mirror of
https://github.com/eduardogsilva/wireguard_webadmin.git
synced 2026-02-19 19:26:17 +00:00
update translations
This commit is contained in:
Binary file not shown.
@@ -324,28 +324,20 @@ msgid "DNS container test script"
|
||||
msgstr "DNS‑Container‑Testskript"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "WireGuard Status"
|
||||
msgid "Flush Wireguard status cache"
|
||||
msgstr "WireGuard‑Status"
|
||||
msgstr "WireGuard-Status-Cache leeren"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:67
|
||||
msgid "Invalid command"
|
||||
msgstr "Ungültiger Befehl"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Cluster-Modus erfordert die Aktivierung des WireGuard-Status-Caches."
|
||||
msgstr "WireGuard-Status-Cache geleert für Worker: "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Cluster-Modus erfordert die Aktivierung des WireGuard-Status-Caches."
|
||||
msgstr "WireGuard-Status-Cache-Einträge geleert: "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:87
|
||||
msgid "Invalid target"
|
||||
@@ -932,7 +924,7 @@ msgstr "Endzeit"
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:122
|
||||
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Überlappungen konnten nicht validiert werden: Zeitplanprofil fehlt."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -947,7 +939,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: scheduler/forms.py:150
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dieses Zeitfenster überschneidet sich mit einem bestehenden Fenster (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -1628,18 +1620,16 @@ msgid "Inactive"
|
||||
msgstr "Inaktiv"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Current Active Template:"
|
||||
msgid "Current time"
|
||||
msgstr "Aktuell aktive Vorlage:"
|
||||
msgstr "Aktuelle Uhrzeit"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
|
||||
msgid "Becomes active at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wird aktiv um"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
|
||||
msgid "Becomes inactive at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wird inaktiv um"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
|
||||
msgid "Time Intervals"
|
||||
@@ -1661,43 +1651,35 @@ msgstr "Keine Zeitintervalle gefunden."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
|
||||
msgid "Linked Peers (Debug)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verknüpfte Peers (Debug)"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by Schedule"
|
||||
msgstr "Deaktivierte Peers"
|
||||
msgstr "Durch Zeitplan deaktiviert"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next Enable"
|
||||
msgstr "Neustart aktiviert"
|
||||
msgstr "Nächste Aktivierung"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next Disable"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
msgstr "Nächste Deaktivierung"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nein"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
|
||||
msgid "No peers linked to this profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keine Peers mit diesem Profil verknüpft."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show extras"
|
||||
msgid "Show Peers"
|
||||
msgstr "Extras anzeigen"
|
||||
msgstr "Peers anzeigen"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
|
||||
msgid "Schedule Profiles"
|
||||
@@ -2126,60 +2108,44 @@ msgid "Peer Configuration"
|
||||
msgstr "Peer‑Konfiguration"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Packet State"
|
||||
msgid "Peer State"
|
||||
msgstr "Paket‑Zustand"
|
||||
msgstr "Peer-Status"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Suspend"
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Sperren"
|
||||
msgstr "Gesperrt"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule"
|
||||
msgid "Scheduled suspend"
|
||||
msgstr "Planen"
|
||||
msgstr "Geplante Sperrung"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
|
||||
msgid "Scheduled unsuspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geplante Freigabe"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clear Schedule"
|
||||
msgid "Peer Schedule"
|
||||
msgstr "Zeitplan löschen"
|
||||
msgstr "Peer-Zeitplan"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by schedule"
|
||||
msgstr "Deaktivierte Peers"
|
||||
msgstr "Durch Zeitplan deaktiviert"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next enable"
|
||||
msgstr "Neustart aktiviert"
|
||||
msgstr "Nächste Aktivierung"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enabled Peers"
|
||||
msgid "Enabled by schedule"
|
||||
msgstr "Aktivierte Peers"
|
||||
msgstr "Durch Zeitplan aktiviert"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next disable"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
msgstr "Nächste Deaktivierung"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
|
||||
msgid "No profile associated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kein Profil zugeordnet"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
|
||||
msgid "Persistent Keepalive"
|
||||
@@ -3203,7 +3169,7 @@ msgstr "Peer erfolgreich gesperrt."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:454
|
||||
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peer gesperrt, aber das Neuladen der WireGuard-Schnittstelle schlug fehl: "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:464
|
||||
msgid "Peer reactivated successfully."
|
||||
@@ -3211,7 +3177,7 @@ msgstr "Peer erfolgreich reaktiviert."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:466
|
||||
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peer reaktiviert, aber das Neuladen der WireGuard-Schnittstelle schlug fehl: "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:469
|
||||
msgid "Invalid action."
|
||||
@@ -3222,16 +3188,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
|
||||
msgstr "Peer sperren / reaktivieren"
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
|
||||
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
|
||||
msgstr "Zeitplanprofil erfolgreich gelöscht."
|
||||
msgstr "Zeitplanprofil des Peers erfolgreich aktualisiert."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete Schedule Profile"
|
||||
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
|
||||
msgstr "Zeitplanprofil löschen"
|
||||
msgstr "Zeitplanprofil des Peers verwalten"
|
||||
|
||||
#: wireguard_tools/views.py:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
Binary file not shown.
@@ -324,30 +324,20 @@ msgid "DNS container test script"
|
||||
msgstr "Script de prueba del contenedor DNS"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "WireGuard Status"
|
||||
msgid "Flush Wireguard status cache"
|
||||
msgstr "Estado de WireGuard"
|
||||
msgstr "Limpiar caché de estado de WireGuard"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:67
|
||||
msgid "Invalid command"
|
||||
msgstr "Comando inválido"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El modo de clúster requiere que el caché de estado de WireGuard esté "
|
||||
"habilitado."
|
||||
msgstr "Se ha limpiado el caché de estado de WireGuard para el worker: "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El modo de clúster requiere que el caché de estado de WireGuard esté "
|
||||
"habilitado."
|
||||
msgstr "Se han limpiado las entradas del caché de estado de WireGuard: "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:87
|
||||
msgid "Invalid target"
|
||||
@@ -928,29 +918,20 @@ msgstr "Hora de Fin"
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:122
|
||||
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se pudieron validar las superposiciones: falta el perfil de programación."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 "
|
||||
#| "minutes."
|
||||
msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La diferencia entre el horario de suspensión y el de reactivación debe ser "
|
||||
"de al menos 5 minutos."
|
||||
msgstr "La duración mínima entre el inicio y el fin debe ser de al menos 10 minutos."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:150
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este intervalo de tiempo se superpone con un intervalo existente (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future."
|
||||
msgid "There must be at least 10 minutes between time slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La programación de la suspensión debe ser al menos 10 minutos en el futuro."
|
||||
msgstr "Debe haber al menos 10 minutos entre los intervalos de tiempo."
|
||||
|
||||
#: scheduler/models.py:11
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
@@ -1620,18 +1601,16 @@ msgid "Inactive"
|
||||
msgstr "Inactivo"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Current Active Template:"
|
||||
msgid "Current time"
|
||||
msgstr "Plantilla Activa Actual:"
|
||||
msgstr "Hora actual"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
|
||||
msgid "Becomes active at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se activa a las"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
|
||||
msgid "Becomes inactive at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se desactiva a las"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
|
||||
msgid "Time Intervals"
|
||||
@@ -1653,43 +1632,35 @@ msgstr "No se encontraron intervalos de tiempo."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
|
||||
msgid "Linked Peers (Debug)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peers vinculados (Debug)"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by Schedule"
|
||||
msgstr "Peers deshabilitados"
|
||||
msgstr "Desactivado por agenda"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next Enable"
|
||||
msgstr "Reinicio habilitado"
|
||||
msgstr "Próxima activación"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next Disable"
|
||||
msgstr "Deshabilitado"
|
||||
msgstr "Próxima desactivación"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
|
||||
msgid "No peers linked to this profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No hay peers vinculados a este perfil."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show extras"
|
||||
msgid "Show Peers"
|
||||
msgstr "Mostrar extras"
|
||||
msgstr "Mostrar peers"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
|
||||
msgid "Schedule Profiles"
|
||||
@@ -2114,60 +2085,44 @@ msgid "Peer Configuration"
|
||||
msgstr "Configuración de peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Packet State"
|
||||
msgid "Peer State"
|
||||
msgstr "Estado del paquete"
|
||||
msgstr "Estado de Peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Suspend"
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
msgstr "Suspendido"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule"
|
||||
msgid "Scheduled suspend"
|
||||
msgstr "Programar"
|
||||
msgstr "Suspensión programada"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
|
||||
msgid "Scheduled unsuspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reactivación programada"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clear Schedule"
|
||||
msgid "Peer Schedule"
|
||||
msgstr "Limpiar programación"
|
||||
msgstr "Agenda del peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by schedule"
|
||||
msgstr "Peers deshabilitados"
|
||||
msgstr "Desactivado por agenda"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next enable"
|
||||
msgstr "Reinicio habilitado"
|
||||
msgstr "Próxima activación"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enabled Peers"
|
||||
msgid "Enabled by schedule"
|
||||
msgstr "Peers habilitados"
|
||||
msgstr "Activado por agenda"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next disable"
|
||||
msgstr "Deshabilitado"
|
||||
msgstr "Próxima desactivación"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
|
||||
msgid "No profile associated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhum perfil asociado"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
|
||||
msgid "Persistent Keepalive"
|
||||
@@ -3177,7 +3132,7 @@ msgstr "Peer suspendido con éxito."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:454
|
||||
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peer suspendido, pero falló la recarga de la interfaz WireGuard: "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:464
|
||||
msgid "Peer reactivated successfully."
|
||||
@@ -3185,7 +3140,7 @@ msgstr "Peer reactivado con éxito."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:466
|
||||
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peer reactivado, pero falló la recarga de la interfaz WireGuard: "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:469
|
||||
msgid "Invalid action."
|
||||
@@ -3196,16 +3151,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
|
||||
msgstr "Suspender / Reactivar Peer"
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
|
||||
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
|
||||
msgstr "Perfil de programación eliminado con éxito."
|
||||
msgstr "Perfil de programación del peer actualizado con éxito."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete Schedule Profile"
|
||||
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
|
||||
msgstr "Eliminar Perfil de Programación"
|
||||
msgstr "Gestionar Perfil de Programación del Peer"
|
||||
|
||||
#: wireguard_tools/views.py:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
Binary file not shown.
@@ -323,28 +323,20 @@ msgid "DNS container test script"
|
||||
msgstr "Script de test du conteneur DNS"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "WireGuard Status"
|
||||
msgid "Flush Wireguard status cache"
|
||||
msgstr "Statut WireGuard"
|
||||
msgstr "Vider le cache d'état de WireGuard"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:67
|
||||
msgid "Invalid command"
|
||||
msgstr "Commande invalide"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mode cluster nécessite que le cache d'état de WireGuard soit activé."
|
||||
msgstr "Cache d'état de WireGuard vidé pour le worker : "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mode cluster nécessite que le cache d'état de WireGuard soit activé."
|
||||
msgstr "Entrées du cache d'état de WireGuard vidées : "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:87
|
||||
msgid "Invalid target"
|
||||
@@ -926,29 +918,20 @@ msgstr "Heure de Fin"
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:122
|
||||
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de valider les chevauchements : le profil de planification est manquant."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 "
|
||||
#| "minutes."
|
||||
msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La différence entre les heures de suspension et de réactivation doit être "
|
||||
"d'au moins 5 minutes."
|
||||
msgstr "La durée minimale entre le début et la fin doit être d'au moins 10 minutes."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:150
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce créneau horaire chevauche un créneau existant (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future."
|
||||
msgid "There must be at least 10 minutes between time slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'heure de suspension programmée doit être au moins 10 minutes dans le futur."
|
||||
msgstr "Il doit y avoir au moins 10 minutes entre les créneaux horaires."
|
||||
|
||||
#: scheduler/models.py:11
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
@@ -1619,18 +1602,16 @@ msgid "Inactive"
|
||||
msgstr "Inactif"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Current Active Template:"
|
||||
msgid "Current time"
|
||||
msgstr "Modèle actif actuel :"
|
||||
msgstr "Heure actuelle"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
|
||||
msgid "Becomes active at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Devient actif à"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
|
||||
msgid "Becomes inactive at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Devient inactif à"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
|
||||
msgid "Time Intervals"
|
||||
@@ -1652,43 +1633,35 @@ msgstr "Aucun intervalle de temps trouvé."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
|
||||
msgid "Linked Peers (Debug)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peers liés (Debug)"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by Schedule"
|
||||
msgstr "Peers désactivés"
|
||||
msgstr "Désactivé par la planification"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next Enable"
|
||||
msgstr "Redémarrage autorisé"
|
||||
msgstr "Prochaine activation"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next Disable"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgstr "Prochaine désactivation"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
|
||||
msgid "No peers linked to this profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aucun peer lié à ce profil."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show extras"
|
||||
msgid "Show Peers"
|
||||
msgstr "Afficher les extras"
|
||||
msgstr "Afficher les Peers"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
|
||||
msgid "Schedule Profiles"
|
||||
@@ -2115,60 +2088,44 @@ msgid "Peer Configuration"
|
||||
msgstr "Configuration du peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Packet State"
|
||||
msgid "Peer State"
|
||||
msgstr "État du paquet"
|
||||
msgstr "État du Peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Suspend"
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspendre"
|
||||
msgstr "Suspendu"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule"
|
||||
msgid "Scheduled suspend"
|
||||
msgstr "Programmer"
|
||||
msgstr "Suspension agendée"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
|
||||
msgid "Scheduled unsuspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réactivation agendée"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clear Schedule"
|
||||
msgid "Peer Schedule"
|
||||
msgstr "Effacer la programmation"
|
||||
msgstr "Calendrier du Peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by schedule"
|
||||
msgstr "Peers désactivés"
|
||||
msgstr "Désactivé par le calendrier"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next enable"
|
||||
msgstr "Redémarrage autorisé"
|
||||
msgstr "Prochaine activation"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enabled Peers"
|
||||
msgid "Enabled by schedule"
|
||||
msgstr "Peers activés"
|
||||
msgstr "Activé par le calendrier"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next disable"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgstr "Prochaine désactivation"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
|
||||
msgid "No profile associated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aucun profil associé"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
|
||||
msgid "Persistent Keepalive"
|
||||
@@ -3189,7 +3146,7 @@ msgstr "Peer suspendu avec succès."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:454
|
||||
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peer suspendu, mais échec du rechargement de l'interface WireGuard : "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:464
|
||||
msgid "Peer reactivated successfully."
|
||||
@@ -3197,7 +3154,7 @@ msgstr "Peer réactivé avec succès."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:466
|
||||
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peer réactivé, mais échec du rechargement de l'interface WireGuard : "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:469
|
||||
msgid "Invalid action."
|
||||
@@ -3208,16 +3165,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
|
||||
msgstr "Suspendre / Réactiver le Peer"
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
|
||||
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
|
||||
msgstr "Profil de planification supprimé avec succès."
|
||||
msgstr "Profil de planification du peer mis à jour avec succès."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete Schedule Profile"
|
||||
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
|
||||
msgstr "Supprimer le Profil de Planification"
|
||||
msgstr "Gérer le Profil de Planification du Peer"
|
||||
|
||||
#: wireguard_tools/views.py:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
Binary file not shown.
@@ -133,18 +133,15 @@ msgstr "Exibição do Worker"
|
||||
|
||||
#: cluster/forms.py:136
|
||||
msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado.O "
|
||||
"modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado."
|
||||
msgstr "O modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado."
|
||||
|
||||
#: cluster/models.py:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"IP lock is enabled, but the worker is attempting to access from a different "
|
||||
"IP address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O bloqueio de IP está habilitado, mas o worker está tentando acessar de um "
|
||||
"endereço IP diferente.O bloqueio de IP está habilitado, mas o worker está "
|
||||
"tentando acessar de um endereço IP diferente."
|
||||
"O bloqueio de IP está habilitado, mas o worker está tentando acessar a partir "
|
||||
"de um endereço IP diferente."
|
||||
|
||||
#: cluster/models.py:47
|
||||
msgid "Worker is not enabled"
|
||||
@@ -160,9 +157,7 @@ msgid ""
|
||||
"in the API request."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, informe worker_config_version, worker_dns_version e "
|
||||
"worker_version na requisição da API.Por favor, informe "
|
||||
"worker_config_version, worker_dns_version e worker_version na requisição da "
|
||||
"API."
|
||||
"worker_version na requisição da API."
|
||||
|
||||
#: cluster/models.py:50
|
||||
msgid "Worker update is required."
|
||||
@@ -243,25 +238,6 @@ msgstr ""
|
||||
" <h5>Informações de Localização</h5>\n"
|
||||
" <p>Detalhes de localização opcionais para este worker (país, cidade, "
|
||||
"hostname).</p>\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" <h5>Configuração do Worker</h5>\n"
|
||||
" <p>Configure um nó worker do cluster que irá sincronizar com esta "
|
||||
"instância primária.</p>\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" <h5>Nome</h5>\n"
|
||||
" <p>Um nome exclusivo para identificar este worker.</p>\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" <h5>Endereço IP</h5>\n"
|
||||
" <p>O endereço IP do nó worker. Deixe em branco se o bloqueio de IP "
|
||||
"estiver desabilitado.</p>\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" <h5>Bloqueio de IP</h5>\n"
|
||||
" <p>Quando habilitado, o worker só poderá se conectar a partir do "
|
||||
"endereço IP especificado.</p>\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" <h5>Informações de Localização</h5>\n"
|
||||
" <p>Detalhes de localização opcionais para este worker (país, cidade, "
|
||||
"hostname).</p>\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: cluster/views.py:117 templates/cluster/workers_list.html:88
|
||||
@@ -310,23 +286,6 @@ msgstr ""
|
||||
" <h5>Exibição do Worker</h5>\n"
|
||||
" <p>Selecione como os workers devem ser identificados na interface - "
|
||||
"por nome, endereço do servidor, localização ou uma combinação.</p>\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" <h5>Modo do Cluster</h5>\n"
|
||||
" <p>Configure como o cluster opera e sincroniza as configurações "
|
||||
"entre os nós.</p>\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" <h5>Intervalos de Sincronização</h5>\n"
|
||||
" <p>Configure com que frequência as estatísticas e os dados de cache "
|
||||
"são sincronizados entre os nós do cluster.</p>\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" <h5>Modo de Reinicialização</h5>\n"
|
||||
" <p>Escolha se os serviços WireGuard devem ser reiniciados "
|
||||
"automaticamente quando as configurações mudarem ou se é necessária "
|
||||
"intervenção manual.</p>\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" <h5>Exibição do Worker</h5>\n"
|
||||
" <p>Selecione como os workers devem ser identificados na interface - "
|
||||
"por nome, endereço do servidor, localização ou uma combinação.</p>\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:27 console/views.py:67 user_manager/forms.py:16
|
||||
@@ -362,30 +321,20 @@ msgid "DNS container test script"
|
||||
msgstr "Script de teste do contêiner DNS"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "WireGuard Status"
|
||||
msgid "Flush Wireguard status cache"
|
||||
msgstr "Estado do WireGuard"
|
||||
msgstr "Limpar cache de status do WireGuard"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:67
|
||||
msgid "Invalid command"
|
||||
msgstr "Comando inválido"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado.O "
|
||||
"modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado."
|
||||
msgstr "Limpou o cache de status do WireGuard para o worker: "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado.O "
|
||||
"modo cluster requer que o cache de status do WireGuard esteja habilitado."
|
||||
msgstr "Limpou as entradas do cache de status do WireGuard: "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:87
|
||||
msgid "Invalid target"
|
||||
@@ -433,10 +382,7 @@ msgstr "Lista de Filtro de DNS padrão criada com sucesso"
|
||||
#: dns/views.py:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pending Changes|There are pending DNS changes that have not been applied"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alterações Pendentes|Há alterações de DNS pendentes que não foram "
|
||||
"aplicadasAlterações Pendentes|Há alterações de DNS pendentes que não foram "
|
||||
"aplicadas"
|
||||
msgstr "Alterações Pendentes|Há alterações de DNS pendentes que não foram aplicadas"
|
||||
|
||||
#: dns/views.py:91
|
||||
msgid "DNS Forwarders"
|
||||
@@ -449,8 +395,6 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas as consultas DNS serão encaminhadas para o DNS primário. Se o "
|
||||
"resolvedor primário não estiver disponível, o DNS secundário será usado."
|
||||
"Todas as consultas DNS serão encaminhadas para o DNS primário. Se ele não "
|
||||
"estiver disponível, o DNS secundário será usado."
|
||||
|
||||
#: dns/views.py:119
|
||||
msgid "Static DNS deleted successfully"
|
||||
@@ -706,9 +650,7 @@ msgid ""
|
||||
"rule was not deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao excluir a regra de Encaminhamento de porta|Confirmação inválida. A "
|
||||
"regra de Encaminhamento de porta não foi excluída.Erro ao excluir a regra de "
|
||||
"Encaminhamento de porta|Confirmação inválida. A regra de Encaminhamento de "
|
||||
"porta não foi excluída."
|
||||
"regra de Encaminhamento de porta não foi excluída."
|
||||
|
||||
#: firewall/views.py:54
|
||||
msgid "Port Forward rule saved successfully"
|
||||
@@ -732,8 +674,7 @@ msgid ""
|
||||
"not deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao excluir a regra de Firewall|Confirmação inválida. A regra de "
|
||||
"Firewall não foi removida.Erro ao excluir a regra de Firewall|Confirmação "
|
||||
"inválida. A regra de Firewall não foi removida."
|
||||
"Firewall não foi removida."
|
||||
|
||||
#: firewall/views.py:125
|
||||
msgid "Firewall rule saved successfully"
|
||||
@@ -761,8 +702,7 @@ msgid ""
|
||||
"language, please open an"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se encontrar algum problema na tradução ou quiser solicitar um novo idioma, "
|
||||
"por favor abra umaSe encontrar algum problema na tradução ou quiser "
|
||||
"solicitar um novo idioma, por favor abra uma"
|
||||
"por favor abra uma"
|
||||
|
||||
#: routing_templates/forms.py:29
|
||||
#: templates/firewall/manage_redirect_rule.html:57
|
||||
@@ -795,8 +735,7 @@ msgstr "Forçar Política de Roteamento"
|
||||
msgid "Custom routes should be empty when Route Type is 'Default Route'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As rotas personalizadas devem estar vazias quando o Tipo de Rota é 'Rota "
|
||||
"Padrão'.As rotas personalizadas devem estar vazias quando o Tipo de Rota é "
|
||||
"'Rota Padrão'."
|
||||
"Padrão'."
|
||||
|
||||
#: routing_templates/forms.py:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -977,28 +916,20 @@ msgstr "Hora de Término"
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:122
|
||||
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não foi possível validar sobreposições: o perfil de agendamento está faltando."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 "
|
||||
#| "minutes."
|
||||
msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A diferença entre os horários de suspensão e reativação deve ser de pelo "
|
||||
"menos 5 minutos."
|
||||
msgstr "A duração mínima entre o início e o fim deve ser de pelo menos 10 minutos."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:150
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Este intervalo de tempo se sobrepõe a um intervalo existente (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future."
|
||||
msgid "There must be at least 10 minutes between time slots."
|
||||
msgstr "O agendamento de suspensão deve ser pelo menos 10 minutos no futuro."
|
||||
msgstr "Deve haver pelo menos 10 minutos entre os intervalos de tempo."
|
||||
|
||||
#: scheduler/models.py:11
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
@@ -1677,18 +1608,16 @@ msgid "Inactive"
|
||||
msgstr "Inativo"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Current Active Template:"
|
||||
msgid "Current time"
|
||||
msgstr "Modelo Ativo Atual:"
|
||||
msgstr "Hora atual"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
|
||||
msgid "Becomes active at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Torna-se ativo às"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
|
||||
msgid "Becomes inactive at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Torna-se inativo às"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
|
||||
msgid "Time Intervals"
|
||||
@@ -1710,43 +1639,35 @@ msgstr "Nenhum intervalo de horário encontrado."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
|
||||
msgid "Linked Peers (Debug)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peers Vinculados (Debug)"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by Schedule"
|
||||
msgstr "Peers Inativos"
|
||||
msgstr "Desativado pelo Agendamento"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next Enable"
|
||||
msgstr "Reiniciar Habilitado"
|
||||
msgstr "Próxima Ativação"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next Disable"
|
||||
msgstr "Desabilitado"
|
||||
msgstr "Próxima Desativação"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
|
||||
msgid "No peers linked to this profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhum peer vinculado a este perfil."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show extras"
|
||||
msgid "Show Peers"
|
||||
msgstr "Exibir extras"
|
||||
msgstr "Mostrar Peers"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
|
||||
msgid "Schedule Profiles"
|
||||
@@ -2173,60 +2094,44 @@ msgid "Peer Configuration"
|
||||
msgstr "Configuração do Peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Packet State"
|
||||
msgid "Peer State"
|
||||
msgstr "Estado do Pacote"
|
||||
msgstr "Estado do Peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Suspend"
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
msgstr "Suspenso"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule"
|
||||
msgid "Scheduled suspend"
|
||||
msgstr "Agendar"
|
||||
msgstr "Suspensão agendada"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
|
||||
msgid "Scheduled unsuspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reativação agendada"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clear Schedule"
|
||||
msgid "Peer Schedule"
|
||||
msgstr "Limpar Agendamento"
|
||||
msgstr "Agendamento do Peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by schedule"
|
||||
msgstr "Peers Inativos"
|
||||
msgstr "Desativado pelo agendamento"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next enable"
|
||||
msgstr "Reiniciar Habilitado"
|
||||
msgstr "Próxima ativação"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enabled Peers"
|
||||
msgid "Enabled by schedule"
|
||||
msgstr "Peers Ativos"
|
||||
msgstr "Ativado pelo agendamento"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next disable"
|
||||
msgstr "Desabilitado"
|
||||
msgstr "Próxima desativação"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
|
||||
msgid "No profile associated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhum perfil associado"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
|
||||
msgid "Persistent Keepalive"
|
||||
@@ -3242,7 +3147,7 @@ msgstr "Peer suspenso com sucesso."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:454
|
||||
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peer suspenso, mas falha ao recarregar a interface WireGuard: "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:464
|
||||
msgid "Peer reactivated successfully."
|
||||
@@ -3250,7 +3155,7 @@ msgstr "Peer reativado com sucesso."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:466
|
||||
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peer reativado, mas falha ao recarregar a interface WireGuard: "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:469
|
||||
msgid "Invalid action."
|
||||
@@ -3261,16 +3166,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
|
||||
msgstr "Suspender / Reativar Peer"
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
|
||||
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
|
||||
msgstr "Perfil de agendamento excluído com sucesso."
|
||||
msgstr "Perfil de agendamento do peer atualizado com sucesso."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete Schedule Profile"
|
||||
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
|
||||
msgstr "Excluir Perfil de Agendamento"
|
||||
msgstr "Gerenciar Perfil de Agendamento do Peer"
|
||||
|
||||
#: wireguard_tools/views.py:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
Binary file not shown.
@@ -319,26 +319,20 @@ msgid "DNS container test script"
|
||||
msgstr "Testovací skript DNS kontajnera"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "WireGuard Status"
|
||||
msgid "Flush Wireguard status cache"
|
||||
msgstr "Stav WireGuard"
|
||||
msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť stavu WireGuard"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:67
|
||||
msgid "Invalid command"
|
||||
msgstr "Neplatný príkaz"
|
||||
|
||||
#: console/views.py:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache for worker: "
|
||||
msgstr "Režim klastra vyžaduje povolenie vyrovnávacej pamäte stavu WireGuard."
|
||||
msgstr "Vymazaná vyrovnávacia pamäť stavu WireGuard pre workera: "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cluster mode requires WireGuard status cache to be enabled."
|
||||
msgid "Flushed WireGuard status cache entries: "
|
||||
msgstr "Režim klastra vyžaduje povolenie vyrovnávacej pamäte stavu WireGuard."
|
||||
msgstr "Vymazané záznamy vyrovnávacej pamäte stavu WireGuard: "
|
||||
|
||||
#: console/views.py:87
|
||||
msgid "Invalid target"
|
||||
@@ -911,26 +905,20 @@ msgstr "Čas ukončenia"
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:122
|
||||
msgid "Unable to validate overlaps: schedule profile is missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa overiť prekrývanie: profil plánovania chýba."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:129 scheduler/forms.py:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The difference between suspend and unsuspend times must be at least 5 "
|
||||
#| "minutes."
|
||||
msgid "The minimum duration between start and end must be at least 10 minutes."
|
||||
msgstr "Rozdiel medzi časom pozastavenia a reaktivácie musí byť aspoň 5 minút."
|
||||
msgstr "Minimálne trvanie medzi začiatkom a koncom musí byť aspoň 10 minút."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:150
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "This time slot overlaps with an existing slot (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tento časový slot sa prekrýva s existujúcim slotom (%(start)s → %(end)s)."
|
||||
|
||||
#: scheduler/forms.py:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Scheduled suspension time must be at least 10 minutes in the future."
|
||||
msgid "There must be at least 10 minutes between time slots."
|
||||
msgstr "Plánovaný čas pozastavenia musí byť aspoň 10 minút v budúcnosti."
|
||||
msgstr "Medzi časovými slotmi musí byť aspoň 10 minút."
|
||||
|
||||
#: scheduler/models.py:11
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
@@ -1602,18 +1590,16 @@ msgid "Inactive"
|
||||
msgstr "Neaktívne"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Current Active Template:"
|
||||
msgid "Current time"
|
||||
msgstr "Aktuálna aktívna šablóna:"
|
||||
msgstr "Aktuálny čas"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:79
|
||||
msgid "Becomes active at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktivuje sa o"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:80
|
||||
msgid "Becomes inactive at"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deaktivuje sa o"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:97
|
||||
msgid "Time Intervals"
|
||||
@@ -1635,43 +1621,35 @@ msgstr "Nenašli sa žiadne časové intervaly."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:152
|
||||
msgid "Linked Peers (Debug)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prepojení Peeri (Debug)"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by Schedule"
|
||||
msgstr "Zakázané Peery"
|
||||
msgstr "Zakázané podľa plánu"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next Enable"
|
||||
msgstr "Reštart povolený"
|
||||
msgstr "Nasledujúce povolenie"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next Disable"
|
||||
msgstr "Zakázané"
|
||||
msgstr "Nasledujúce zakázanie"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:175
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Áno"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:177
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:185
|
||||
msgid "No peers linked to this profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "K tomuto profilu nie sú pripojení žiadni peeri."
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_form.html:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show extras"
|
||||
msgid "Show Peers"
|
||||
msgstr "Zobraziť dodatky"
|
||||
msgstr "Zobraziť Peerov"
|
||||
|
||||
#: templates/scheduler/scheduleprofile_list.html:7
|
||||
msgid "Schedule Profiles"
|
||||
@@ -2098,60 +2076,44 @@ msgid "Peer Configuration"
|
||||
msgstr "Konfigurácia peer"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Packet State"
|
||||
msgid "Peer State"
|
||||
msgstr "Stav paketu"
|
||||
msgstr "Stav peera"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Suspend"
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Pozastaviť"
|
||||
msgstr "Pozastavené"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule"
|
||||
msgid "Scheduled suspend"
|
||||
msgstr "Naplánovať"
|
||||
msgstr "Naplánované pozastavenie"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:43
|
||||
msgid "Scheduled unsuspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naplánované zrušenie pozastavenia"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Clear Schedule"
|
||||
msgid "Peer Schedule"
|
||||
msgstr "Vymazať plán"
|
||||
msgstr "Plán peera"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled Peers"
|
||||
msgid "Disabled by schedule"
|
||||
msgstr "Zakázané Peery"
|
||||
msgstr "Zakázané podľa plánu"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Restart Enabled"
|
||||
msgid "Next enable"
|
||||
msgstr "Reštart povolený"
|
||||
msgstr "Nasledujúce povolenie"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enabled Peers"
|
||||
msgid "Enabled by schedule"
|
||||
msgstr "Povolené Peery"
|
||||
msgstr "Povolené podľa plánu"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "Next disable"
|
||||
msgstr "Zakázané"
|
||||
msgstr "Nasledujúce zakázanie"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:71
|
||||
msgid "No profile associated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie je priradený žiadny profil"
|
||||
|
||||
#: templates/wireguard/wireguard_manage_peer.html:83 wireguard_peer/forms.py:41
|
||||
msgid "Persistent Keepalive"
|
||||
@@ -3156,7 +3118,7 @@ msgstr "Peer úspešne pozastavený."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:454
|
||||
msgid "Peer suspended, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozastavenie peera prebehlo úspešne, ale zlyhalo znovunačítanie rozhrania WireGuard: "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:464
|
||||
msgid "Peer reactivated successfully."
|
||||
@@ -3164,7 +3126,7 @@ msgstr "Peer úspešne reaktivovaný."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:466
|
||||
msgid "Peer reactivated, but failed to reload WireGuard interface: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reaktivácia peera prebehla úspešne, ale zlyhalo znovunačítanie rozhrania WireGuard: "
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:469
|
||||
msgid "Invalid action."
|
||||
@@ -3175,16 +3137,12 @@ msgid "Suspend / Reactivate Peer"
|
||||
msgstr "Pozastaviť / Reaktivovať Peer"
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Schedule Profile deleted successfully."
|
||||
msgid "Peer scheduling profile updated successfully."
|
||||
msgstr "Profil plánovania bol úspešne vymazaný."
|
||||
msgstr "Profil plánovania peera bol úspešne aktualizovaný."
|
||||
|
||||
#: wireguard_peer/views.py:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete Schedule Profile"
|
||||
msgid "Manage Peer Schedule Profile"
|
||||
msgstr "Odstrániť profil plánovania"
|
||||
msgstr "Spravovať profil plánovania peera"
|
||||
|
||||
#: wireguard_tools/views.py:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user