"</p>\n"
" <p>Hinweis: Abhängig von der Anzahl der Routen und Peers kann die "
"Aktivierung dieser Option eine große Anzahl von Firewall-Regeln erzeugen.</"
"Aktivierung dieser Option eine große Anzahl von Firewall-Regeln erzeugen.p>\n"
" "
#: scheduler/forms.py:17
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
#: scheduler/forms.py:74 templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:107
msgid "Start Day"
msgstr "Starttag"
#: scheduler/forms.py:75 templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:108
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: scheduler/forms.py:76 templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:109
msgid "End Day"
msgstr "Endtag"
#: scheduler/forms.py:77 templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:110
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: scheduler/forms.py:122
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
msgstr "Überlappungen konnten nicht validiert werden: Zeitplanprofil fehlt."
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes."
msgstr ""
"Die Mindestdauer zwischen Start und Ende muss mindestens 10 Minuten betragen."
#: scheduler/forms.py:150
#, python-format
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
msgstr ""
"Dieses Zeitfenster überschneidet sich mit einem bestehenden Fenster "
"(%(start)s → %(end)s)."
#: scheduler/forms.py:160
msgid "There must be at least 10 minutes between time slots."
msgstr "Zwischen den Zeitfenstern müssen mindestens 10 Minuten liegen."
#: scheduler/models.py:11
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: scheduler/models.py:12
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: scheduler/models.py:13
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: scheduler/models.py:14
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: scheduler/models.py:15
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: scheduler/models.py:16
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: scheduler/models.py:17
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: scheduler/views.py:27
msgid "Edit Schedule Profile"
msgstr "Zeitplanprofil bearbeiten"
#: scheduler/views.py:31
msgid "Create Schedule Profile"
msgstr "Zeitplanprofil erstellen"
#: scheduler/views.py:44
msgid "Schedule Profile saved successfully."
msgstr "Zeitplanprofil erfolgreich gespeichert."
#: scheduler/views.py:68
msgid "Schedule Profile deleted successfully."
msgstr "Zeitplanprofil erfolgreich gelöscht."
#: scheduler/views.py:73
msgid "Delete Schedule Profile"
msgstr "Zeitplanprofil löschen"
#: scheduler/views.py:75
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile \"%(name)s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Profil \"%(name)s\" löschen möchten?"
#: scheduler/views.py:88
msgid "Edit Time Interval"
msgstr "Zeitintervall bearbeiten"
#: scheduler/views.py:92
msgid "Add Time Interval"
msgstr "Zeitintervall hinzufügen"
#: scheduler/views.py:102
msgid "Time Interval saved successfully."
msgstr "Zeitintervall erfolgreich gespeichert."
#: scheduler/views.py:125
msgid "Time Interval deleted successfully."
msgstr "Zeitintervall erfolgreich gelöscht."
#: scheduler/views.py:130
msgid "Delete Time Interval"
msgstr "Zeitintervall löschen"
#: scheduler/views.py:132
msgid "Are you sure you want to delete this time interval?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zeitintervall löschen möchten?"
#: templates/access_denied.html:12
msgid "Sorry, you do not have permission to access this page."
msgstr "Sie haben leider keine Berechtigung, diese Seite aufzurufen."
#: templates/access_denied.html:12
msgid ""
"Please contact your system administrator if you believe this is an error."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator, wenn Sie einen Fehler vermuten."
#: templates/accounts/login.html:32
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: templates/accounts/logout.html:11
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Sie wurden erfolgreich abgemeldet."
#: templates/accounts/logout.html:14
msgid "Login again"
msgstr "Erneut anmelden"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:33
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:41
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:48
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:40
msgid "In"
msgstr "Eingehend"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:49
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:150
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:195
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:27
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:50
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:62
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:64
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:72
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:90
msgid "Returns"
msgstr "Rückgabewerte"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:111
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:135
msgid "This API is a work in progress and new endpoints are added as needed."
msgstr ""
"Diese API ist in Arbeit und neue Endpunkte werden nach Bedarf hinzugefügt."
#: templates/api_v2/api_documentation.html:136
msgid "Missing a method or feature?"
msgstr "Fehlt eine Methode oder ein Feature?"
#: templates/api_v2/api_documentation.html:138
msgid "Open an issue on GitHub"
msgstr "Öffnen Sie ein Issue auf GitHub"
#: templates/api_v2/list.html:36 templates/user_manager/list.html:26
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/api_v2/list.html:43 vpn_invite/forms.py:49
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: templates/api_v2/list.html:68
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:154
#: templates/app_gateway/application_details.html:71
#: templates/app_gateway/application_details.html:121
#: templates/cluster/workers_list.html:77
#: templates/dns/static_host_list.html:74
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:73
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:116
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:161
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:209
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:226
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:278
#: templates/routing_templates/list.html:29
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:123
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:25
#: templates/user_manager/list.html:53
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:35
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:137
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:12
msgid "Choose the type of access policy you want to create."
msgstr ""
"Wählen Sie den Typ der Zugriffsrichtlinie aus, die Sie erstellen möchten."
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:20
msgid "Allow access to everyone without authentication."
msgstr "Ermöglichen Sie jedem den Zugriff ohne Authentifizierung."
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:21
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:32
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:43
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:31
msgid "Require authentication using specified methods or groups."
msgstr "Authentifizierung mit bestimmten Methoden oder Gruppen anfordern."
#: templates/app_gateway/access_policy_type_select.html:42
msgid "Deny all access."
msgstr "Gesamten Zugriff verweigern."
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:12
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:30
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:18
msgid "Access Policies"
msgstr "Zugriffsrichtlinien"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:34
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:60
#: templates/dns/static_host_list.html:70
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Update Configuration"
msgid "Export Configuration"
msgstr "Konfiguration aktualisieren"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:46
msgid "Add Application"
msgstr "Anwendung hinzufügen"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:61
msgid "Routes"
msgstr "Routen"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:80
#: templates/app_gateway/application_details.html:39
msgid "Default (Deny)"
msgstr "Standard (Verweigern)"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:90
msgid "No Applications found."
msgstr "Keine Anwendungen gefunden."
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:102
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:121
msgid "No Hosts found."
msgstr "Keine Hosts gefunden."
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:129
msgid "Add Access Policy"
msgstr "Zugriffsrichtlinie hinzufügen"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:140
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:43
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:141
msgid "Auth Methods"
msgstr "Authentifizierungsmethoden"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:142
#: templates/app_gateway/application_details.html:62
#: templates/app_gateway/application_details.html:109
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:63
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:106
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:151
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:198
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:111
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:15
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: templates/app_gateway/app_gateway_list.html:169
msgid "No Access Policies found."
msgstr "Keine Zugriffsrichtlinien gefunden."
#: templates/app_gateway/application_details.html:12
#: templates/wireguard/server_detail.html:53
msgid "Back to List"
msgstr "Zurück zur Liste"
#: templates/app_gateway/application_details.html:41
msgid "Set Policy"
msgstr "Richtlinie festlegen"
#: templates/app_gateway/application_details.html:48
msgid "Application Hosts"
msgstr "Anwendungshosts"
#: templates/app_gateway/application_details.html:52
msgid "Add Host"
msgstr "Host hinzufügen"
#: templates/app_gateway/application_details.html:86
msgid "No Hosts configured for this application."
msgstr "Keine Hosts für diese Anwendung konfiguriert."
#: templates/app_gateway/application_details.html:92
msgid "Application Routes"
msgstr "Anwendungsrouten"
#: templates/app_gateway/application_details.html:96
msgid "Add Route"
msgstr "Route hinzufügen"
#: templates/app_gateway/application_details.html:136
msgid "No Routes configured for this application."
msgstr "Keine Routen für diese Anwendung konfiguriert."
#: templates/cluster/workers_list.html:9 templates/dns/static_host_list.html:72
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:82
#: templates/template_parts/base_sidebar.html:13 vpn_invite/forms.py:78
#: vpn_invite/forms.py:79 vpn_invite/forms.py:80 vpn_invite/forms.py:81
#: vpn_invite/forms.py:82
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: templates/cluster/workers_list.html:11
#: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:43
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:28
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#: templates/cluster/workers_list.html:12
msgid "Last Seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
#: templates/cluster/workers_list.html:13
#: templates/cluster/workers_list.html:110
msgid "Config Version"
msgstr "Konfigurationsversion"
#: templates/cluster/workers_list.html:28
msgid "Configuration sync in progress"
msgstr "Konfigurationssynchronisierung läuft"
#: templates/cluster/workers_list.html:37
msgid "The worker is outdated. Please update it to the latest version."
msgstr ""
"Der Worker ist veraltet. Bitte aktualisieren Sie ihn auf die neueste Version."
#: templates/cluster/workers_list.html:44
msgid "IP Lock Enabled"
msgstr "IP-Sperre aktiviert"
#: templates/cluster/workers_list.html:47
#: templates/cluster/workers_list.html:54
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:112
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:121
msgid "Not set"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: templates/cluster/workers_list.html:61
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: templates/cluster/workers_list.html:64
msgid "Last seen more than 10 minutes ago or never seen."
msgstr "Zuletzt vor mehr als 10 Minuten gesehen oder noch nie gesehen."
#: templates/cluster/workers_list.html:82
msgid "No workers configured"
msgstr "Keine Worker konfiguriert"
#: templates/cluster/workers_list.html:89
#: templates/cluster/workers_list.html:92
msgid "Cluster Information"
msgstr "Cluster-Informationen"
#: templates/cluster/workers_list.html:114
msgid "DNS Version"
msgstr "DNS-Version"
#: templates/cluster/workers_list.html:119
msgid "Stats Cache Refresh Interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall für Statistik-Cache"
#: templates/cluster/workers_list.html:123
msgid "Cache Enabled"
msgstr "Cache aktiviert"
#: templates/cluster/workers_list.html:133
msgid "Cache Web Load Previous Count"
msgstr "Anzahl vorheriger Web-Cache-Ladungen"
#: templates/cluster/workers_list.html:137
msgid "Master Cache Processing Time"
msgstr "Verarbeitungszeit des Master-Caches"
#: templates/cluster/workers_list.html:141
msgid "Cluster Cache Processing Time"
msgstr "Verarbeitungszeit des Cluster-Caches"
#: templates/cluster/workers_list.html:153
msgid "Primary WireGuard"
msgstr "Primäres WireGuard aktivieren"
#: templates/cluster/workers_list.html:171
msgid "Cluster Feature Testing Phase"
msgstr "Cluster-Funktion Testphase"
#: templates/cluster/workers_list.html:178
msgid "The cluster functionality is currently released as experimental."
msgstr "Die Cluster-Funktionalität ist derzeit als experimentell freigegeben."
#: templates/cluster/workers_list.html:179
msgid "At this stage, only core features are implemented:"
msgstr "In diesem Stadium sind nur Kernfunktionen implementiert:"
#: templates/cluster/workers_list.html:181
msgid "Configuration synchronization service"
msgstr "Konfigurations-Synchronisationsdienst"
#: templates/cluster/workers_list.html:182
msgid "Primary node mirroring (WireGuard and firewall rules)"
msgstr "Primärknoten-Spiegelung (WireGuard und Firewall-Regeln)"
#: templates/cluster/workers_list.html:183
msgid "DNS rules mirroring"
msgstr "DNS-Regel-Spiegelung"
#: templates/cluster/workers_list.html:184
msgid "Traffic data synchronization"
msgstr "Synchronisierung der Verkehrsdaten"
#: templates/cluster/workers_list.html:185
msgid ""
"Server selection dropdown before downloading peer configs or VPN invites"
msgstr ""
"Server-Auswahlliste vor dem Herunterladen von Peer-Konfigurationen oder VPN-"
"Einladungen"
#: templates/cluster/workers_list.html:191
msgid "For more information, please visit:"
msgstr "Für weitere Informationen besuchen Sie bitte:"
#: templates/cluster/workers_list.html:195
msgid "I Understand"
msgstr "Ich verstehe"
#: templates/console/console.html:12
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: templates/console/console.html:28
msgid "Destination Hostname or IP Address"
msgstr "ZielHostname oder IPAdresse"
#: templates/dns/static_host_list.html:9
msgid "Static Host List"
msgstr "Statische Hostliste"
#: templates/dns/static_host_list.html:45
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: templates/dns/static_host_list.html:46
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/dns/static_host_list.html:47
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:41
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: templates/dns/static_host_list.html:59
msgid "DNS Filter Lists"
msgstr "DNSFilterlisten"
#: templates/dns/static_host_list.html:71
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: templates/dns/static_host_list.html:73
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: templates/dns/static_host_list.html:116
msgid "Add Filter List"
msgstr "Filterliste hinzufügen"
#: templates/firewall/firewall_nav_tabs.html:11
msgid "Port Forward"
msgstr "PortForward"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:41
msgid "Out"
msgstr "Ausgehend"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:42
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:141
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:43
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:202
#: templates/firewall/redirect_rule_list.html:15
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:45
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:30
#: templates/firewall/redirect_rule_list.html:14
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:47 vpn_invite/forms.py:284
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:46
msgid "State"
msgstr "Status"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:53
msgid "Automatic rule: Allow established/related traffic"
msgstr "Automatische Regel: Etablierten/verwandten Verkehr zulassen"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:58
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:74
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:152
msgid "all"
msgstr "alle"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:69
msgid "Automatic rule: Route Policy"
msgstr "Automatische Regel: Routenrichtlinie"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:77
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:85
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:111
msgid "Automatic Rule: Port forward."
msgstr "Automatische Regel: PortForward."
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:172
msgid "Automatic Rule: Firewall Settings Peer to Peer traffic"
msgstr "Automatische Regel: FirewallEinstellung PeerzuPeerVerkehr"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:193
msgid "Automatic Rule: Firewall Settings Instance to Instance"
msgstr "Automatische Regel: FirewallEinstellung InstanzzuInstanzVerkehr"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:208
msgid "Create Firewall Rule"
msgstr "FirewallRegel erstellen"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:209
#: templates/firewall/redirect_rule_list.html:59
msgid "Firewall Settings"
msgstr "FirewallEinstellungen"
#: templates/firewall/firewall_rule_list.html:210
msgid "Display automatic rules"
msgstr "Automatische Regeln anzeigen"
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:18
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:79
msgid ""
"\n"
" <h5>Advanced VPN Firewall Configuration</"
"h5>\n"
" <p>\n"
" This interface serves as a "
"comprehensive tool for managing firewall rules, enabling users to implement "
"advanced traffic policies between VPN peers and networks. It simplifies "
"establishing firewall rules, packet filtering, and NAT configurations, "
"allowing for precise control over network security. Users can define source "
"and destination IP addresses, ports, protocols, and actions to tailor "
"traffic flow, ensuring a secure and efficient networking environment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Erweiterte "
"VPNFirewallKonfiguration</h5>\n"
" <p>\n"
" Diese Oberfläche ist ein umfassendes "
"Werkzeug zur Verwaltung von FirewallRegeln. Sie erlaubt es, komplexe "
"Verkehrsrichtlinien zwischen VPNPeers und Netzen umzusetzen, vereinfacht "
"die Einrichtung von Regeln, Paketfiltern und NATKonfigurationen und "
"ermöglicht so eine präzise Kontrolle der Netzwerksicherheit. Nutzer können "
"Quell und ZielIPAdressen, Ports, Protokolle und Aktionen definieren, um "
"den Datenfluss genau anzupassen und eine sichere, effiziente Umgebung zu "
"gewährleisten.\n"
" </p>\n"
" "
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:100
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:179
msgid ""
"\n"
" <h5>Source Selection</h5>\n"
" <p>\n"
" You have the option to apply this "
"rule to a specific IP address or network and/or to multiple peers.<br><br>\n"
" Enabling the \"Include peer "
"networks\" option will automatically include all Allowed IPs associated with "
"each selected peer.<br><br>\n"
" Please note that selecting multiple "
"peers with included networks on both the source and destination ends may "
"result in a rapid increase in the number of firewall rules generated, "
"depending on your configuration.<br><br>\n"
" The \"Not Source\" option negates "
"the selected source IP, network, or peer(s).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Quellenauswahl</h5>\n"
" <p>\n"
" Diese Regel kann auf eine bestimmte "
"IPAdresse bzw. ein Netz und/oder auf mehrere Peers angewendet werden."
"<br><br>\n"
" Wenn Sie \"PeerNetze einbeziehen\" "
"aktivieren, werden automatisch alle AllowedIPs der ausgewählten Peers "
"einbezogen.<br><br>\n"
" Beachten Sie, dass bei Auswahl "
"mehrerer Peers  sowohl für Quelle als auch Ziel  die Anzahl der "
"generierten Regeln stark ansteigen kann.<br><br>\n"
" Die Option \"Nicht Quelle\" verneint "
"die gewählte QuellIP, das Netz oder die Peers.\n"
" </p>\n"
" "
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:240
msgid ""
"\n"
" <h5>Destination Selection</h5>\n"
" <p>\n"
" You have the option to apply this "
"rule to a specific IP address or network and/or to multiple peers as the "
"destination.<br><br>\n"
" Enabling the \"Include peer "
"networks\" option will automatically include all Allowed IPs associated with "
"each selected peer as the destination.<br><br>\n"
" Please note that selecting multiple "
"peers with included networks on both the source and destination ends may "
"result in a rapid increase in the number of firewall rules generated, "
"depending on your configuration.<br><br>\n"
" The \"Not Destination\" option "
"negates the selected destination IP, network, or peer(s).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Zielauswahl</h5>\n"
" <p>\n"
" Diese Regel kann auf eine bestimmte "
"IPAdresse bzw. ein Netz und/oder auf mehrere Peers als Ziel angewendet "
"werden.<br><br>\n"
" Wenn Sie \"PeerNetze einbeziehen\" "
"aktivieren, werden automatisch alle AllowedIPs der ausgewählten Peers als "
"Ziel einbezogen.<br><br>\n"
" Beachten Sie, dass bei Auswahl "
"mehrerer Peers  sowohl für Quelle als auch Ziel  die Anzahl der "
"generierten Regeln stark ansteigen kann.<br><br>\n"
" Die Option \"Nicht Ziel\" verneint "
"die gewählte ZielIP, das Netz oder die Peers.\n"
" </p>\n"
" "
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:297
msgid ""
"\n"
" <h5>Protocol and Port</h5>\n"
" <p>\n"
" Only the most commonly used "
"protocols are listed here. If you require a specific protocol, please open "
"an issue on GitHub.<br><br>\n"
" Selecting TCP+UDP will result in the "
"duplication of generated rules.<br><br>\n"
" Ports can be specified as single "
"numbers (e.g., 8080) or as ranges (e.g., 8001:8999).\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Protokoll und Port</h5>\n"
" <p>\n"
" Hier sind nur die gängigsten "
"Protokolle aufgeführt. Benötigen Sie ein anderes Protokoll, eröffnen Sie "
"bitte ein Issue auf GitHub.<br><br>\n"
" Die Auswahl \"TCP+UDP\" erzeugt für "
"jedes Protokoll eine eigene Regel.<br><br>\n"
" Ports können als Einzelwert "
"(z.&nbsp;B. 8080) oder als Bereich (z.&nbsp;B. 8001:8999) angegeben werden.\n"
" </p>\n"
" "
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:320
msgid "Packet State"
msgstr "PaketZustand"
#: templates/firewall/manage_firewall_rule.html:471
msgid "Please type 'delete' to remove this firewall rule."
msgstr "Geben Sie 'delete' ein, um diese FirewallRegel zu entfernen."
#: templates/firewall/manage_firewall_settings.html:61
msgid "Reset firewall to default"
msgstr "Firewall auf Standard zurücksetzen"
#: templates/firewall/manage_firewall_settings.html:77
msgid ""
"Reseting the firewall to default will remove all rules and settings. Are you "
"sure you want to continue?\\n\\nType 'delete all rules and reset firewall' "
"to confirm."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Firewall auf die Standardwerte löscht alle Regeln und "
"Einstellungen. Möchten Sie wirklich fortfahren?\\n\\nGeben Sie 'delete all "
"rules and reset firewall' ein, um zu bestätigen."
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:40
msgid "Destination Type"
msgstr "Zieltyp"
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:42
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:48
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:159
#: templates/vpn_invite/invite_settings.html:17 user_manager/forms.py:178
msgid "Peer"
msgstr "Peer"
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:74
msgid "Add Forward Rule (allow)"
msgstr "ForwardRegel hinzufügen (zulassen)"
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:80
#: templates/firewall/redirect_rule_list.html:17
msgid "Masquerade Source"
msgstr "Quelle maskieren"
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:91
msgid ""
"\n"
" <h5>Default Ports</h5>\n"
" <p>The default <code>docker-compose.yml</code> file "
"specifies the <b>TCP</b> port range <b>8080-8089</b>. If you wish to change "
"the port forwarding to a different range, you must manually edit the "
"<code>docker-compose.yml</code> file and rerun the Docker Compose step "
"outlined in the <a href=\"https://github.com/eduardogsilva/"
"wireguard_webadmin?tab=readme-ov-file#deployment\">deployment instructions</"
"a>.</p>\n"
" <h5>Destination Type: Peer</h5>\n"
" <p>Port redirection will prioritize the first Peer "
"IP address assigned a priority of Zero.</p>\n"
" <h5>Destination Type: IP Address</h5>\n"
" <p>Port forwarding rules will redirect to the "
"specified IP address. Remember to allocate the IP address or network to a "
"Peer.</p>\n"
" <h5>Adding a Forward Rule</h5>\n"
" <p>Automatically generates a forwarding rule to "
"accommodate stricter firewall settings.</p>\n"
" <h5>Masquerade Source</h5>\n"
" <p>This serves as a temporary solution when a peer "
"does not use the VPN as its default gateway. It's important to note that "
"this configuration is not recommended, as it alters the source address of "
"all connections to match the IP address of the WireGuard instance.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>StandardPorts</h5>\n"
" <p>Die mitgelieferte <code>docker-compose.yml</code> "
"definiert den <b>TCP</b>Portbereich <b>80808089</b>. Soll das "
"PortForwarding einen anderen Bereich verwenden, bearbeiten Sie die Datei "
"manuell und wiederholen Sie den in den <a href=\"https://github.com/"
"eduardogsilva/wireguard_webadmin?tab=readme-ov-"
"file#deployment\">DeployAnweisungen</a> beschriebenen "
"DockerComposeSchritt.</p>\n"
" <h5>Zieltyp Peer</h5>\n"
" <p>Die Weiterleitung verwendet vorrangig die erste "
"PeerIP mit Priorität 0.</p>\n"
" <h5>Zieltyp IPAdresse</h5>\n"
" <p>Weiterleitungsregeln leiten an die angegebene IP-"
"Adresse weiter. Denken Sie daran, die Adresse bzw. das Netz einem Peer "
"zuzuweisen.</p>\n"
" <h5>ForwardRegel hinzufügen</h5>\n"
" <p>Erzeugt automatisch eine ForwardRegel für "
"strengere FirewallKonfigurationen.</p>\n"
" <h5>Quelle maskieren</h5>\n"
" <p>Dient als Übergangslösung, wenn ein Peer die "
"VPNVerbindung nicht als StandardGateway nutzt. Nicht empfohlen, da die "
"Quelladresse sämtlicher Verbindungen auf die IP der WireGuardInstanz "
"umgeschrieben wird.</p>\n"
" "
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:143
msgid "To delete this rule, please type:"
msgstr "Zum Löschen dieser Regel geben Sie bitte ein:"
#: templates/firewall/redirect_rule_list.html:12
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
#: templates/firewall/redirect_rule_list.html:16
msgid "Allow Forward"
msgstr "Forward zulassen"
#: templates/firewall/redirect_rule_list.html:46
msgid ""
"This serves as a temporary solution when a peer does not use the VPN as its "
"default gateway. It's important to note that this configuration is not "
"recommended, as it alters the source address of all connections to match the "
"IP address of the WireGuard instance."
msgstr ""
"Dies ist nur eine Übergangslösung, wenn ein Peer das VPN nicht als "
"StandardGateway nutzt. Diese Konfiguration wird nicht empfohlen, da sie die "
"Quelladresse sämtlicher Verbindungen auf die IPAdresse der "
"WireGuardInstanz umschreibt."
#: templates/firewall/redirect_rule_list.html:58
msgid "Create Port forwarding Rule"
msgstr "PortWeiterleitungsregel erstellen"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_auth_method_form.html:63
msgid "View QR Code"
msgstr "QR-Code anzeigen"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_auth_method_form.html:74
msgid "Please enter a TOTP Secret first to generate the QR code."
msgstr ""
"Bitte geben Sie zuerst ein TOTP-Geheimnis ein, um den QR-Code zu generieren."
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:18
msgid "Gatekeeper Users"
msgstr "Gatekeeper-Benutzer"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:24
msgid "Allowed Emails & Domains"
msgstr "Zulässige E-Mails und Domänen"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:30
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP-Adressen"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:40
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:11
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:51
#: templates/user_manager/list_buttons.html:2 user_manager/views.py:111
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:88
msgid "No Gatekeeper Users found."
msgstr "Keine Gatekeeper-Benutzer gefunden."
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:95
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:131
msgid "No Gatekeeper Groups found."
msgstr "Keine Gatekeeper-Gruppen gefunden."
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:140
msgid "Add Auth Method"
msgstr "Authentifizierungsmethode hinzufügen"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:176
msgid "No Authentication Methods found."
msgstr "Keine Authentifizierungsmethoden gefunden."
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:196
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:197
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:259
msgid "Auth Method"
msgstr "Authentifizierungsmethode"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:241
msgid "No Allowed Emails or Domains found."
msgstr "Keine zulässigen E-Mails oder Domänen gefunden."
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:260
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: templates/gatekeeper/gatekeeper_list.html:293
msgid "No IP Addresses found."
msgstr "Keine IP-Adressen gefunden."
#: templates/generic_delete_confirmation.html:16
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: templates/routing_templates/list.html:11
msgid "Default"
msgstr "StandardRichtlinie"
#: templates/routing_templates/list.html:12
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisieren"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:33
msgid "Schedule Visualization"
msgstr "Zeitplan-Visualisierung"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:70
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:44
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:36
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:71
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:82
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
msgid "Current time"
msgstr "Aktuelle Uhrzeit"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
msgid "Becomes active at"
msgstr "Wird aktiv um"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
msgid "Becomes inactive at"
msgstr "Wird inaktiv um"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
msgid "Time Intervals"
msgstr "Zeitintervalle"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:100
msgid "Add Interval"
msgstr "Intervall hinzufügen"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:135
msgid "No time intervals found."
msgstr "Keine Zeitintervalle gefunden."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
msgid "Linked Peers (Debug)"
msgstr "Verknüpfte Peers (Debug)"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
msgid "Disabled by Schedule"
msgstr "Durch Zeitplan deaktiviert"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
msgid "Next Enable"
msgstr "Nächste Aktivierung"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
msgid "Next Disable"
msgstr "Nächste Deaktivierung"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
msgid "No peers linked to this profile."
msgstr "Keine Peers mit diesem Profil verknüpft."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
msgid "Show Peers"
msgstr "Peers anzeigen"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
msgid "Schedule Profiles"
msgstr "Zeitplanprofile"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:14
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:9
#: templates/wireguard/server_detail.html:43
#: templates/wireguard/server_list.html:22
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:48
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:36
msgid "No schedule profiles found."
msgstr "Keine Zeitplanprofile gefunden."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:44
msgid "Add Profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#: templates/template_parts/base_footer.html:4
msgid "Update Available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: templates/template_parts/base_footer.html:7
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: templates/template_parts/base_pending_changes_warning.html:4
msgid "Update Required"
msgstr "Aktualisierung erforderlich"
#: templates/template_parts/base_pending_changes_warning.html:6
msgid ""
"Your WireGuard settings have been modified. To apply these changes, please "
"update the configuration and reload the WireGuard service."
msgstr ""
"Ihre WireGuardEinstellungen wurden geändert. Um die Änderungen anzuwenden, "
"aktualisieren Sie die Konfiguration und laden Sie den WireGuardDienst neu."
#: templates/template_parts/base_pending_changes_warning.html:15
msgid "Update and restart service"
msgstr "Aktualisieren und Dienst neu starten"
#: templates/template_parts/base_pending_changes_warning.html:23
msgid "Update and reload service"
msgstr "Aktualisieren und Dienst neu laden"
#: templates/template_parts/base_sidebar.html:32
msgid "Scheduler"
msgstr "Zeitplaner"
#: templates/template_parts/base_sidebar.html:97 user_manager/views.py:74
msgid "User Manager"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: templates/template_parts/base_sidebar.html:116
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:133
#: vpn_invite/views.py:37
msgid "VPN Invite"
msgstr "VPNEinladung"
#: templates/user_manager/list.html:9 user_manager/forms.py:20
msgid "User Level"
msgstr "Benutzerstufe"
#: templates/user_manager/list.html:10 user_manager/forms.py:24
#: user_manager/views.py:17
msgid "Peer Groups"
msgstr "PeerGruppen"
#: templates/user_manager/list.html:11
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: templates/user_manager/list.html:31
msgid "Restart Enabled"
msgstr "Neustart aktiviert"
#: templates/user_manager/list.html:36
msgid "Reload Enabled"
msgstr "Neuladen aktiviert"
#: templates/user_manager/list.html:42
msgid "Console Enabled"
msgstr "Konsole aktiviert"
#: templates/user_manager/list.html:48
msgid "Enhanced Filter Enabled"
msgstr "Erweiterter Filter aktiviert"
#: templates/user_manager/list_buttons.html:3
msgid "List Users"
msgstr "Benutzer auflisten"
#: templates/user_manager/list_buttons.html:4
msgid "List Peer Groups"
msgstr "PeerGruppen auflisten"
#: templates/user_manager/list_buttons.html:5 user_manager/views.py:43
msgid "Add Peer Group"
msgstr "PeerGruppe hinzufügen"
#: templates/user_manager/peer_group_list.html:10 user_manager/forms.py:179
msgid "Server Instance"
msgstr "ServerInstanz"
#: templates/vpn_invite/invite_settings.html:18
msgid "Expiration"
msgstr "Ablauf"
#: templates/vpn_invite/invite_settings.html:31
msgid "Remove VPN invitation for peer"
msgstr "VPNEinladung für Peer entfernen"
#: templates/vpn_invite/invite_settings.html:38
msgid "No active VPN invitations"
msgstr "Keine aktiven VPNEinladungen"
#: templates/vpn_invite/invite_settings.html:49 vpn_invite/views.py:77
msgid "Email Settings"
msgstr "EMailEinstellungen"
#: templates/vpn_invite/invite_settings.html:50
msgid "Invite Settings"
msgstr "EinladungsEinstellungen"
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:8 wireguard_peer/views.py:350
msgid "Apply Route Template"
msgstr "Routen-Vorlage anwenden"
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:13
msgid "Select a routing template to apply to the peer"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Routen-Vorlage aus, die auf den Peer angewendet werden soll"
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:16
msgid "Current Active Template:"
msgstr "Aktuell aktive Vorlage:"
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:26
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagen-Name"
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:48
msgid "Unlink"
msgstr "Verknüpfung aufheben"
#: templates/wireguard/apply_route_template.html:55
msgid "No routing templates available for this interface."
msgstr "Keine Routen-Vorlagen für diese Schnittstelle verfügbar."
#: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:30
msgid "Route policy enforced"
msgstr "Routenrichtlinie erzwungen"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:36
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:16
msgid "Throughput"
msgstr "Durchsatz"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:39
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:20
msgid "Transfer"
msgstr "Übertragen"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:44
#: templates/wireguard/peer_list/script_wireguard_status_update.html:146
#: wireguard_peer/views.py:82
msgid "Primary Server"
msgstr "Primärer Server"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:47
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:24
msgid "Latest Handshake"
msgstr "Letzter Handshake"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:61
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:32
msgid "Endpoints"
msgstr "Endpoints"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_data.html:66
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:36
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Erlaubte IPs"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:45
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:135
msgid "Peer Traffic"
msgstr "PeerTraffic"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:61
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:152
msgid "No traffic history, please wait a few minutes"
msgstr "Keine Verkehrsdaten vorhanden, bitte einige Minuten warten"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:69
msgid "Close QR Code"
msgstr "QRCode schließen"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:82
msgid "VPN Invite Details"
msgstr "VPNEinladungsdetails"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:88
msgid "Expires on"
msgstr "Läuft ab am"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:90
msgid "Refresh Invite"
msgstr "Einladung aktualisieren"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:94
msgid "Enter Email or WhatsApp Number"
msgstr "EMailAdresse oder WhatsAppNummer eingeben"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:96
msgid "Email or phone number"
msgstr "EMail oder Telefonnummer"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:100
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:106
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:121
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:125
msgid "Config"
msgstr "Konfig"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:129
msgid "QR Code"
msgstr "QRCode"
#: templates/wireguard/peer_list/peer_preview_modal.html:145
msgid "Server"
msgstr "Primärer Server"
#: templates/wireguard/peer_list/script_peer_extras_toggle.html:7
msgid "Hide extras"
msgstr "Extras ausblenden"
#: templates/wireguard/peer_list/script_peer_extras_toggle.html:10
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:39
msgid "Show extras"
msgstr "Extras anzeigen"
#: templates/wireguard/peer_list/script_peer_modal.html:50
msgid ""
"This configuration does not contain a private key. You must add the private "
"key manually in your client before using it."
msgstr ""
"Diese Konfiguration enthält keinen privaten Schlüssel. Sie müssen den "
"privaten Schlüssel manuell in Ihrem Client hinzufügen, bevor Sie ihn "
"verwenden."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:36
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:170
msgid "Access Password"
msgstr "Zugangspasswort"
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:36
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:170
msgid "(Share this password via a separate secure channel)"
msgstr "(Teilen Sie dieses Passwort über einen getrennten sicheren Kanal)"
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:39
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:43
msgid "Error creating invite."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Einladung."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:80
msgid "Invite text copied to clipboard."
msgstr "Einladungstext in die Zwischenablage kopiert."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:82
msgid "Failed to copy text."
msgstr "Text konnte nicht kopiert werden."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:85
msgid "Clipboard API not supported."
msgstr "ClipboardAPI wird nicht unterstützt."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:94
msgid "Please enter a valid phone number for WhatsApp."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer für WhatsApp ein."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:106
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:152
msgid "Invite data is not available."
msgstr "Einladungsdaten sind nicht verfügbar."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:115
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige EMailAdresse ein."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:137
msgid "Error sending email."
msgstr "Fehler beim Senden der EMail."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:172
msgid "Invite refreshed."
msgstr "Einladung aktualisiert."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:174
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:178
msgid "Error refreshing invite."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Einladung."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:193
msgid "No invite data available to refresh."
msgstr "Keine Einladungsdaten zum Aktualisieren verfügbar."
#: templates/wireguard/peer_list/script_vpn_invite.html:213
msgid "Error closing invite:"
msgstr "Fehler beim Schließen der Einladung:"
#: templates/wireguard/peer_list/script_wireguard_status_update.html:267
msgid ""
"This address does not appear in the wg show command output, likely "
"indicating that another peer has an IP overlapping this network or that the "
"configuration file is outdated."
msgstr ""
"Diese Adresse erscheint nicht in der Ausgabe von \"wg show\". Wahrscheinlich "
"verwendet ein anderer Peer eine überlappende IP oder die Konfigurationsdatei "
"ist veraltet."
#: templates/wireguard/peer_list/script_wireguard_status_update.html:282
msgid ""
"At least one address does not appear in the wg show command output, which "
"may indicate that another peer is using an overlapping IP or that the "
"configuration file is outdated."
msgstr ""
"Mindestens eine Adresse erscheint nicht in der Ausgabe von \"wg show\". "
"Möglicherweise nutzt ein anderer Peer eine überlappende IP oder die "
"Konfiguration ist veraltet."
#: templates/wireguard/server_detail.html:17
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:104 wireguard/forms.py:18
#: wireguard_peer/forms.py:52
msgid "Public Key"
msgstr "Public Key"
#: templates/wireguard/server_detail.html:31
#: templates/wireguard/server_list.html:20 wireguard/forms.py:20
msgid "Listen Port"
msgstr "ListenPort"
#: templates/wireguard/server_detail.html:35
#: templates/wireguard/server_list.html:21
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: templates/wireguard/server_detail.html:50
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instanz bearbeiten"
#: templates/wireguard/server_detail.html:62
msgid "Traffic Graph"
msgstr "Verkehrsgrafik"
#: templates/wireguard/server_list.html:7 wireguard/views.py:224
msgid "WireGuard Instances"
msgstr "WireGuard-Instanzen"
#: templates/wireguard/server_list.html:10
msgid "Create Instance"
msgstr "Instanz erstellen"
#: templates/wireguard/server_list.html:61
msgid "No WireGuard instances found."
msgstr "Keine WireGuard-Instanzen gefunden."
#: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:18
msgid "Enter Allowed IP"
msgstr "Erlaubte IP eingeben"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:34
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:187
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:276
#: wireguard_peer/forms.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_ip.html:58
msgid "Please type \\\"delete\\\" to remove this IP address."
msgstr "Geben Sie \\\"delete\\\" ein, um diese IPAdresse zu löschen."
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:8
msgid "Peer Configuration"
msgstr "PeerKonfiguration"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
msgid "Peer State"
msgstr "Peer-Status"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
msgid "Suspended"
msgstr "Gesperrt"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
msgid "Scheduled suspend"
msgstr "Geplante Sperrung"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
msgid "Scheduled unsuspend"
msgstr "Geplante Freigabe"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
msgid "Peer Schedule"
msgstr "Peer-Zeitplan"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
msgid "Disabled by schedule"
msgstr "Durch Zeitplan deaktiviert"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
msgid "Next enable"
msgstr "Nächste Aktivierung"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
msgid "Enabled by schedule"
msgstr "Durch Zeitplan aktiviert"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
msgid "Next disable"
msgstr "Nächste Deaktivierung"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
msgid "No profile associated"
msgstr "Kein Profil zugeordnet"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
msgid "Persistent Keepalive"
msgstr "Persistent Keepalive"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:96
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:107 wireguard/forms.py:17
#: wireguard_peer/forms.py:53
msgid "Private Key"
msgstr "Private Key"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:116
#: wireguard_peer/forms.py:54
msgid "Pre-Shared Key"
msgstr "PreShared Key"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:166
msgid "AllowedIPs at Peer section of wg"
msgstr "AllowedIPs in der PeerSektion von wg"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:167
msgid "Peer IP Addresses and networks"
msgstr "PeerIPAdressen und Netze"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:185
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:274
msgid "Main ip address"
msgstr "HauptIPAdresse"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:200
msgid "AllowedIPs at client configuration file"
msgstr "AllowedIPs in der Client-Konfigurationsdatei"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:201
msgid "Client Routing"
msgstr "Client-Routing"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:206
msgid "Apply template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:210
msgid "Add Client route"
msgstr "ClientRoute hinzufügen"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:223
msgid "Routing Template"
msgstr "Routenvorlage"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:236
msgid "Template Route"
msgstr "Vorlagenroute"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:247
msgid ""
"The client is not configured to use the VPN as the default gateway."
"\\n\\nOnly the specific networks listed below are routed through the VPN."
"\\n\\nNote: These routes are not automatically pushed to the client. You "
"will need to manually update the client configuration file to reflect these "
"settings."
msgstr ""
"Der Client ist nicht so konfiguriert, dass er das VPN als StandardGateway "
"verwendet.\\n\\nNur die unten aufgeführten Netze werden über das VPN "
"geroutet.\\n\\nHinweis: Diese Routen werden nicht automatisch zum Client "
"übertragen; Sie müssen die ClientKonfigurationsdatei manuell anpassen."
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:250
msgid ""
"The client is configured to use the VPN as the default gateway. \\n\\nThis "
"setting routes all client internet traffic through the VPN, enhancing "
"privacy and security across all connections."
msgstr ""
"Der Client verwendet das VPN als StandardGateway. \\n\\nDamit wird der "
"gesamte InternetVerkehr des Clients durch das VPN geleitet, was "
"Privatsphäre und Sicherheit erhöht."
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:258
msgid "default route"
msgstr "StandardRoute"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:292
msgid "Peer List"
msgstr "Peer-Liste"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:296
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktivieren"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:298
msgid "Suspend"
msgstr "Sperren"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:302
msgid "Delete Peer"
msgstr "Peer löschen"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:312
msgid "Please type \\\"delete\\\" to remove peer configuration."
msgstr "Geben Sie \\\"delete\\\" ein, um die PeerKonfiguration zu entfernen."
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:27
msgid ""
"\n"
" Optional name used only for display in the "
"web interface.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Optionaler Name, der nur zur Anzeige in der "
"Weboberfläche verwendet wird.\n"
" "
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:31 wireguard/forms.py:23
msgid "Web Refresh Interval"
msgstr "WebAktualisierungsintervall"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:33
msgid ""
"\n"
" Interval used to refresh WireGuard status "
"information in the web UI.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Intervall zum Aktualisieren der WireGuard-"
"Statusinformationen in der Web-Benutzeroberfläche.\n"
" "
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:37
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:46 wireguard/forms.py:19
msgid "Public Address"
msgstr "Öffentliche Adresse"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:39
msgid ""
"\n"
" Public hostname or IP address and UDP port "
"used by peers to connect.\n"
" <br>\n"
" The <b>listen port</b> must be exposed and "
"mapped in your Docker compose (YAML) file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Öffentlicher Hostname oder IP-Adresse und "
"UDP-Port, die von Peers zum Verbinden verwendet werden.\n"
" <br>\n"
" Der <b>Listen-Port</b> muss in Ihrer Docker-"
"Compose-Datei (YAML) freigegeben und gemappt sein.\n"
" "
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:45
msgid "Interface Keys"
msgstr "Schnittstellenschlüssel"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:47
msgid ""
"\n"
" WireGuard private and public keys for this "
"interface.\n"
" <br>\n"
" The private key must remain secret.\n"
" Changing it requires updating all peer "
"configurations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Private und öffentliche WireGuard-Schlüssel "
"für diese Schnittstelle.\n"
" <br>\n"
" Der private Schlüssel muss geheim bleiben.\n"
" Das Ändern erfordert das Aktualisieren aller "
"Peer-Konfigurationen.\n"
" "
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:54
msgid "Internal Network"
msgstr "Internes Netzwerk"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:56
msgid ""
"\n"
" Internal IP address and netmask used by the "
"WireGuard interface.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Interne IP-Adresse und Netzmaske der "
"WireGuard-Schnittstelle.\n"
" "
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:60
msgid "DNS Configuration"
msgstr "DNS-Konfiguration"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:62
msgid ""
"\n"
" DNS servers pushed to peers.\n"
" <br>\n"
" Using the internal IP as primary DNS enables "
"internal name resolution\n"
" and DNS filtering.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" DNS-Server, die an Peers gepusht werden.\n"
" <br>\n"
" Die Verwendung der internen IP als primärer "
"DNS ermöglicht interne Namensauflösung\n"
" und DNS-Filterung.\n"
" "
#: templates/wireguard/wireguard_manage_server.html:71
msgid ""
"\n"
" Enforces routing rules defined by routing "
"templates using firewall rules.\n"
" <br>\n"
" Peers with a default route (0.0.0.0/0) are "
"not restricted.\n"
" <br><br>\n"
" Note: depending on the number of routes and "
"peers, this option may generate\n"
" a large number of firewall rules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Erzwingt Routing-Regeln, die durch Routing-"
"Vorlagen definiert sind, mithilfe von Firewall-Regeln.\n"
" <br>\n"
" Peers mit einer Standardroute (0.0.0.0/0) "
"sind nicht eingeschränkt.\n"
" <br><br>\n"
" Hinweis: Abhängig von der Anzahl der Routen "
"und Peers kann diese Option eine\n"
" Vielzahl von Firewall-Regeln generieren.\n"
" "
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:33
msgid "Are you sure you want to create a new peer?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Peer erstellen möchten?"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:34
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:37
msgid "Create Peer"
msgstr "Peer erstellen"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:43
msgid "Enabled Peers"
msgstr "Aktivierte Peers"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:48
msgid "Disabled Peers"
msgstr "Deaktivierte Peers"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:61
msgid "No WireGuard Instances Found"
msgstr "Keine WireGuardInstanzen gefunden"
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:63
msgid ""
"There are no WireGuard instances configured. You can add a new instance by "
"clicking the button below."
msgstr ""
"Es sind keine WireGuardInstanzen konfiguriert. Sie können eine neue Instanz "
"hinzufügen, indem Sie unten auf die Schaltfläche klicken."
#: templates/wireguard/wireguard_peer_list.html:67
msgid "Add WireGuard Instance"
msgstr "WireGuardInstanz hinzufügen"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:9
msgid "Update Configuration"
msgstr "Konfiguration aktualisieren"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:16
msgid "Restart Wireguard service"
msgstr "WireGuardDienst neu starten"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:24
msgid "Reload Wireguard service"
msgstr "WireGuardDienst neu laden"
#: templates/wireguard/wireguard_status.html:42
msgid "Instance Traffic"
msgstr "InstanzTraffic"
#: user_manager/forms.py:15
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Passwortbestätigung"
#: user_manager/forms.py:17
msgid "Reload WireGuard"
msgstr "WireGuard neu laden"
#: user_manager/forms.py:18
msgid "Restart WireGuard"
msgstr "WireGuard neu starten"
#: user_manager/forms.py:19
msgid "Enhanced Filter"
msgstr "Erweiterter Filter"
#: user_manager/forms.py:119
msgid "Password is required for new users."
msgstr "Für neue Benutzer ist ein Passwort erforderlich."
#: user_manager/forms.py:121
msgid "Password confirmation is required for new users."
msgstr "Für neue Benutzer ist eine Passwortbestätigung erforderlich."
#: user_manager/forms.py:125
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Die beiden Passwortfelder stimmen nicht überein."
#: user_manager/forms.py:127
msgid "Password must be at least 8 characters long."
msgstr "Das Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein."
#: user_manager/forms.py:220
msgid "A peer group with that name already exists."
msgstr "Eine PeerGruppe mit diesem Namen existiert bereits."
#: user_manager/models.py:13
msgid "Debugging Analyst"
msgstr "DebugAnalyst"
#: user_manager/models.py:14 vpn_invite/models.py:25
msgid "View Only"
msgstr "Nur Ansicht"
#: user_manager/models.py:15 vpn_invite/models.py:25
msgid "Peer Manager"
msgstr "PeerManager"
#: user_manager/models.py:16 vpn_invite/models.py:25
msgid "WireGuard Manager"
msgstr "WireGuardManager"
#: user_manager/models.py:17 vpn_invite/models.py:25
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: user_manager/views.py:31
msgid "Edit Peer Group: "
msgstr "PeerGruppe bearbeiten: "
#: user_manager/views.py:36
msgid "Peer Group deleted|Peer Group deleted: "
msgstr "PeerGruppe gelöscht|Gelöschte PeerGruppe: "
#: user_manager/views.py:39
msgid "Peer Group not deleted|Invalid confirmation."
msgstr "PeerGruppe nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung."
#: user_manager/views.py:58
msgid ""
"\n"
" <h5>Peers</h5>\n"
" <p>Select which peers can be managed by users with this peer group.</"
"p>\n"
"\n"
" <h5>WireGuard Instances</h5>\n"
" <p>All peers in this WireGuard instance can be managed by users with "
"this peer group, including adding or removing peers.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h5>Peers</h5>\n"
" <p>Wählen Sie, welche Peers von Benutzern dieser PeerGruppe "
"verwaltet werden dürfen.</p>\n"
"\n"
" <h5>WireGuardInstanzen</h5>\n"
" <p>Alle Peers in dieser WireGuardInstanz können von Benutzern "
"dieser PeerGruppe verwaltet werden, inklusive Hinzufügen und Entfernen von "
"Peers.</p>\n"
" "
#: user_manager/views.py:98
msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
#: user_manager/views.py:104
msgid "User deleted|User deleted: "
msgstr "Benutzer gelöscht|Gelöschter Benutzer: "
#: user_manager/views.py:107
msgid "User not deleted|Invalid confirmation."
msgstr "Benutzer nicht gelöscht|Ungültige Bestätigung."
#: user_manager/views.py:128
msgid "User Disconnected|User Disconnected: "
msgstr "Benutzer getrennt|Benutzer getrennt: "
#: user_manager/views.py:132
msgid "User updated|User updated: "
msgstr "Benutzer aktualisiert|Benutzer aktualisiert: "
#: user_manager/views.py:134
msgid "User created|User created: "
msgstr "Benutzer erstellt|Benutzer erstellt: "
#: user_manager/views.py:139
msgid ""
"\n"
" <h4>User Levels</h4>\n"
" <h5>Debugging Analyst</h5>\n"
" <p>Access to basic system information and logs for troubleshooting. "
"No access to modify settings or view sensitive data such as peer keys.</p>\n"
"\n"
" <h5>View Only</h5>\n"
" <p>Full view access, including peer keys and configuration files. "
"Cannot modify any settings or configurations.</p>\n"
"\n"
" <h5>Peer Manager</h5>\n"
" <p>Permissions to add, edit, and remove peers and IP addresses. Does "
"not include access to modify WireGuard instance configurations or higher-"
"level settings.</p>\n"
"\n"
" <h5>Wireguard Manager</h5>\n"
" <p>Authority to add, edit, and remove configurations of WireGuard "
"instances.</p>\n"
"\n"
" <h5>Administrator</h5>\n"
" <p>Full access across the system. Can view and modify all settings, "
"configurations and manage users. </p>\n"
"\n"
" <br>\n"
" <h4>Peer Groups</h4>\n"
" <p>Select which peer groups this user can access. If no peer groups "
"are selected, the user will have access to all peers.</p>\n"
"\n"
" <h4>Console</h4>\n"
" <p>Enable or disable web console access for this user.</p>\n"
"\n"
" <h4>Enhanced Filter</h4>\n"
" <p>This option filters the API status response to include only peers "
"that the user has access to. Depending on the size of your environment, "
"enabling this option may impact performance. To mitigate this, consider "
"increasing the \"Web Refresh Interval\" to reduce the number of requests.</"
"p>\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <h4>Benutzerstufen</h4>\n"
" <h5>DebugAnalyst</h5>\n"
" <p>Zugriff auf grundlegende Systeminformationen und Protokolle zur "
"Fehlerbehebung. Kein Zugriff zum Ändern von Einstellungen oder zum Einsehen "
"sensibler Daten wie PeerSchlüssel.</p>\n"
"\n"
" <h5>Nur Ansicht</h5>\n"
" <p>Vollständiger Lesezugriff, einschließlich PeerSchlüssel und "
"Konfigurationsdateien. Es können jedoch keine Einstellungen oder "
"Konfigurationen geändert werden.</p>\n"
"\n"
" <h5>PeerManager</h5>\n"
" <p>Berechtigung zum Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Peers "
"und IPAdressen. Kein Zugriff auf die Konfiguration von WireGuardInstanzen "
"oder höhere Systemeinstellungen.</p>\n"
"\n"
" <h5>WireGuardManager</h5>\n"
" <p>Befugnis zum Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen der "
"Konfigurationen von WireGuardInstanzen.</p>\n"
"\n"
" <h5>Administrator</h5>\n"
" <p>Vollzugriff auf das gesamte System. Kann alle Einstellungen und "
"Konfigurationen anzeigen und ändern sowie Benutzer verwalten.</p>\n"
"\n"
" <br>\n"
" <h4>PeerGruppen</h4>\n"
" <p>Wählen Sie aus, auf welche PeerGruppen dieser Benutzer zugreifen "
"darf. Wenn keine Gruppe ausgewählt ist, hat der Benutzer Zugriff auf alle "
"Peers.</p>\n"
"\n"
" <h4>Konsole</h4>\n"
" <p>Aktivieren oder deaktivieren Sie den Zugriff auf die WebKonsole "
"für diesen Benutzer.</p>\n"
"\n"
" <h4>Erweiterter Filter</h4>\n"
" <p>Diese Option filtert die APIStatusantwort, sodass nur Peers "
"angezeigt werden, auf die der Benutzer Zugriff hat. Je nach Größe Ihrer "
"Umgebung kann das Aktivieren dieser Option die Leistung beeinträchtigen. Um "
"dem entgegenzuwirken, erhöhen Sie gegebenenfalls das "
"„WebAktualisierungsintervall“, um die Anzahl der Anfragen zu reduzieren.</"
"p>\n"
"\n"
" "
#: user_manager/views.py:175
msgid "Please type the username to proceed."
msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen ein, um fortzufahren."
#: vpn_invite/forms.py:68 vpn_invite/forms.py:69 vpn_invite/forms.py:70
#: vpn_invite/forms.py:71 vpn_invite/forms.py:72
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: vpn_invite/forms.py:73 vpn_invite/forms.py:74 vpn_invite/forms.py:75
#: vpn_invite/forms.py:76 vpn_invite/forms.py:77
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: vpn_invite/forms.py:83
msgid "Web Page Instructions"
msgstr "WebseitenAnleitung"
#: vpn_invite/forms.py:84
msgid "Email Subject"
msgstr "EMailBetreff"
#: vpn_invite/forms.py:85
msgid "Email Message"
msgstr "EMailNachricht"
#: vpn_invite/forms.py:86
msgid "Email Enabled"
msgstr "EMail aktiviert"
#: vpn_invite/forms.py:87
msgid "WhatsApp Message"
msgstr "WhatsAppNachricht"
#: vpn_invite/forms.py:88
msgid "WhatsApp Enabled"
msgstr "WhatsApp aktiviert"
#: vpn_invite/forms.py:89
msgid "Text Message"
msgstr "Textnachricht"
#: vpn_invite/forms.py:90
msgid "Expiration (minutes)"
msgstr "Ablauf (Minuten)"
#: vpn_invite/forms.py:91
msgid "Random Password"
msgstr "Zufallspasswort"
#: vpn_invite/forms.py:92
msgid "Invite URL"
msgstr "EinladungsURL"
#: vpn_invite/forms.py:93
msgid "Required User Level"
msgstr "Erforderliche Benutzerstufe"
#: vpn_invite/forms.py:94
msgid "Default Password"
msgstr "Standardpasswort"
#: vpn_invite/forms.py:95
msgid "Random Password Length"
msgstr "Länge des Zufallspassworts"
#: vpn_invite/forms.py:96
msgid "Random Password Complexity"
msgstr "Komplexität des Zufallspassworts"
#: vpn_invite/forms.py:103
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: vpn_invite/forms.py:125
msgid "Download Buttons"
msgstr "DownloadSchaltflächen"
#: vpn_invite/forms.py:158
msgid "Message templates"
msgstr "Nachrichtenvorlagen"
#: vpn_invite/forms.py:165
msgid "Email Message Template"
msgstr "EMailVorlage"
#: vpn_invite/forms.py:176
msgid "WhatsApp Message Template"
msgstr "WhatsAppVorlage"
#: vpn_invite/forms.py:183
msgid "Text Message Template"
msgstr "TextnachrichtenVorlage"
#: vpn_invite/forms.py:205
msgid "Invite URL must start with 'https://'."
msgstr "Die EinladungsURL muss mit 'https://' beginnen."
#: vpn_invite/forms.py:207
msgid "Invite URL must end with '/invite/'."
msgstr "Die EinladungsURL muss mit '/invite/' enden."
#: vpn_invite/forms.py:213
msgid "Expiration (minutes) must be between 1 and 1440."
msgstr "Der Ablauf (Minuten) muss zwischen 1 und 1440 liegen."
#: vpn_invite/forms.py:222
msgid "Default password must not be provided when random password is enabled."
msgstr ""
"Ein Standardpasswort darf nicht angegeben werden, wenn Zufallspasswort "
"aktiviert ist."
#: vpn_invite/forms.py:224
msgid "Random password length must be at least 6 characters."
msgstr "Die Länge des Zufallspassworts muss mindestens 6 Zeichen betragen."
#: vpn_invite/forms.py:229
msgid "Default password must be provided when random password is disabled."
msgstr ""
"Ein Standardpasswort muss angegeben werden, wenn Zufallspasswort deaktiviert "
"ist."
#: vpn_invite/forms.py:231
msgid "Default password must be at least 6 characters long."
msgstr "Das Standardpasswort muss mindestens 6 Zeichen lang sein."
#: vpn_invite/forms.py:241
msgid "Text field must not be empty when download button is enabled."
msgstr ""
"Das Textfeld darf nicht leer sein, wenn die DownloadSchaltfläche aktiviert "
"ist."
#: vpn_invite/forms.py:243
msgid "URL field must not be empty when download button is enabled."
msgstr ""
"Das URLFeld darf nicht leer sein, wenn die DownloadSchaltfläche aktiviert "
"ist."
#: vpn_invite/forms.py:252
msgid ""
"Default password must not be contained in any message template. Found at: "
msgstr ""
"Das Standardpasswort darf in keiner Nachrichtenvorlage enthalten sein. "
"Gefunden in: "
#: vpn_invite/forms.py:259
#, python-brace-format
msgid "The template must include the placeholder '{invite_url}'."
msgstr "Die Vorlage muss den Platzhalter '{invite_url}' enthalten."
#: vpn_invite/forms.py:283
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: vpn_invite/forms.py:285
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: vpn_invite/forms.py:286
msgid "From Address"
msgstr "Absenderadresse"
#: vpn_invite/forms.py:337
msgid "SMTP port must be between 1 and 65535."
msgstr "Der SMTPPort muss zwischen 1 und 65535 liegen."
#: vpn_invite/models.py:8
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"You're invited to join our secure WireGuard VPN network. Please click the "
"link below to access your personalized VPN configuration:\n"
"\n"
"{invite_url}\n"
"\n"
"Note: This invitation link will expire in {expire_minutes} minutes. If you "
"need a new link after expiration, please request another invite."
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"Sie sind eingeladen, unserem sicheren WireGuardVPN beizutreten. Klicken Sie "
"auf den folgenden Link, um Ihre persönliche VPNKonfiguration abzurufen:\n"
"\n"
"{invite_url}\n"
"\n"
"Achtung: Dieser Link läuft in {expire_minutes} Minuten ab. Benötigen Sie "
"danach einen neuen, fordern Sie bitte eine weitere Einladung an."
#: vpn_invite/models.py:16
msgid ""
"<h2>Welcome to Your VPN Setup</h2>\n"
"<p>Begin by downloading the WireGuard app for your device using one of the "
"links below.</p>\n"
"<p>Once installed, you can either <strong>scan the QR code</strong> or "
"<strong>download the configuration file</strong> to quickly import your "
"settings and start using your secure VPN connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>Willkommen bei Ihrer VPNEinrichtung</h2>\n"
"<p>Laden Sie zunächst die WireGuardApp für Ihr Gerät über einen der "
"folgenden Links herunter.</p>\n"
"<p>Nach der Installation können Sie entweder den <strong>QRCode scannen</"
"strong> oder die <strong>Konfigurationsdatei herunterladen</strong>, um Ihre "
"Einstellungen zu importieren und Ihre sichere VPNVerbindung zu starten.</p>"
#: vpn_invite/models.py:30
msgid "Letters, Digits, Special Characters"
msgstr "Buchstaben, Ziffern, Sonderzeichen"
#: vpn_invite/models.py:31
msgid "Letters, Digits"
msgstr "Buchstaben, Ziffern"
#: vpn_invite/models.py:31
msgid "Letters"
msgstr "Buchstaben"
#: vpn_invite/models.py:31
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: vpn_invite/models.py:55
msgid ""
"Download the WireGuard app for your device using one of the links below. "
"After installation, you can scan the QR code or download the configuration "
"file to import on your device."
msgstr ""
"Laden Sie die WireGuardApp für Ihr Gerät über einen der Links unten "
"herunter. Nach der Installation können Sie den QRCode scannen oder die "
"Konfigurationsdatei herunterladen und auf Ihrem Gerät importieren."
#: vpn_invite/models.py:61
msgid "WireGuard VPN Invite"
msgstr "WireGuardVPNEinladung"
#: vpn_invite/views.py:53
msgid "Invite Settings|Settings saved successfully."
msgstr "EinladungsEinstellungen|Einstellungen erfolgreich gespeichert."
#: vpn_invite/views.py:57
msgid "VPN Invite Settings"
msgstr "VPNEinladungsEinstellungen"
#: vpn_invite/views.py:73
msgid "Email Settings|Settings saved successfully."
msgstr "EMailEinstellungen|Einstellungen erfolgreich gespeichert."
#: wireguard/forms.py:16
msgid "Instance ID"
msgstr "InstanzID"
#: wireguard/forms.py:21
msgid "Internal IP Address"
msgstr "Interne IPAdresse"
#: wireguard/forms.py:117
msgid "Peer List Refresh Interval must be at least 5 seconds"
msgstr ""
"Das Aktualisierungsintervall der Peer-Liste muss mindestens 5 Sekunden "
"betragenAktualisierungsintervall der PeerListe muss mindestens 5 Sekunden "
"betragen"
#: wireguard/forms.py:120
msgid "Invalid hostname or IP Address"
msgstr "Ungültiger Hostname oder ungültige IPAdresse"
#: wireguard/forms.py:130
msgid "The selected network range overlaps with another instance."
msgstr "Der gewählte Netzbereich überschneidet sich mit einer anderen Instanz."
#: wireguard/views.py:98
msgid "WireGuard Status"
msgstr "WireGuardStatus"
#: wireguard/views.py:131
msgid "Update WireGuard Instance"
msgstr "WireGuardInstanz aktualisieren"
#: wireguard/views.py:135
msgid "Delete WireGuard Instance"
msgstr "WireGuardInstanz löschen"
#: wireguard/views.py:138
msgid "Error removing instance: wg"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Instanz: wg"
#: wireguard/views.py:138
msgid ""
"|Cannot delete the requested WireGuard instance. There are still peers "
"associated with this instance."
msgstr ""
"|Die gewünschte WireGuardInstanz kann nicht gelöscht werden. Es sind noch "
"Peers mit dieser Instanz verknüpft."
#: wireguard/views.py:141
msgid "|WireGuard instance deleted: wg"
msgstr "|WireGuardInstanz gelöscht: wg"
#: wireguard/views.py:144
msgid "Invalid confirmation|Please confirm deletion of WireGuard instance: wg"
msgstr ""
"Ungültige Bestätigung|Bitte bestätigen Sie das Löschen der "
"WireGuardInstanz: wg"
#: wireguard/views.py:148
msgid "Create a new WireGuard Instance"
msgstr "Neue WireGuardInstanz erstellen"
#: wireguard/views.py:149
msgid "New WireGuard Instance"
msgstr "Neue WireGuardInstanz"
#: wireguard_peer/forms.py:69
msgid "Allowed IP or Network"
msgstr "Erlaubte IP oder Netzwerk"
#: wireguard_peer/forms.py:79
msgid "Please provide a valid IP address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige IPAdresse ein."
#: wireguard_peer/forms.py:88
msgid "A peer can have only one IP with priority zero."
msgstr "Ein Peer kann nur eine IP mit Priorität 0 haben."
#: wireguard_peer/forms.py:94
msgid "This IP is already in use by another peer."
msgstr "Diese IP wird bereits von einem anderen Peer verwendet."
#: wireguard_peer/forms.py:96
msgid ""
"The IP address does not belong to the Peer's WireGuard instance network "
"range. Please check the IP address or change the priority."
msgstr ""
"Die IPAdresse liegt nicht im Netzbereich der WireGuardInstanz des Peers. "
"Bitte prüfen Sie die IP oder ändern Sie die Priorität."
#: wireguard_peer/forms.py:98
msgid "The netmask for priority 0 IP must be 32."
msgstr "Die Netzmaske für eine IP mit Priorität 0 muss 32 sein."
#: wireguard_peer/forms.py:100
msgid "The IP address is the same as the Peer's WireGuard instance address."
msgstr ""
"Die IPAdresse ist identisch mit der Adresse der WireGuardInstanz des Peers."
#: wireguard_peer/forms.py:103
msgid ""
"The IP address belongs to the Peer's WireGuard instance network range. "
"Please check the IP address or change use priority 0 instead."
msgstr ""
"Die IPAdresse gehört zum Netzbereich der WireGuardInstanz des Peers. Bitte "
"prüfen Sie die IP oder verwenden Sie stattdessen Priorität 0."
#: wireguard_peer/forms.py:106
msgid "The peer's routing template does not allow custom routes."
msgstr "Die Routenvorlage des Peers lässt keine benutzerdefinierten Routes zu."
#: wireguard_peer/forms.py:108
msgid "Priority must be greater than or equal to 1"
msgstr "Die Priorität muss größer oder gleich 1 sein"
#: wireguard_peer/forms.py:110
msgid "Invalid config file"
msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei"
#: wireguard_peer/forms.py:125
msgid "Reactivate now"
msgstr "Jetzt reaktivieren"
#: wireguard_peer/forms.py:128
msgid "Suspend now"
msgstr "Jetzt sperren"
#: wireguard_peer/forms.py:139
msgid "Schedule"
msgstr "Planen"
#: wireguard_peer/forms.py:143
msgid "Clear Schedule"
msgstr "Zeitplan löschen"
#: wireguard_peer/forms.py:181
msgid ""
"The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 "
"minutes."
msgstr ""
"Die Differenz zwischen Sperr- und Reaktivierungszeit muss mindestens 5 "
"Minuten betragen."
#: wireguard_peer/forms.py:185
msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future."
msgstr ""
"Die geplante Sperrzeit muss mindestens 10 Minuten in der Zukunft liegen."
#: wireguard_peer/forms.py:188
msgid "Scheduled unsuspension time must be at least 10 minutes in the future."
msgstr ""
"Die geplante Reaktivierungszeit muss mindestens 10 Minuten in der Zukunft "
"liegen."
#: wireguard_peer/functions.py:58
msgid "Error creating peer|The specified IP address is not available."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Peers|Die angegebene IP-Adresse ist não verfügbar."
#: wireguard_peer/functions.py:84 wireguard_peer/views.py:150
msgid "Peer created|Peer created successfully."
msgstr "Peer erstellt|Peer erfolgreich erstellt."
#: wireguard_peer/functions.py:87
msgid "Error creating peer|No available IP address found for peer creation."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Peers|Keine freie IPAdresse verfügbar."
#: wireguard_peer/views.py:28
msgid "Disabled WireGuard Peer List"
msgstr "Liste deaktivierter WireGuard-Peers"
#: wireguard_peer/views.py:31
msgid "WireGuard Peer List"
msgstr "WireGuardPeerListe"
#: wireguard_peer/views.py:158
msgid "Peer not created|Missing instance parameter."
msgstr "Peer nicht erstellt|Fehlender Instanzparameter."
#: wireguard_peer/views.py:179
msgid "Peer deleted|Peer deleted successfully."
msgstr "Peer gelöscht|Peer erfolgreich gelöscht."
#: wireguard_peer/views.py:182
msgid ""
"Error deleting peer|Invalid confirmation message. Type \"delete\" to confirm."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen des Peers|Ungültige Bestätigung. Geben Sie \"delete\" "
"ein, um zu bestätigen."
#: wireguard_peer/views.py:184
msgid "Peer Configuration: "
msgstr "Peerkonfiguration: "
#: wireguard_peer/views.py:229
msgid "Peer updated|Peer updated successfully."
msgstr "Peer aktualisiert|Peer erfolgreich aktualisiert."
#: wireguard_peer/views.py:232
msgid "Edit Peer"
msgstr "Peer bearbeiten"
#: wireguard_peer/views.py:234
msgid "Edit Peer Name"
msgstr "Peernamen bearbeiten"
#: wireguard_peer/views.py:236
msgid "Edit Keepalive"
msgstr "Keepalive bearbeiten"
#: wireguard_peer/views.py:238
msgid "Edit Keys"
msgstr "Schlüssel bearbeiten"
#: wireguard_peer/views.py:270
msgid "IP address deleted|IP address deleted successfully."
msgstr "IPAdresse gelöscht|IPAdresse erfolgreich gelöscht."
#: wireguard_peer/views.py:275
msgid ""
"Error deleting IP address|Invalid confirmation message. Type \"delete\" to "
"confirm."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der IPAdresse|Ungültige Bestätigung. Geben Sie "
"\"delete\" ein, um zu bestätigen."
#: wireguard_peer/views.py:280
msgid "Manage client route"
msgstr "ClientRoute verwalten"
#: wireguard_peer/views.py:282
msgid "Manage IP address or Network"
msgstr "IPAdresse oder Netzwerk verwalten"
#: wireguard_peer/views.py:295
msgid "IP address updated|IP address updated successfully."
msgstr "IPAdresse aktualisiert|IPAdresse erfolgreich aktualisiert."
#: wireguard_peer/views.py:297
msgid "IP address added|IP address added successfully."
msgstr "IPAdresse hinzugefügt|IPAdresse erfolgreich hinzugefügt."
#: wireguard_peer/views.py:329
msgid "Route template unlinked successfully."
msgstr "Routen-Vorlage erfolgreich getrennt."
#: wireguard_peer/views.py:339
msgid ""
"Cannot apply template: This template does not allow custom routes, but the "
"peer has custom client routes defined."
msgstr ""
"Vorlage kann nicht angewendet werden: Diese Vorlage erlaubt keine "
"benutzerdefinierten Routen, aber der Peer hat benutzerdefinierte Client-"
"Routen definiert."
#: wireguard_peer/views.py:346
msgid "Route template applied successfully."
msgstr "Routen-Vorlage erfolgreich angewendet."
#: wireguard_peer/views.py:379
msgid "Peer suspension/unsuspension scheduled successfully."
msgstr "Peer-Sperrung/Reaktivierung erfolgreich geplant."
#: wireguard_peer/views.py:381
msgid ""
"Error scheduling peer suspension/unsuspension. Please correct the errors "
"below."
msgstr ""
"Fehler bei der Planung der Peer-Sperrung/Reaktivierung. Bitte korrigieren "
"Sie die Fehler unten."
#: wireguard_peer/views.py:388
msgid "Schedule cleared successfully."
msgstr "Zeitplan erfolgreich gelöscht."
#: wireguard_peer/views.py:402
msgid "Peer suspended successfully."
msgstr "Peer erfolgreich gesperrt."
#: wireguard_peer/views.py:404
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
"Peer gesperrt, aber das Neuladen der WireGuard-Schnittstelle schlug fehl: "
#: wireguard_peer/views.py:414
msgid "Peer reactivated successfully."
msgstr "Peer erfolgreich reaktiviert."
#: wireguard_peer/views.py:416
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
"Peer reaktiviert, aber das Neuladen der WireGuard-Schnittstelle schlug fehl: "
#: wireguard_peer/views.py:419
msgid "Invalid action."
msgstr "Ungültige Aktion."
#: wireguard_peer/views.py:424
msgid "Suspend / Reactivate Peer"
msgstr "Peer sperren / reaktivieren"
#: wireguard_peer/views.py:447
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
msgstr "Zeitplanprofil des Peers erfolgreich aktualisiert."
#: wireguard_peer/views.py:460
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
msgstr "Zeitplanprofil des Peers verwalten"
#: wireguard_tools/views.py:237
msgid ""
"Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/"
"wireguard/."
msgstr ""
"Export erfolgreich!|WireGuardKonfigurationsdateien wurden nach /etc/"
"wireguard/ exportiert."
#: wireguard_tools/views.py:239
msgid ""
"Export successful!|WireGuard configuration files have been exported to /etc/"
"wireguard/. Don't forget to restart the interfaces."
msgstr ""
"Export erfolgreich!|WireGuardKonfigurationsdateien wurden nach /etc/"
"wireguard/ exportiert. Vergessen Sie nicht, die Interfaces neu zu starten."
#: wireguard_tools/views.py:341
msgid "Error reloading"
msgstr "Fehler beim Neu laden"
#: wireguard_tools/views.py:353
msgid "Error stopping"
msgstr "Fehler beim Stoppen"
#: wireguard_tools/views.py:358
msgid "Error starting"
msgstr "Fehler beim Starten"
#: wireguard_tools/views.py:365
msgid ""
"WARNING|Please note that the interface was reloaded, not restarted. Double-"
"check if the the peers are working as expected. If you find any issues, "
"please report them."
msgstr ""
"WARNUNG|Die Schnittstelle wurde neu geladen, nicht neu gestartet. Prüfen "
"Sie, ob alle Peers wie erwartet funktionieren. Melden Sie eventuelle "
"Probleme."
#: wireguard_tools/views.py:366
msgid "WireGuard reloaded|The WireGuard service has been reloaded."
msgstr "WireGuard neu geladen|Der WireGuardDienst wurde neu geladen."
#: wireguard_tools/views.py:368
msgid "WireGuard restarted|The WireGuard service has been restarted."
msgstr "WireGuard neu gestartet|Der WireGuardDienst wurde neu gestartet."
#: wireguard_tools/views.py:371
msgid "Errors encountered|Error processing one or more interfaces."
msgstr ""
"Fehler festgestellt|Beim Verarbeiten einer oder mehrerer Schnittstellen ist "
"ein Fehler aufgetreten."
#: wireguard_tools/views.py:374
msgid "No interfaces found|No WireGuard interfaces were found to process."
msgstr ""
"Keine Schnittstellen gefunden|Es wurden keine WireGuardSchnittstellen "
"gefunden."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <h5>Access Policy</h5>\n"
#~ " <p>Access policies define HOW and WHO can access your "
#~ "applications and routes.</p>\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><strong>Public</strong>: No authentication required.</"
#~ "li>\n"
#~ " <li><strong>Protected</strong>: Requires authentication "
#~ "(optional: limit to specific groups).</li>\n"
#~ " <li><strong>Deny</strong>: Blocks all access.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <h5>Zugriffsrichtlinie</h5>\n"
#~ " <p>Zugriffsrichtlinien definieren, WIE und WER auf Ihre "
#~ "Anwendungen und Routen zugreifen kann.</p>\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><strong>Öffentlich</strong>: Keine Authentifizierung "
#~ "erforderlich.</li>\n"
#~ " <li><strong>Geschützt</strong>: Erfordert "
#~ "Authentifizierung (optional: Beschränkung auf bestimmte Gruppen).</li>\n"
#~ " <li><strong>Verweigern</strong>: Blockiert den gesamten "
#~ "Zugriff.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " "
#~ msgid "Bypass (public)"
#~ msgstr "Bypass (öffentlich)"
#~ msgid "One Factor"
#~ msgstr "Ein Faktor"
#~ msgid "Two Factor"
#~ msgstr "Zwei Faktoren"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Order"
#~ msgid "Priority Order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge"
#~ msgid "Evaluation order — lower value means higher priority"
#~ msgstr "Auswertungsreihenfolge — niedrigerer Wert bedeutet höhere Priorität"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Policy"
#~ msgid "Set Default Policy"
#~ msgstr "StandardRichtlinie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Policy"
#~ msgid "Edit Default Policy"
#~ msgstr "StandardRichtlinie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Policy"
#~ msgid "Remove Default Policy"
#~ msgstr "StandardRichtlinie"
#, fuzzy
#~| msgid "No time intervals found."
#~ msgid "No Routes found."
#~ msgstr "Keine Zeitintervalle gefunden."
#~ msgid "IP/Network Address"
#~ msgstr "IP/Netzwerkadresse"
#~ msgid ""
#~ "CIDR prefix length (e.g.: 24 for /24). Leave blank for a single host."
#~ msgstr ""
#~ "CIDR-Präfixlänge (z. B.: 24 für /24). Leer lassen für einen einzelnen "
#~ "Host."
#~ msgid "Intervals Count"
#~ msgstr "Anzahl Intervalle"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "Slots Count"
#~ msgstr "Anzahl der Slots"
#~ msgid "Edit Schedule Slot"
#~ msgstr "Zeitplan-Slot bearbeiten"
#~ msgid "Add Schedule Slot"
#~ msgstr "Zeitplan-Slot hinzufügen"
#~ msgid "Delete Schedule Slot"
#~ msgstr "Zeitplan-Slot löschen"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Löschen?"
#~ msgid ""
#~ "You cannot enable 'Enforce Route Policy' when 'Allow Peer Custom Routes' "
#~ "is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können 'Routenrichtlinie erzwingen' nicht aktivieren, wenn "
#~ "'Benutzerdefinierte Routen für Peers erlauben' ausgewählt ist."
#~ msgid "Action Required!"
#~ msgstr "Aktion erforderlich!"
#~ msgid ""
#~ "When manually updating the \"Public Key\", \"Pre-Shared Key\", or "
#~ "\"Private Key\", please ensure the configuration is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie \"Public Key\", \"PreShared Key\" oder \"Private Key\" manuell "
#~ "ändern, stellen Sie sicher, dass die Konfiguration korrekt ist."
#~ msgid ""
#~ "The private key is empty. The peers configuration file and QR code will "
#~ "be generated without the private key.\\n It must be inserted manually "
#~ "when importing.\\n\\n Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Der private Schlüssel ist leer. Die Konfigurationsdatei und der QR-Code "
#~ "des Peers werden ohne den privaten Schlüssel generiert.\\n Er muss beim "
#~ "Import manuell eingefügt werden.\\n\\n Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Post Up"
#~ msgstr "PostUp"
#~ msgid "Post Down"
#~ msgstr "PostDown"
#~ msgid "Create a new Peer for instance wg"
#~ msgstr "Neuen Peer für Instanz wg erstellen"
#~ msgid "Update Peer: "
#~ msgstr "Peer aktualisieren: "
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Warnung:"
#~ msgid "Next priority features (coming soon):"
#~ msgstr "Nächste Prioritätsfunktionen (demnächst):"
#~ msgid "Stats Sync Interval"
#~ msgstr "Statistik-Sync-Intervall"
#~ msgid ""
#~ "In the current version, peer state information is not collected by the "
#~ "master server."
#~ msgstr ""
#~ "In der aktuellen Version werden Peer-Statusinformationen nicht vom Master-"
#~ "Server erfasst."
#~ msgid ""
#~ "Traffic data, IP address, handshake status, and online/offline state will "
#~ "not be visible for peers connected to cluster nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Verkehrsdaten, IP-Adresse, Handshake-Status und Online/Offline-Status "
#~ "sind für Peers, die mit Cluster-Knoten verbunden sind, nicht sichtbar."
#~ msgid "Disabling WireGuard on the master server is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Das Deaktivieren von WireGuard auf dem Master-Server wird derzeit nicht "
#~ "unterstützt."
#~ msgid "Stats Sync Interval (seconds)"
#~ msgstr "Statistik-Sync-Intervall (Sekunden)"
#~ msgid "Stats Cache Interval (seconds)"
#~ msgstr "Statistik-Cache-Intervall (Sekunden)"
#~ msgid "Stats sync interval must be at least 60 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Das Statistik-Synchronisationsintervall muss mindestens 60 Sekunden "
#~ "betragen."
#~ msgid "Stats cache interval must be at least 60 seconds."
#~ msgstr "Das Statistik-Cache-Intervall muss mindestens 60 Sekunden betragen."
#~ msgid "Config Pending"
#~ msgstr "Konfiguration ausstehend"
#~ msgid "Force Reload"
#~ msgstr "Neu laden erzwingen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"