update translations

This commit is contained in:
Eduardo Silva
2026-02-09 14:13:05 -03:00
parent 02dfda7ba9
commit a1c0eb8063
10 changed files with 167 additions and 442 deletions

Binary file not shown.

View File

@@ -324,28 +324,20 @@ msgid "DNS container test script"
msgstr "DNSContainerTestskript"
#: console/views.py:64
#, fuzzy
#| msgid "WireGuard Status"
msgid "Flush Wireguard status cache"
msgstr "WireGuardStatus"
msgstr "WireGuard-Status-Cache leeren"
#: console/views.py:67
msgid "Invalid command"
msgstr "Ungültiger Befehl"
#: console/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
msgstr ""
"Der Cluster-Modus erfordert die Aktivierung des WireGuard-Status-Caches."
msgstr "WireGuard-Status-Cache geleert für Worker: "
#: console/views.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
msgstr ""
"Der Cluster-Modus erfordert die Aktivierung des WireGuard-Status-Caches."
msgstr "WireGuard-Status-Cache-Einträge geleert: "
#: console/views.py:87
msgid "Invalid target"
@@ -932,7 +924,7 @@ msgstr "Endzeit"
#: scheduler/forms.py:122
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
msgstr ""
msgstr "Überlappungen konnten nicht validiert werden: Zeitplanprofil fehlt."
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
#, fuzzy
@@ -947,7 +939,7 @@ msgstr ""
#: scheduler/forms.py:150
#, python-format
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
msgstr ""
msgstr "Dieses Zeitfenster überschneidet sich mit einem bestehenden Fenster (%(start)s → %(end)s)."
#: scheduler/forms.py:160
#, fuzzy
@@ -1628,18 +1620,16 @@ msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Current Active Template:"
msgid "Current time"
msgstr "Aktuell aktive Vorlage:"
msgstr "Aktuelle Uhrzeit"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
msgid "Becomes active at"
msgstr ""
msgstr "Wird aktiv um"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
msgid "Becomes inactive at"
msgstr ""
msgstr "Wird inaktiv um"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
msgid "Time Intervals"
@@ -1661,43 +1651,35 @@ msgstr "Keine Zeitintervalle gefunden."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
msgid "Linked Peers (Debug)"
msgstr ""
msgstr "Verknüpfte Peers (Debug)"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by Schedule"
msgstr "Deaktivierte Peers"
msgstr "Durch Zeitplan deaktiviert"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next Enable"
msgstr "Neustart aktiviert"
msgstr "Nächste Aktivierung"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next Disable"
msgstr "Deaktiviert"
msgstr "Nächste Deaktivierung"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Ja"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Nein"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
msgid "No peers linked to this profile."
msgstr ""
msgstr "Keine Peers mit diesem Profil verknüpft."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
#, fuzzy
#| msgid "Show extras"
msgid "Show Peers"
msgstr "Extras anzeigen"
msgstr "Peers anzeigen"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
msgid "Schedule Profiles"
@@ -2126,60 +2108,44 @@ msgid "Peer Configuration"
msgstr "PeerKonfiguration"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Packet State"
msgid "Peer State"
msgstr "PaketZustand"
msgstr "Peer-Status"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "Suspended"
msgstr "Sperren"
msgstr "Gesperrt"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Scheduled suspend"
msgstr "Planen"
msgstr "Geplante Sperrung"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
msgid "Scheduled unsuspend"
msgstr ""
msgstr "Geplante Freigabe"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Clear Schedule"
msgid "Peer Schedule"
msgstr "Zeitplan löschen"
msgstr "Peer-Zeitplan"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by schedule"
msgstr "Deaktivierte Peers"
msgstr "Durch Zeitplan deaktiviert"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next enable"
msgstr "Neustart aktiviert"
msgstr "Nächste Aktivierung"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Enabled Peers"
msgid "Enabled by schedule"
msgstr "Aktivierte Peers"
msgstr "Durch Zeitplan aktiviert"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next disable"
msgstr "Deaktiviert"
msgstr "Nächste Deaktivierung"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
msgid "No profile associated"
msgstr ""
msgstr "Kein Profil zugeordnet"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
msgid "Persistent Keepalive"
@@ -3203,7 +3169,7 @@ msgstr "Peer erfolgreich gesperrt."
#: wireguard_peer/views.py:454
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Peer gesperrt, aber das Neuladen der WireGuard-Schnittstelle schlug fehl: "
#: wireguard_peer/views.py:464
msgid "Peer reactivated successfully."
@@ -3211,7 +3177,7 @@ msgstr "Peer erfolgreich reaktiviert."
#: wireguard_peer/views.py:466
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Peer reaktiviert, aber das Neuladen der WireGuard-Schnittstelle schlug fehl: "
#: wireguard_peer/views.py:469
msgid "Invalid action."
@@ -3222,16 +3188,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
msgstr "Peer sperren / reaktivieren"
#: wireguard_peer/views.py:497
#, fuzzy
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
msgstr "Zeitplanprofil erfolgreich gelöscht."
msgstr "Zeitplanprofil des Peers erfolgreich aktualisiert."
#: wireguard_peer/views.py:503
#, fuzzy
#| msgid "Delete Schedule Profile"
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
msgstr "Zeitplanprofil löschen"
msgstr "Zeitplanprofil des Peers verwalten"
#: wireguard_tools/views.py:237
msgid ""

Binary file not shown.

View File

@@ -324,30 +324,20 @@ msgid "DNS container test script"
msgstr "Script de prueba del contenedor DNS"
#: console/views.py:64
#, fuzzy
#| msgid "WireGuard Status"
msgid "Flush Wireguard status cache"
msgstr "Estado de WireGuard"
msgstr "Limpiar caché de estado de WireGuard"
#: console/views.py:67
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando inválido"
#: console/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
msgstr ""
"El modo de clúster requiere que el caché de estado de WireGuard esté "
"habilitado."
msgstr "Se ha limpiado el caché de estado de WireGuard para el worker: "
#: console/views.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
msgstr ""
"El modo de clúster requiere que el caché de estado de WireGuard esté "
"habilitado."
msgstr "Se han limpiado las entradas del caché de estado de WireGuard: "
#: console/views.py:87
msgid "Invalid target"
@@ -928,29 +918,20 @@ msgstr "Hora de Fin"
#: scheduler/forms.py:122
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
msgstr ""
msgstr "No se pudieron validar las superposiciones: falta el perfil de programación."
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 "
#| "minutes."
msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes."
msgstr ""
"La diferencia entre el horario de suspensión y el de reactivación debe ser "
"de al menos 5 minutos."
msgstr "La duración mínima entre el inicio y el fin debe ser de al menos 10 minutos."
#: scheduler/forms.py:150
#, python-format
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
msgstr ""
msgstr "Este intervalo de tiempo se superpone con un intervalo existente (%(start)s → %(end)s)."
#: scheduler/forms.py:160
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future."
msgid "There must be at least 10 minutes between time slots."
msgstr ""
"La programación de la suspensión debe ser al menos 10 minutos en el futuro."
msgstr "Debe haber al menos 10 minutos entre los intervalos de tiempo."
#: scheduler/models.py:11
msgid "Monday"
@@ -1620,18 +1601,16 @@ msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Current Active Template:"
msgid "Current time"
msgstr "Plantilla Activa Actual:"
msgstr "Hora actual"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
msgid "Becomes active at"
msgstr ""
msgstr "Se activa a las"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
msgid "Becomes inactive at"
msgstr ""
msgstr "Se desactiva a las"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
msgid "Time Intervals"
@@ -1653,43 +1632,35 @@ msgstr "No se encontraron intervalos de tiempo."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
msgid "Linked Peers (Debug)"
msgstr ""
msgstr "Peers vinculados (Debug)"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by Schedule"
msgstr "Peers deshabilitados"
msgstr "Desactivado por agenda"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next Enable"
msgstr "Reinicio habilitado"
msgstr "Próxima activación"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next Disable"
msgstr "Deshabilitado"
msgstr "Próxima desactivación"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr ""
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "No"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
msgid "No peers linked to this profile."
msgstr ""
msgstr "No hay peers vinculados a este perfil."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
#, fuzzy
#| msgid "Show extras"
msgid "Show Peers"
msgstr "Mostrar extras"
msgstr "Mostrar peers"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
msgid "Schedule Profiles"
@@ -2114,60 +2085,44 @@ msgid "Peer Configuration"
msgstr "Configuración de peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Packet State"
msgid "Peer State"
msgstr "Estado del paquete"
msgstr "Estado de Peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspender"
msgstr "Suspendido"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Scheduled suspend"
msgstr "Programar"
msgstr "Suspensión programada"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
msgid "Scheduled unsuspend"
msgstr ""
msgstr "Reactivación programada"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Clear Schedule"
msgid "Peer Schedule"
msgstr "Limpiar programación"
msgstr "Agenda del peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by schedule"
msgstr "Peers deshabilitados"
msgstr "Desactivado por agenda"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next enable"
msgstr "Reinicio habilitado"
msgstr "Próxima activación"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Enabled Peers"
msgid "Enabled by schedule"
msgstr "Peers habilitados"
msgstr "Activado por agenda"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next disable"
msgstr "Deshabilitado"
msgstr "Próxima desactivación"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
msgid "No profile associated"
msgstr ""
msgstr "Nenhum perfil asociado"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
msgid "Persistent Keepalive"
@@ -3177,7 +3132,7 @@ msgstr "Peer suspendido con éxito."
#: wireguard_peer/views.py:454
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Peer suspendido, pero falló la recarga de la interfaz WireGuard: "
#: wireguard_peer/views.py:464
msgid "Peer reactivated successfully."
@@ -3185,7 +3140,7 @@ msgstr "Peer reactivado con éxito."
#: wireguard_peer/views.py:466
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Peer reactivado, pero falló la recarga de la interfaz WireGuard: "
#: wireguard_peer/views.py:469
msgid "Invalid action."
@@ -3196,16 +3151,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
msgstr "Suspender / Reactivar Peer"
#: wireguard_peer/views.py:497
#, fuzzy
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
msgstr "Perfil de programación eliminado con éxito."
msgstr "Perfil de programación del peer actualizado con éxito."
#: wireguard_peer/views.py:503
#, fuzzy
#| msgid "Delete Schedule Profile"
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
msgstr "Eliminar Perfil de Programación"
msgstr "Gestionar Perfil de Programación del Peer"
#: wireguard_tools/views.py:237
msgid ""

Binary file not shown.

View File

@@ -323,28 +323,20 @@ msgid "DNS container test script"
msgstr "Script de test du conteneur DNS"
#: console/views.py:64
#, fuzzy
#| msgid "WireGuard Status"
msgid "Flush Wireguard status cache"
msgstr "Statut WireGuard"
msgstr "Vider le cache d'état de WireGuard"
#: console/views.py:67
msgid "Invalid command"
msgstr "Commande invalide"
#: console/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
msgstr ""
"Le mode cluster nécessite que le cache d'état de WireGuard soit activé."
msgstr "Cache d'état de WireGuard vidé pour le worker : "
#: console/views.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
msgstr ""
"Le mode cluster nécessite que le cache d'état de WireGuard soit activé."
msgstr "Entrées du cache d'état de WireGuard vidées : "
#: console/views.py:87
msgid "Invalid target"
@@ -926,29 +918,20 @@ msgstr "Heure de Fin"
#: scheduler/forms.py:122
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
msgstr ""
msgstr "Impossible de valider les chevauchements : le profil de planification est manquant."
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 "
#| "minutes."
msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes."
msgstr ""
"La différence entre les heures de suspension et de réactivation doit être "
"d'au moins 5 minutes."
msgstr "La durée minimale entre le début et la fin doit être d'au moins 10 minutes."
#: scheduler/forms.py:150
#, python-format
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
msgstr ""
msgstr "Ce créneau horaire chevauche un créneau existant (%(start)s → %(end)s)."
#: scheduler/forms.py:160
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future."
msgid "There must be at least 10 minutes between time slots."
msgstr ""
"L'heure de suspension programmée doit être au moins 10 minutes dans le futur."
msgstr "Il doit y avoir au moins 10 minutes entre les créneaux horaires."
#: scheduler/models.py:11
msgid "Monday"
@@ -1619,18 +1602,16 @@ msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Current Active Template:"
msgid "Current time"
msgstr "Modèle actif actuel :"
msgstr "Heure actuelle"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
msgid "Becomes active at"
msgstr ""
msgstr "Devient actif à"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
msgid "Becomes inactive at"
msgstr ""
msgstr "Devient inactif à"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
msgid "Time Intervals"
@@ -1652,43 +1633,35 @@ msgstr "Aucun intervalle de temps trouvé."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
msgid "Linked Peers (Debug)"
msgstr ""
msgstr "Peers liés (Debug)"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by Schedule"
msgstr "Peers désactivés"
msgstr "Désactivé par la planification"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next Enable"
msgstr "Redémarrage autorisé"
msgstr "Prochaine activation"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next Disable"
msgstr "Désactivé"
msgstr "Prochaine désactivation"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Oui"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Non"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
msgid "No peers linked to this profile."
msgstr ""
msgstr "Aucun peer lié à ce profil."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
#, fuzzy
#| msgid "Show extras"
msgid "Show Peers"
msgstr "Afficher les extras"
msgstr "Afficher les Peers"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
msgid "Schedule Profiles"
@@ -2115,60 +2088,44 @@ msgid "Peer Configuration"
msgstr "Configuration du peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Packet State"
msgid "Peer State"
msgstr "État du paquet"
msgstr "État du Peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendre"
msgstr "Suspendu"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Scheduled suspend"
msgstr "Programmer"
msgstr "Suspension agendée"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
msgid "Scheduled unsuspend"
msgstr ""
msgstr "Réactivation agendée"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Clear Schedule"
msgid "Peer Schedule"
msgstr "Effacer la programmation"
msgstr "Calendrier du Peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by schedule"
msgstr "Peers désactivés"
msgstr "Désactivé par le calendrier"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next enable"
msgstr "Redémarrage autorisé"
msgstr "Prochaine activation"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Enabled Peers"
msgid "Enabled by schedule"
msgstr "Peers activés"
msgstr "Activé par le calendrier"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next disable"
msgstr "Désactivé"
msgstr "Prochaine désactivation"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
msgid "No profile associated"
msgstr ""
msgstr "Aucun profil associé"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
msgid "Persistent Keepalive"
@@ -3189,7 +3146,7 @@ msgstr "Peer suspendu avec succès."
#: wireguard_peer/views.py:454
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Peer suspendu, mais échec du rechargement de l'interface WireGuard : "
#: wireguard_peer/views.py:464
msgid "Peer reactivated successfully."
@@ -3197,7 +3154,7 @@ msgstr "Peer réactivé avec succès."
#: wireguard_peer/views.py:466
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Peer réactivé, mais échec du rechargement de l'interface WireGuard : "
#: wireguard_peer/views.py:469
msgid "Invalid action."
@@ -3208,16 +3165,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
msgstr "Suspendre / Réactiver le Peer"
#: wireguard_peer/views.py:497
#, fuzzy
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
msgstr "Profil de planification supprimé avec succès."
msgstr "Profil de planification du peer mis à jour avec succès."
#: wireguard_peer/views.py:503
#, fuzzy
#| msgid "Delete Schedule Profile"
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
msgstr "Supprimer le Profil de Planification"
msgstr "Gérer le Profil de Planification du Peer"
#: wireguard_tools/views.py:237
msgid ""

Binary file not shown.

View File

@@ -133,18 +133,15 @@ msgstr "Exibição do Worker"
#: cluster/forms.py:136
msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgstr ""
"O modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado.O "
"modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado."
msgstr "O modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado."
#: cluster/models.py:46
msgid ""
"IP lock is enabled, but the worker is attempting to access from a different "
"IP address."
msgstr ""
"O bloqueio de IP está habilitado, mas o worker está tentando acessar de um "
"endereço IP diferente.O bloqueio de IP está habilitado, mas o worker está "
"tentando acessar de um endereço IP diferente."
"O bloqueio de IP está habilitado, mas o worker está tentando acessar a partir "
"de um endereço IP diferente."
#: cluster/models.py:47
msgid "Worker is not enabled"
@@ -160,9 +157,7 @@ msgid ""
"in the API request."
msgstr ""
"Por favor, informe worker_config_version, worker_dns_version e "
"worker_version na requisição da API.Por favor, informe "
"worker_config_version, worker_dns_version e worker_version na requisição da "
"API."
"worker_version na requisição da API."
#: cluster/models.py:50
msgid "Worker update is required."
@@ -243,25 +238,6 @@ msgstr ""
" <h5>Informações de Localização</h5>\n"
" <p>Detalhes de localização opcionais para este worker (país, cidade, "
"hostname).</p>\n"
" \n"
" <h5>Configuração do Worker</h5>\n"
" <p>Configure um nó worker do cluster que irá sincronizar com esta "
"instância primária.</p>\n"
" \n"
" <h5>Nome</h5>\n"
" <p>Um nome exclusivo para identificar este worker.</p>\n"
" \n"
" <h5>Endereço IP</h5>\n"
" <p>O endereço IP do nó worker. Deixe em branco se o bloqueio de IP "
"estiver desabilitado.</p>\n"
" \n"
" <h5>Bloqueio de IP</h5>\n"
" <p>Quando habilitado, o worker só poderá se conectar a partir do "
"endereço IP especificado.</p>\n"
" \n"
" <h5>Informações de Localização</h5>\n"
" <p>Detalhes de localização opcionais para este worker (país, cidade, "
"hostname).</p>\n"
" "
#: cluster/views.py:117 templates/cluster/workers_list.html:88
@@ -310,23 +286,6 @@ msgstr ""
" <h5>Exibição do Worker</h5>\n"
" <p>Selecione como os workers devem ser identificados na interface - "
"por nome, endereço do servidor, localização ou uma combinação.</p>\n"
" \n"
" <h5>Modo do Cluster</h5>\n"
" <p>Configure como o cluster opera e sincroniza as configurações "
"entre os nós.</p>\n"
" \n"
" <h5>Intervalos de Sincronização</h5>\n"
" <p>Configure com que frequência as estatísticas e os dados de cache "
"são sincronizados entre os nós do cluster.</p>\n"
" \n"
" <h5>Modo de Reinicialização</h5>\n"
" <p>Escolha se os serviços WireGuard devem ser reiniciados "
"automaticamente quando as configurações mudarem ou se é necessária "
"intervenção manual.</p>\n"
" \n"
" <h5>Exibição do Worker</h5>\n"
" <p>Selecione como os workers devem ser identificados na interface - "
"por nome, endereço do servidor, localização ou uma combinação.</p>\n"
" "
#: console/views.py:27 console/views.py:67 user_manager/forms.py:16
@@ -362,30 +321,20 @@ msgid "DNS container test script"
msgstr "Script de teste do contêiner DNS"
#: console/views.py:64
#, fuzzy
#| msgid "WireGuard Status"
msgid "Flush Wireguard status cache"
msgstr "Estado do WireGuard"
msgstr "Limpar cache de status do WireGuard"
#: console/views.py:67
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando inválido"
#: console/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
msgstr ""
"O modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado.O "
"modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado."
msgstr "Limpou o cache de status do WireGuard para o worker: "
#: console/views.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
msgstr ""
"O modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado.O "
"modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado."
msgstr "Limpou as entradas do cache de status do WireGuard: "
#: console/views.py:87
msgid "Invalid target"
@@ -433,10 +382,7 @@ msgstr "Lista de Filtro de DNS padrão criada com sucesso"
#: dns/views.py:72
msgid ""
"Pending Changes|There are pending DNS changes that have not been applied"
msgstr ""
"Alterações Pendentes|Há alterações de DNS pendentes que não foram "
"aplicadasAlterações Pendentes|Há alterações de DNS pendentes que não foram "
"aplicadas"
msgstr "Alterações Pendentes|Há alterações de DNS pendentes que não foram aplicadas"
#: dns/views.py:91
msgid "DNS Forwarders"
@@ -449,8 +395,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todas as consultas DNS serão encaminhadas para o DNS primário. Se o "
"resolvedor primário não estiver disponível, o DNS secundário será usado."
"Todas as consultas DNS serão encaminhadas para o DNS primário. Se ele não "
"estiver disponível, o DNS secundário será usado."
#: dns/views.py:119
msgid "Static DNS deleted successfully"
@@ -706,9 +650,7 @@ msgid ""
"rule was not deleted."
msgstr ""
"Erro ao excluir a regra de Encaminhamento de porta|Confirmação inválida. A "
"regra de Encaminhamento de porta não foi excluída.Erro ao excluir a regra de "
"Encaminhamento de porta|Confirmação inválida. A regra de Encaminhamento de "
"porta não foi excluída."
"regra de Encaminhamento de porta não foi excluída."
#: firewall/views.py:54
msgid "Port Forward rule saved successfully"
@@ -732,8 +674,7 @@ msgid ""
"not deleted."
msgstr ""
"Erro ao excluir a regra de Firewall|Confirmação inválida. A regra de "
"Firewall não foi removida.Erro ao excluir a regra de Firewall|Confirmação "
"inválida. A regra de Firewall não foi removida."
"Firewall não foi removida."
#: firewall/views.py:125
msgid "Firewall rule saved successfully"
@@ -761,8 +702,7 @@ msgid ""
"language, please open an"
msgstr ""
"Se encontrar algum problema na tradução ou quiser solicitar um novo idioma, "
"por favor abra umaSe encontrar algum problema na tradução ou quiser "
"solicitar um novo idioma, por favor abra uma"
"por favor abra uma"
#: routing_templates/forms.py:29
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:57
@@ -795,8 +735,7 @@ msgstr "Forçar Política de Roteamento"
msgid "Custom routes should be empty when Route Type is 'Default Route'."
msgstr ""
"As rotas personalizadas devem estar vazias quando o Tipo de Rota é 'Rota "
"Padrão'.As rotas personalizadas devem estar vazias quando o Tipo de Rota é "
"'Rota Padrão'."
"Padrão'."
#: routing_templates/forms.py:95
msgid ""
@@ -977,28 +916,20 @@ msgstr "Hora de Término"
#: scheduler/forms.py:122
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
msgstr ""
msgstr "Não foi possível validar sobreposições: o perfil de agendamento está faltando."
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 "
#| "minutes."
msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes."
msgstr ""
"A diferença entre os horários de suspensão e reativação deve ser de pelo "
"menos 5 minutos."
msgstr "A duração mínima entre o início e o fim deve ser de pelo menos 10 minutos."
#: scheduler/forms.py:150
#, python-format
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
msgstr ""
msgstr "Este intervalo de tempo se sobrepõe a um intervalo existente (%(start)s → %(end)s)."
#: scheduler/forms.py:160
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future."
msgid "There must be at least 10 minutes between time slots."
msgstr "O agendamento de suspensão deve ser pelo menos 10 minutos no futuro."
msgstr "Deve haver pelo menos 10 minutos entre os intervalos de tempo."
#: scheduler/models.py:11
msgid "Monday"
@@ -1677,18 +1608,16 @@ msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Current Active Template:"
msgid "Current time"
msgstr "Modelo Ativo Atual:"
msgstr "Hora atual"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
msgid "Becomes active at"
msgstr ""
msgstr "Torna-se ativo às"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
msgid "Becomes inactive at"
msgstr ""
msgstr "Torna-se inativo às"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
msgid "Time Intervals"
@@ -1710,43 +1639,35 @@ msgstr "Nenhum intervalo de horário encontrado."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
msgid "Linked Peers (Debug)"
msgstr ""
msgstr "Peers Vinculados (Debug)"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by Schedule"
msgstr "Peers Inativos"
msgstr "Desativado pelo Agendamento"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next Enable"
msgstr "Reiniciar Habilitado"
msgstr "Próxima Ativação"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next Disable"
msgstr "Desabilitado"
msgstr "Próxima Desativação"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Sim"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Não"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
msgid "No peers linked to this profile."
msgstr ""
msgstr "Nenhum peer vinculado a este perfil."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
#, fuzzy
#| msgid "Show extras"
msgid "Show Peers"
msgstr "Exibir extras"
msgstr "Mostrar Peers"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
msgid "Schedule Profiles"
@@ -2173,60 +2094,44 @@ msgid "Peer Configuration"
msgstr "Configuração do Peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Packet State"
msgid "Peer State"
msgstr "Estado do Pacote"
msgstr "Estado do Peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspender"
msgstr "Suspenso"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Scheduled suspend"
msgstr "Agendar"
msgstr "Suspensão agendada"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
msgid "Scheduled unsuspend"
msgstr ""
msgstr "Reativação agendada"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Clear Schedule"
msgid "Peer Schedule"
msgstr "Limpar Agendamento"
msgstr "Agendamento do Peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by schedule"
msgstr "Peers Inativos"
msgstr "Desativado pelo agendamento"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next enable"
msgstr "Reiniciar Habilitado"
msgstr "Próxima ativação"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Enabled Peers"
msgid "Enabled by schedule"
msgstr "Peers Ativos"
msgstr "Ativado pelo agendamento"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next disable"
msgstr "Desabilitado"
msgstr "Próxima desativação"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
msgid "No profile associated"
msgstr ""
msgstr "Nenhum perfil associado"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
msgid "Persistent Keepalive"
@@ -3242,7 +3147,7 @@ msgstr "Peer suspenso com sucesso."
#: wireguard_peer/views.py:454
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Peer suspenso, mas falha ao recarregar a interface WireGuard: "
#: wireguard_peer/views.py:464
msgid "Peer reactivated successfully."
@@ -3250,7 +3155,7 @@ msgstr "Peer reativado com sucesso."
#: wireguard_peer/views.py:466
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Peer reativado, mas falha ao recarregar a interface WireGuard: "
#: wireguard_peer/views.py:469
msgid "Invalid action."
@@ -3261,16 +3166,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
msgstr "Suspender / Reativar Peer"
#: wireguard_peer/views.py:497
#, fuzzy
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
msgstr "Perfil de agendamento excluído com sucesso."
msgstr "Perfil de agendamento do peer atualizado com sucesso."
#: wireguard_peer/views.py:503
#, fuzzy
#| msgid "Delete Schedule Profile"
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
msgstr "Excluir Perfil de Agendamento"
msgstr "Gerenciar Perfil de Agendamento do Peer"
#: wireguard_tools/views.py:237
msgid ""

Binary file not shown.

View File

@@ -319,26 +319,20 @@ msgid "DNS container test script"
msgstr "Testovací skript DNS kontajnera"
#: console/views.py:64
#, fuzzy
#| msgid "WireGuard Status"
msgid "Flush Wireguard status cache"
msgstr "Stav WireGuard"
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť stavu WireGuard"
#: console/views.py:67
msgid "Invalid command"
msgstr "Neplatný príkaz"
#: console/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
msgstr "Režim klastra vyžaduje povolenie vyrovnávacej pamäte stavu WireGuard."
msgstr "Vymazaná vyrovnávacia pamäť stavu WireGuard pre workera: "
#: console/views.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
msgstr "Režim klastra vyžaduje povolenie vyrovnávacej pamäte stavu WireGuard."
msgstr "Vymazané záznamy vyrovnávacej pamäte stavu WireGuard: "
#: console/views.py:87
msgid "Invalid target"
@@ -911,26 +905,20 @@ msgstr "Čas ukončenia"
#: scheduler/forms.py:122
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa overiť prekrývanie: profil plánovania chýba."
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 "
#| "minutes."
msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes."
msgstr "Rozdiel medzi časom pozastavenia a reaktivácie musí byť aspoň 5 minút."
msgstr "Minimálne trvanie medzi začiatkom a koncom musí byť aspoň 10 minút."
#: scheduler/forms.py:150
#, python-format
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
msgstr ""
msgstr "Tento časový slot sa prekrýva s existujúcim slotom (%(start)s → %(end)s)."
#: scheduler/forms.py:160
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future."
msgid "There must be at least 10 minutes between time slots."
msgstr "Plánovaný čas pozastavenia musí byť aspoň 10 minút v budúcnosti."
msgstr "Medzi časovými slotmi musí byť aspoň 10 minút."
#: scheduler/models.py:11
msgid "Monday"
@@ -1602,18 +1590,16 @@ msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Current Active Template:"
msgid "Current time"
msgstr "Aktuálna aktívna šablóna:"
msgstr "Aktuálny čas"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
msgid "Becomes active at"
msgstr ""
msgstr "Aktivuje sa o"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
msgid "Becomes inactive at"
msgstr ""
msgstr "Deaktivuje sa o"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
msgid "Time Intervals"
@@ -1635,43 +1621,35 @@ msgstr "Nenašli sa žiadne časové intervaly."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
msgid "Linked Peers (Debug)"
msgstr ""
msgstr "Prepojení Peeri (Debug)"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by Schedule"
msgstr "Zakázané Peery"
msgstr "Zakázané podľa plánu"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next Enable"
msgstr "Reštart povolený"
msgstr "Nasledujúce povolenie"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next Disable"
msgstr "Zakázané"
msgstr "Nasledujúce zakázanie"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Áno"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Nie"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
msgid "No peers linked to this profile."
msgstr ""
msgstr "K tomuto profilu nie sú pripojení žiadni peeri."
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
#, fuzzy
#| msgid "Show extras"
msgid "Show Peers"
msgstr "Zobraziť dodatky"
msgstr "Zobraziť Peerov"
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
msgid "Schedule Profiles"
@@ -2098,60 +2076,44 @@ msgid "Peer Configuration"
msgstr "Konfigurácia peer"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Packet State"
msgid "Peer State"
msgstr "Stav paketu"
msgstr "Stav peera"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastav"
msgstr "Pozastavené"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Scheduled suspend"
msgstr "Naplánovať"
msgstr "Naplánované pozastavenie"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
msgid "Scheduled unsuspend"
msgstr ""
msgstr "Naplánované zrušenie pozastavenia"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Clear Schedule"
msgid "Peer Schedule"
msgstr "Vymazať plán"
msgstr "Plán peera"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
#, fuzzy
#| msgid "Disabled Peers"
msgid "Disabled by schedule"
msgstr "Zakázané Peery"
msgstr "Zakázané podľa plánu"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Restart Enabled"
msgid "Next enable"
msgstr "Reštart povolený"
msgstr "Nasledujúce povolenie"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Enabled Peers"
msgid "Enabled by schedule"
msgstr "Povolené Peery"
msgstr "Povolené podľa plánu"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Next disable"
msgstr "Zakázané"
msgstr "Nasledujúce zakázanie"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
msgid "No profile associated"
msgstr ""
msgstr "Nie je priradený žiadny profil"
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
msgid "Persistent Keepalive"
@@ -3156,7 +3118,7 @@ msgstr "Peer úspešne pozastavený."
#: wireguard_peer/views.py:454
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Pozastavenie peera prebehlo úspešne, ale zlyhalo znovunačítanie rozhrania WireGuard: "
#: wireguard_peer/views.py:464
msgid "Peer reactivated successfully."
@@ -3164,7 +3126,7 @@ msgstr "Peer úspešne reaktivovaný."
#: wireguard_peer/views.py:466
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
msgstr ""
msgstr "Reaktivácia peera prebehla úspešne, ale zlyhalo znovunačítanie rozhrania WireGuard: "
#: wireguard_peer/views.py:469
msgid "Invalid action."
@@ -3175,16 +3137,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
msgstr "Pozastaviť / Reaktivovať Peer"
#: wireguard_peer/views.py:497
#, fuzzy
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
msgstr "Profil plánovania bol úspešne vymazaný."
msgstr "Profil plánovania peera bol úspešne aktualizovaný."
#: wireguard_peer/views.py:503
#, fuzzy
#| msgid "Delete Schedule Profile"
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
msgstr "Odstrániť profil plánovania"
msgstr "Spravovať profil plánovania peera"
#: wireguard_tools/views.py:237
msgid ""